S-4. Saludos y expresiones útiles en zapoteco del valle

§1. Algunos saludos básicos en zapoteco del valle

Los saludos básicos que usan los hablantes de zapoteco del valle cuando se encuentran a gente en la calle, especialmente a gente que no conocen bien, tienen que ver con la hora del día. Escucha a tu maestro o maestra y las grabaciones para el curso y práctica estos saludos para que los puedas usar automática y apropiadamente.

 

Los cuatro saludos que se encuentran a continuación se dan tanto con la ortografía del zapoteco del valle (tal como fue presentada en la Lecsyony Tyop) como con las guías de pronunciación (de lado derecho), tal como se explica en la Lecsyony Chon y en la Lecsyony Tap. (Tu maestro te podrá ayudar con esto. Si las guías de pronunciación te son difíciles de entender, por ahora sólo concéntrate en la pronunciación tal como la escuchas.)

 

El primer saludo se usa desde la madrugada hasta justo antes del mediodía.

¡Zac rsily! «¡Buenos días!» [¡ za’c rsìii’lly !]
o ¡Zacarsily! [¡za’carsìii’ly !]

Como puedes ver, hay dos formas de pronunciar este saludo, depende si decides juntar las palabras o no. (Así funcionan muchas expresiones del zapoteco del valle.)

 

El segundo saludo se usa como al mediodía, desde justo antes de las doce del mediodía hasta más o menos la 1pm.

¡Zac laizhi! «¡Buen mediodía!» [¡ za’c laizhih !]

El tercer saludo se usa toda la tarde, desde más o menos la 1pm hasta que comienza a oscurecer.

¡Zac wzhi! «¡Buenas tardes!» [¡ za’c wzhih !]
¡Zacawzhi! [¡ za’cawzhih !]

Nuevamente, hay dos formas de decir este saludo.

 

El cuarto saludo se usa después de que oscurece.

¡Zac wxiny! «¡Buenas noches!» [¡ za’c wxi’ihnny !]
¡Zacawxiny! [¡ za’cawxi’ihnny !]

Aquí nuevamente se ven dos formas de decir este saludo, depende si decides separar las dos partes o no.

§2. Más saludos del zapoteco del valle

Cuando los hablantes del zapoteco del valle se encuentran en la calle, pueden iniciar una conversación con uno de los saludos que se presentaron arriba, basados en la hora del día, pero frecuentemente después empiezan a preguntarse uno al otro acerca de su salud.

 

Escucha a tu maestro y las grabaciones del curso y práctica estas expresiones para que las puedas usar automáticamente.

 

El saludo básico que tiene que ver con la salud en el zapoteco del valle es

¿Xa nuu? «¿Cómo estás?» [¿ x:a nu’-ùu’ ?]

Dos respuestas comunes a esta pregunta son

Gwenag. «Bien.» [gweenahg]
y Izyla. «Bien.» [ihzylààa’]

Como aprenderás en lecciones posteriores, los hablantes de zapoteco del valle creen que es muy importante hablar con respeto. Si quieres preguntarle a una persona mayor o a alguien a quien le debes respeto (tal como un sacerdote o un maestro) esta misma pregunta, he aquí cómo hacerlo.

¿Xa nuyu? «¿Cómo está usted?» [¿ x:a nu’yuu’ ?]

En este libro usaremos la forma formal del verbo cada vez que se presente una oración que usarías al hablar con alguien a quien le debes de hablar formalmente (y siempre traducimos con «usted», aunque este pronombre se puede omitir en español). Aprenderás más acerca de esto en la Lecsyony Ga.

 

Puedes usar preguntas similares al indagar acerca de la salud de los familiares de la gente. A continuación se encuentran algunos ejemplos:

¿Xa nu xtadu? «¿Cómo está tu papá?» [¿ x:a nu’uh x:ta’adùu’ ?]
¿Xa nu xnanu? «¿Cómo está tu mamá?» [¿ x:a nu’uh x:nna’anùu’ ?]
¿Xa nu ra zhinyu? «¿Cómo están tus hijos?» [¿ x:a nu’uh zhìi’inyùu’ ?]

El zapoteco del valle hace más distinciones entre los términos que se usan para referirse a los hermanos y hermanas que el español o el inglés. La forma en la cual se hacen las siguientes preguntas depende no sólo en el sexo de la persona a la cual te refieres (el hermano o la hermana) sino también en el sexo de la persona a la cual le estás hablando:

¿Xa nu betsu? «¿Cómo está tu hermano?» (úsase al hablar con un varón) [¿ x:a nu’uh be’tsùu’ ?]
¿Xa nu belu? «¿Cómo está tu hermana?» (úsase al hablar con una hembra) [¿ x:a nu’uh bèe’llùu’ ?]
¿Xa nu bzyanu? «¿Cómo está tu hermano?» (úsase al hablar con una hembra) [¿ x:a nu’uh bzyaàa’nùu’ ?]
¿Xa nu bzyanu? «¿Cómo está tu hermana?» (úsase al hablar con un varón) [¿ x:a nu’uh bzyaàa’nùu’ ?]

Quizá notarás que entre las preguntas que se encuentran arriba no hay ninguna en la que se pregunte acerca de la salud de un esposo o una esposa. Esto es porque generalmente se considera inapropiado preguntar acerca de la salud de un esposo o una esposa de otra persona.

 

Escucha a tu maestro y las grabaciones y práctica el uso de todas estas expresiones.


Foto 1. Un cali chiu (taxi de bicicleta) el día del mercado de Tlacolula. Se ve en el fondo la pared de la iglesia.

§3. Aun más saludos del zapoteco del valle

Cuando los hablantes de zapoteco se encuentran en la calle, pueden iniciar una conversación con un saludo basado en la hora del día y una pregunta respecto a la salud. Sin embargo, los saludos que se encuentran a continuación también se usan con bastante frecuencia y pueden usarse hasta para empezar una conversación (especialmente entre amigos). Escucha a tu maestro y practica las expresiones para que las puedas usar automáticamente. (Esta sección aún no se encuentra dentro de las grabaciones.)

 

Una manera muy común de continuar una conversación es preguntando acerca del por qué la persona se encuentra fuera de casa. La expresión que uses depende si crees que la persona va a ir a hacer algo o si crees que va a casa después de haber hecho algo.

¿Cali chiu? «¿Adónde vas?» [¿ cali chìu’ ?]
¿Cali gweu? «¿Dónde has estado? [¿ cali gwèu’ ?]

Usa Cali chiu? si sabes que la persona va de su casa hacia algún otro sitio y Cali gweu? si crees que la persona va a casa.

 

Estas expresiones no buscan mucha más información que la expresión en español ¿Qué tal? (a la cual generalmente contestamos aquí ¡nos sintamos como nos sintamos!). Si lo deseas, puedes contestar con la verdad (aprenderás cómo hacer esto más adelante en este curso). Pero por lo pronto he aquí algunas de las respuestas más comunes en el contexto social que son corteses pero que realmente no comunican ningún tipo de información:

Mandad. «En un mandado.» [mandaad]
Nezgag. «Por ahí.» [nehzgahg]

Respuestas más completas a Cali chiu? pueden incluir

Chaa mandad. «Voy a un mandado.» [cha’-a’ mandaad]
Chaa teiby mandad. «Voy a un mandado.» [cha’-a’ te’ihby mandaad]
Chaa nezgag. «Sólo voy por ahí.» [cha’-a’ nehzgahg]

Respuestas más completas a Cali gweu? incluyen

Gwaa mandad. «Fui a un mandado.» [gwa’-a’ mandaad]
Gwaa teiby mandad. «Fui a un mandado.» [gwa’-a’ te’ihby mandaad]
Gwaa nezgag. «Sólo fui por ahí.» [gwa’-a’ nehzgahg]
Gwaa ruc ca. «Sólo iba por aquí.» [gwa’-a’ ru’c cah]

Ambas preguntas, Cali chiu? y Cali gweu?, son informales; se deben usar con gente de tu propia edad o menores que tú, o gente mayor a la que conoces muy bien y que sabes que no pensarán que es una falta de respeto que les hables de manera informal. Si quieres preguntarle a una persona mayor o alguien a quien le debes respeto (tal como a un sacerdote o a un maestro) las mismas preguntas, a continuación se encuentra la manera de hacerlo:

¿Cali chieyu? «¿Adónde va usted?» [¿ cali chieyuu’ ?]
¿Cali gweyu? «¿Dónde ha estado usted?» [¿ cali gwehyuu’ ?]

(Todas estas preguntas se usan al estar hablando con una sola persona. En el zapoteco del valle, también se marca la diferencia entre hablarle a una persona y hablarle a más de una persona, y estas preguntas solamente son apropiadas al hablarle a una sola persona.)

 

Las preguntas y respuestas que aquí se encuentran usan formas del verbo ria [rihah] «va», del cual aprenderás más en lecciones posteriores. Trata de practicar todas estas expresiones para familiarizarte con ellas.

§4. Más que decir en el zapoteco del valle

A continuación se encuentran más saludos y otras expresiones que te pueden ser útiles al hablar en el zapoteco del valle. Escucha a tu maestro y las grabaciones y practícalas para que las puedas usar automáticamente.

§4.1. La manera de darle las gracias a alguien depende si le debes hablar con respeto o no a esa persona. Para darle las gracias a un amigo o amiga de tu edad o menor que tú, puedes decir

Xtyozën liu. «Gracias.» [x:tyoozëhnn lìu’]

Si le quieres dar las gracias a alguien mayor que tú o alguien a quien le debes mostrar respeto (tal como un sacerdote o un maestro), entonces se dice

Xtyozën yu. / Xtyozën yëbu. «Gracias a usted.» [x:tyoozëhnn yu’uu’] / [x:tyoozëhnn yëbu’uu’]

El «gracias» también es diferente cuando hablas con más de una persona:

Xtyozën laad. «Gracias a ustedes.» (úsase al hablar informalmente con más de una persona) [x:tyoozëhnn làa’-ahd]
Xtyozën yuad. «Gracias a ustedes.» (úsase al hablar formalmente con más de una persona) [x:tyoozëhnn yùad]

§4.2. He aquí algunos saludos adicionales que puedes usar con amigos que hablen el zapoteco del valle. Estos saludos son más informales que los que se dieron anteriormente.

¡As nia! «¡Hola!» [¡ a’s nniìa’ !]
¡As! «¡Hola!», «¡Qué hubo!» [¡ a’s !]

A un buen amigo, uno le puede decir

¡As, buny! «¡Qué hubo!» [¡ a’s bùunny !]

Un varón puede saludar a otro varón de la siguiente manera:

¡As, gwuale! «¡Qué onda, güey!» [¡ a’s gwu’alle’eh !]

§4.3. He aquí algunas formas de decir adiós.

Yzhajan. «Adiós.», «Hasta luego.» [yzhàaja’ann]
Yzhagan. [yzhàaga’ann]

El significado literal de esta expresión es parecido al de «nos vemos» o «nos estamos viendo», pero es la forma en la que todos generalmente dicen adiós, tanto formal como informalmente.

 

Una manera informal de terminar una conversación es diciendo

A zaa buas. «Bueno, me tengo que ir.» [a za’-a’ buahs]

Si alguien te dice esto, la respuesta informal es

Yzhajan buas. «Está bien, hasta luego.» [yzhàaja’ann buahs]
o Yzhagan buas. «Está bien, hasta luego.» [yzhàaga’ann buahs]

Licencia

Icono de Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional

Excepto cuando se especifiquen otros términos, Cali Chiu: un curso de zapoteco del valle por Pamela Munro, Brook Danielle Lillehaugen, Felipe H. Lopez, Olivia V. Martínez, Brynn Paul, y Lillian Leibovich se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional.

Compartir este libro