S-1. Resumen de las guías de pronunciación y ortografía

El cuadro de abajo (modificado del cuadro en Lecsyony Tyop) muestra las letras que se usan para escribir las palabras en zapoteco del valle. Las pronunciaciones de los sonidos que estas letras representan se explican en Lecsyony Tyop y Lecsyony Chon. La última columna de abajo hace referencia a las secciones en estas lecciones donde se explican las pronunciaciones de estos sonidos. (Las pronunciaciones de patrones vocálicos se encuentran en el segundo cuadro, a continuación.)

a aproximadamente como en español syuda «ciudad» [syudaa] §2.3
b aproximadamente como en español Bed «Pedro» [Beed] §2.4.2
c aproximadamente como en español, por ejemplo en casa capi «capilla» [capii] §2.4.1, 2.4.4
ch aproximadamente como en español Chan «Feliciano» [Chaan] §2.4.1
d aproximadamente como en español dad «dado» [daad] §2.4.2
e aproximadamente como en español cafe «café» [cafee] §2.3, 3.5
ë no ocurre en el español ni en el inglés (se pronuncia como la u en Cuba pero con los labios **sin redondear) xdadëng «su dado» [x:daadëng] §2.5, 3.5
f aproximadamente como en español cafe «café» [cafee] §2.4
g aproximadamente como en español gan «gana» [gaan] §2.4.2, 2.4.4
gu usado en lugar de g antes de la e, la i o la ë rgui «se agria» [rguii] §2.4.4
i aproximadamente como en español wi «guayaba» [wii] §2.3
j aproximadamente como en español jug «jugo» [juug] §2.4.2
l aproximadamente como en español lechu «lechuga» [lechuu] §2.4.1, 3.2
m aproximadamente como en español mon «muñeca» [moon] §2.4.1, 3.2
n aproximadamente como en español canel «canela» [caneel] §2.4.1, 3.2
ng aproximadamente como en español, por ejemplo en mango ngui «agrio» [nguii] §2.4.6, 3.2
o aproximadamente como en español mon «muñeca» [moon] §2.3
p aproximadamente como en español plati «platillos» [platii] §2.4.1
qu usado en lugar de antes de la e, la i o la ë quizh «pagará» [quiizh] §2.4.4
r aproximadamente como en español, por ejemplo en pero ri «están alrededor» [rii] §2.4.2
rr aproximadamente como en español, por ejemplo en perro rran «rana» [rraan] §2.4.2
s aproximadamente como en español solisitu «solicitud»  [solisituu] §2.4.1
t aproximadamente como en español Tan «Cayetano» [Taan] §2.4.1
ts aproximadamente como en inglés o como la tz de español bets «hermano (de un hombre)» [behts] §2.4.6
u aproximadamente como en español zu «está de pie» [zuu] §2.3
w aproximadamente como en inglés, por ejemplo en way, o como en español la hu en huarache wi «guayaba» [wii] §2.4.3, 2.4.5
x más o menos como la sh en ship en inglés xman «semana» [xmaan] §2.4.3, 3.2
y más o menos como en el ingles yug «yugo (para los bueyes)» [yuug] §2.4.3, 2.4.5
z más o menos como en el inglés, por ejemplo en zoom zu «está de pie» [zuu] §2.4.3
zh más o menos como la s en pleasure en inglés zhar «florero» [zhaar] §2.4.3, 3.2

Los diptongos — combinaciones de dos vocales — se explican en la sección §2.6.

 

Las letras que representan las consonantes dadas en el cuadro de arriba se usan, mayormente, sin cambios en las guías de pronunciación. La sección §3.2 explica seis pronunciaciones consonánticas que no se ilustran arriba, [ll] (escrita l), [mm] (escrita m), [nn] (escrita n), [nng] (escrita ng), [x:] (escrita x), y [zh:] (escrita zh).

[ll] como l, pero más larga nlag «ancho» [nllaag] §3.2
[mm] como m, pero más larga muzh «rubio» [mmuuzh] §3.2
[nn] como n, pero más larga mansan «manzana» [mansaan] §3.2
[nng] como ng, pero más larga nzhung «duro» [nzh:uhnng] §3.2
[x:] como x, pero con más silbato xquiny «esquina» [x:quiiny] §3.2
[zh:] como zh, pero con más silbato zhomrel «sombrero» [zh:oommreel] §3.2

Las secciones §4.2§4.4 describen como el guión (-) y el acento agudo (´) son usados en las guías de pronunciación.

 

Abajo está un resumen de los cuadros de patrones vocálicos de Lecsyony Tap, mostrando el patrón vocálico, un ejemplo (en la ortografía normal), el significado y la pronunciación del ejemplo, y el tono que se asocia con el patrón vocálico, con una referencia a la sección donde se presenta el patrón vocálico. En la columna de los patrones vocálicos, C representa una vocal cortada, S una vocal sencilla, M una vocal murmurada, y L una vocal laringalizada.

Patrón Ejemplo (Ortografía) (Significado) (Pronunciación) (Tono) Sección
C ricy «ahí» [ri’cy] alto §3.3.2
SS wi «guayaba» [wii] alto §3.1
SSS badia
«correcaminos» [badiia] alto §4.1.2
M zhi «día» [zhih] bajo §3.2
MM bi «aire» [bihih] bajo §3.2
LS rguiny «golpea» [rguìiny] bajo §3.3.3
CS gyizh «persona urbana» [gui’izh] ascendente §3.3.2
CSS chinzh «chinche» [chi’iinnzh] ascendente §3.3.2
LSS nan «mamá» [nnàaan] ascendente §3.3.3
CM zhi «nariz» [zhi’ih] descendente §3.3.2
CMM galguizh «enfermedad» [gahllgui’ihihzh] descendente §3.3.2
LC dizh «lenguaje» [dìi’zh] descendente §3.3.3
LCS mniny «niño» [mnìi’iny] descendente §3.3.3
LLC garzi «intestino» [garzììi’] descendente §3.3.3
LSC a «sí» [àaa’] descendente §4.4.1
SM baly «fuego, llama» [baahlly] descendente §4.4.1
SC baxat «sapo» [bax:aa’t] descendente §4.4.1
SCM ba «hoy más temprano» [bàa’ah] descendente §4.4.1
SLC ya «arriba» [yaàa’] descendente §3.4

 

Licencia

Icono de Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional

Excepto cuando se especifiquen otros términos, Cali Chiu: un curso de zapoteco del valle por Pamela Munro, Brook Danielle Lillehaugen, Felipe H. Lopez, Olivia V. Martínez, Brynn Paul, y Lillian Leibovich se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional.

Compartir este libro