10. Lecsyony Tsë. Yseidylayu naa Dizhsa «Por favor, enséñeme el zapoteco»

En esta lección aprenderás una manera de referirte a los eventos futuros en el zapoteco del valle. En las secciones §10.1§10.3 presentaremos cómo formar el tema irrealis del verbo, incluyendo los cambios de ortografía y las formas irregulares. La sección §10.4 presenta los mandatos formales y corteses y la sección §10.5 los mandatos plurales, todos los cuales usan el tema irrealis. La sección §10.6 describe otra manera de que las frases con cuan pueden ser interpretadas. Las últimas tres secciones conciernen a los negativos irrealis: las oraciones negativas irrealis en la sección §10.7; las preguntas negativas irrealis en la sección §10.8; y los mandatos negativos en la sección §10.9.


Fot Teiby xte Lecsyony Tsë. Un tambor se prepara para la celebración de Pascua en San Lucas.

Ra Dizh

autobuas [autobua’s] autobús

bel [bèèe’ll] / beld [bèèe’lld] serpiente, culebra, víbora

camyuny [cammyuuny] camión; carro, automóvil; camioneta, van

carr [ca’rr] carro, automóvil; autobús; camión

coch [co’ch] automóvil, carro, coche

coyot [coyo’t] coyote (guía que, por un pago (tal vez considerable), lleva a un inmigrante no documentado al otro lado de la frontera)

cub [cu’uhb] tejate (bebida tradicional hecha de maíz); masa

guc [gu’c] / uc [u’c] cuándo

ladi [laadih] al otro lado de la frontera, en el otro lado: especialmente, Estados Unidos

Lia Tyen [Lia Tye’nn] Cristina

liny [li’nny] frontera

Nach [Na’ch] Ignacio, Nacho

polisia [polisiia] policía

pyep [pye’p] 1. pipa (para fumar); 2. camión cisterna

rculozac [rculohza’c] cuida bien

rdeidy [rdèèi’dy] cruza § irr. teidy

rdeidy lo liny [rdèèi’dy loh li’nny] cruza la frontera > rdeidy

rdily [rdìi’lly] pelea con; regaña § irr. tily

rdinal [rdinàall] persigue

rgats [rgàa’ts] se entierra

rsaguel [rsaguehll] tiene la gentileza de, es tan amable de (se usa en los mandatos corteses – véase la lección)

rreizh [rrèei’izh] mide

studian [studi’aann] / estudian [estudi’aann] estudiante

ual [u’all] / gual [gu’all] (se usa en los mandatos plurales – véase la lección)

zhi [zhii] / yzhi [yzhii] mañana

Video Teiby xte Lecsyony Tsë

Xiëru Rzalo Ra Dizh

1. Rdeidy «cruza» se pronuncia de la misma manera que rdeidy «le da a» (Lección 5) pero como aprenderás en esta lección, algunas formas de estos dos verbos son diferentes.

La expresión rdeidy lo liny «cruza la frontera» se usa con el sujeto después del verbo rdeidy, como en Rdeidya lo liny «Cruzo la frontera».

 

2. Como puedes ver en el Ra Dizh, la palabra camyuny se puede referir a un autobús, un camioneta, un coche o una van, dependiendo de la situación en la cual se usa, y carr puede significar «coche», «autobús» o «camioneta». Cuando se aprende una nueva palabra en el zapoteco (o cualquier otra lengua), es importante recordar que tal vez no hay una correspondencia uno por uno entre la palabra zapoteca y una palabra en el español. Como siempre, pon atención en cómo se usan las palabras en el zapoteco y pronto te acostumbrarás a su gama de significados.

 

3. Ladi se usa para referirse al país del otro lado de la frontera entre Estados Unidos y México de donde está el hablante (en México, ladi quiere decir «Estados Unidos»; en Estados Unidos quiere decir «México»).

§10.1 Hablar del futuro

Escucha mientras tu maestro o maestra lee las siguientes oraciones que se refieren al futuro:

Ychibya liu.

«Te voy a asustar.»

Ysudieby estudian nyis.

«El estudiante va a hervir el agua.»

Becw cuan zhyet yzhuny.

«El perro y el gato van a correr.»

¿Ynizhu teiby carr naa e?

«¿Me vas a dar un coche?»

Pwert yzhyeily.

«La puerta va a abrirse.»

YculozacBiedLiaZhuanbecw.

«La señora Juana cuidará bien al perro.»

Como puedes ver, los verbos de estas oraciones comienzan con un prefijo y- (que puede tener un sonido como la [i] para ti cuando viene antes de una consonante, como se explica en la Unida 1). Este prefijo IRREALIS («irr.») reemplaza el prefijo r- del habitual en la base del verbo, como en el diagrama de abajo. Un verbo irrealis se refiere a un evento que no es real. A veces los verbos irrealis sugieren además que el sujeto quiere hacer la acción futura. Aprenderás otros usos de los verbos irrealis más adelante en esta lección y las siguientes. 

Construir un tema irrealis a partir de un tema habitual
prefijo- base
habitual r- chiby «asusta»
irrealis y- chiby «va a asustar»

Los verbos irrealis en las oraciones zapotecas que se refieren al futuro corresponden ya sea a los verbos españolas en el futuro sencillo o a los verbos con una forma de ir a: la mejor traducción variará de acuerdo al contexto. En una conversación informal, se usan normalmente los verbos con ir a. (Es importante darse cuenta que la mayoría de las oraciones en español con expresiones acerca del futuro como va a o voy a — como en las traducciones en los ejemplos de arriba – no tienen nada de ver con la acción de ir o el movimiento.) Los verbos irrealis se pueden usar en los mismos tipos de oraciones que ya has aprendido – declaraciones, preguntas, oraciones con objetos, oraciones con el foco y oraciones con sujetos pronominales.

 

Zhi «mañana» y los otros adverbios (las palabras que indican dónde, cuándo o cómo un evento sucede) frecuentemente vienen al inicio de una oración zapoteca:

Zhi yzhuny becw cuan zhyet.

«El perro y el gato van a correr mañana.»

¿Zhi ynizhu teiby carr naa e?

«¿Me vas a dar un carro mañana?»

Zhi ygats mna.

Se enterrará la mujer mañana.» 

Usualmente no es posible focalizar otra palabra en una oración que comienza con un adverbio. El otro lugar en donde un adverbio puede ocurrir (por ejemplo, cuando otra entidad en la oración se focaliza) es al final de la oración, como en

Becw cuan zhyet yzhuny zhi

«El perro y el gato van a correr mañana.»

Mna re ygats zhi.

«Esa mujer se enterrará mañana.»

La pronunciación de la base en un verbo irrealis puede cambiar cuando se adjunta un sujeto pronominal ligado, de la misma manera que se hace con otras bases verbales. Los temas irrealis tiene una forma de combinación como los temas de otros verbos:

Ysudieby estudian nyis. 

«El estudiante va a hervir el agua.»

Ysudiebyi nyi.

«Él va a hervir el agua.»

Ydeidy Lia Tyen rmudy mniny.

«Cristina le va a dar la medicina al niño.»

¿Guc ydeidyëng rmudy mniny?

«¿Cuándo ella le va a dar la medicina al niño?»

Todos los cambios regulares de la forma de combinación que aprendiste en la Lecsyony Gaz también ocurren con los temas irrealis. Por ejemplo, el patrón vocálico en las formas independientes de los temas irrealis ysudieby y ydeidy es LLC, pero este patrón cambia a LC cuando se adjuntan los pronombres ligados de sujeto –i y –ëng.

 

Similarmente, las formas verbales de «tú» y «yo» con el patrón vocálico LLC (y muchos otros) son pronunciadas con un patrón vocálico CS en sus bases:

¿Ysudiebyu nyis e?

«¿Vas a hervir el agua?»

Ydeidya rmudy mniny.

«Le voy a dar la medicina al niño.»

Escucha a tu maestro pronunciar cada uno de estos ejemplos, y si es necesario, repasa estos cambios regulares de la pronunciación en la Lecsyony Xon.

Tarea Teiby xte Lecsyony Tsë.

Traduce las siguientes oraciones al zapoteco.

a. Seguirán una dieta médica.

b. ¿Vas a medir el coche mañana?

c. ¿Cuándo va a correr Juan?

d. El estudiante de veras va a espantar a esas niñas.

e. Ellos van a pedir esa camioneta.

f. Voy a cuidar bien al bebé.

g. ¿Qué le vas a dar a Pedro?

h. ¿Cuándo se enterrará el doctor?

§10.2. Cambios de ortografía y pronunciación en los temas irrealis

Los verbos cuyas bases comienzan con y tienen un tema irrealis que comienza con gy:

Gyual becw e?

«¿El perro va a resollar?»

Gyaqui.

«Se va a mejorar.»

(Recuerda, el tema gyac (habitual ryac) se convierte en gyaqu antes del pronombre ligado –i.)

Construir un tema irrealis a partir de una base habitual que comienza con
prefijo- base
habitual r- yual «resolla»
irrealis g- yual «va a resollar»

Los verbos con los patrones vocálicos LC, LCS, LS, LLC y CS tienen el mismo patrón vocálico en el tema irrealis como en los otros temas, pero para la mayor parte de los verbos con los patrones vocálicos M, MM y CM en sus temas habituales, perfectivos, y progresivos, el tema irrealis tiene un patrón vocálico C:

Muly ynyity.

«El dinero va a faltar.»

Ybany Nach.

«Nacho se va a despertar.»

Normalmente, los verbos cuyo tema irrealis tiene un patrón C no cambian cuando un pronombre sujeto se adjunta:

Ybanya.

«Me voy a despertar.»

¿Ynyityu muly e?

«¿Te va a faltar dinero?»

Verbos con diptongos en un patrón vocálico MM o CM cambian a un patrón CS en el irrealis. Así, por ejemplo, el tema irrealis de rduax [rdu’ahx] «ladra» es yduax [ydu’ax].

Tarea Tyop xte Lecsyony Tsë.

Traduce las siguientes oraciones al zapoteco. Practica leer cada una de las oraciones en voz alta.

a. Los estudiantes me van a dar un regalo mañana.

b. ¿Van a llegar los policías?

c. ¿Se van a asustar ustedes (inf.)?

d. Ellos le van a hacer al doctor una pregunta mañana.

e. Él se va a mejorar.

f. ¿Cuándo va a regresar el agente de la inmigración a Soledad?

g. Esas niñas van a tener sed de agua.

h. ¿Mañana van a cuidar bien ustedes (inf.) a la culebra?

i. Vamos a medir la puerta.

j. De veras los voy a asustar a ustedes (inf.).

§10.3. Temas irrealis irregulares

En Lecsyony Xop aprendiste que algunos verbos pueden tener temas irregulares. Algunos verbos tienen temas irrealis irregulares. Observa estas formas de rbeb «monta»: 

Rbebëng cabai.

«Monta a caballo.»

Wbebëng cabai.

«Montó a caballo.»

Cabebëng cabai.

«Está montando a caballo.»

Cwebëng cabai.

«Va a montar a caballo.»

Los temas perfectivo y progresivo de rbeb se forman de la manera normal. (Ya que la base de este verbo comienza con b, se espera que el prefijo del perfectivo sea w-, y no b-.) Sin embargo, el tema irrealis, cweb [cwèe’b] no comienza con y-, ¡y ni siquiera tienen una base que comienza con b! (Observa, sin embargo, que el final del tema irrealis es la misma que en los otros temas, y que también se pronuncia con un patrón vocálico LC.)

 

Abajo hay otros dos ejemplos de temas irrealis irregulares, esta vez de los verbos rdily «pelea con» y rdeidy «cruza»:

Rdilyi Gyeily.

«Él pelea con Miguel.»

Bdilyi Gyeily.

«Él peleó con Miguel.»

Cadilyi Gyeily.

«Él está peleando con Miguel.»

Tilyi Gyeily.

«Él va a pelear con Miguel.»

Rdeidyëng lo liny.

«Ella cruza la frontera.»

Bdeidyëng lo liny.

«Ella cruzó la frontera.»

Cadeidyëng lo liny.

«Ella está cruzando la frontera.»

Teidyëng lo liny.

«Ella va a cruzar la frontera.»

Los temas perfectivos y progresivos de rdily «pelea con» y rdeidy «cruza» son de nuevo formados en una manera normal, pero los temas irrealis, tily y teidy no comienzan con y- y no tienen bases que comienzan con d. Una vez más, el patrón vocálico del tema irrealis, LC o LLC, es el mismo como en el habitual. (Podrías notar también que estos temas irrealis comienzan con t, una consonante relacionada con d, como aprendiste en Lecsyony Tap.) En los temas irrealis de estos verbos, no puedes separar fácilmente un prefijo de la base.

 

Algo interesante sobre rdeidy «cruza» es que este verbo, en esta forma, se pronuncia tal como el verbo rdeidy «le da a». Todas las formas de estos verbos son iguales, excepto el irrealis. Rdeidy «le da a» tiene un tema irrealis regular, ydeidy (como viste anteriormente en esta lección), mientras que rdeidy «cruza» tiene el tema irrealis irregular teidy.

 

El zapoteco del valle tiene muchos verbos que no funcionan exactamente como uno esperaría. Aprenderás más sobre éstos en las próximas lecciones, y todas sus formas están incluidas en el vocabulario al final de este libro.

Tarea Chon xte Lecsyony Tsë.

Convierte cada una de las oraciones zapotecas que siguen en una oración que hable del futuro, usando el irrealis. Luego traduce ambas oraciones al español.

Ejemplo. Bcwany Lia Glory studyan.

Respuesta. Ycwany Lia Glory studyan. «Gloria despertó al estudiante.», «Gloria despertará al estudiante.»

a. Rdeidyrëng ricy.

b. ¿Cabebu guan e?

c. Becw caduax.

d. Bdyanyu.

e. Uas bdily ra zhyap ra mniny.

f. Rdeidyu ladi.

§10.4. Los mandatos formales y corteses

Como has aprendido, los imperativos usan el tema perfectivo del verbo, sin ningún terminación de sujeto.

¡Bseidy laëng Dizhsa!

«¡Enséñale el zapoteco!»

¡Bguch bdo!

«¡Baña al bebé!»

¡Mnizh teiby liebr naa!

«¡Dame un libro!»

Los imperativos se usan solamente cuando le das un MANDATO a una sola persona a quien te dirijas con la liu informal.

 

Para dar un mandato formal a una sola persona a quien te dirijas con la yu formal, usas un verbo irrealis con un sujeto –yu:

¡Yseidyyu laëng Dizhsa!

«¡Enséñele el zapoteco!»

¡Yguchyu bdo!

«¡Bañe al niño!»

¡Ynizhyu teiby liebr naa!

«¡Déme un libro!»

Si lo piensas bien, verás que estos mandatos son simplemente oraciones irrealis con el sujeto «usted» (form.). Por lo tanto, la primera oración también podría traducirse como «Usted (form.) le va a enseñar el zapoteco.» (No es necesario usar la palabra «usted» en las traducciones de los mandatos formales, ya que estas oraciones españolas no son ambiguas.)

 

Claro que dar un mandato a alguien a quien le debes hablar formalmente parecería muy descortés o inapropiado, así que es casi siempre mejor usar la extensión cortés –la cuando des un mandato formal. Las siguientes oraciones son mandatos formales más apropiados:

Yseidylayu laëng Dizhsa.

«Por favor, enséñele el zapoteco.»

Yguchlayu bdo.

«Por favor, bañe al bebé.»

Ynizhlayu teiby liebr naa.

«Por favor, deme el libro.»

Como sabes, la extensión cortés -la se adjunta al tema del verbo antes del pronombre de sujeto. En este libro, traduciremos los mandatos que contienen -la con «por favor».

Tarea Tap xte Lecsyony Tsë.

Traduce los mandatos formales siguientes al zapoteco, usando la extensión cortés -la. Practica leer cada una de las oraciónes zapotecas en voz alta.

a. Por favor, dele esas ollas a León.

b. Por favor, prenda la televisión.

c. Por favor, cuide bien al bebé.

d. Por favor, apague el radio.

e. Por favor, pida la medicina.

f. Por favor, deme la pipa.

Un mandato aun más cortés puede formarse con el verbo rsaguel [rsaguehll], que quiere decir «tiene la gentileza de» o «es tan amable de» y se usa mayormente en la forma irrealis para expresar mandatos o peticiones corteses que corresponden aproximadamente al español ¿Podría usted (o podrías tú) ser tan amable de…? El pronombre del sujeto ligado adjuntado al tema irrealis ysaguel muestra si el mandato es formal o informal. Los mandatos con ysaguel casi siempre se usan con la extensión cortés –la en el verbo que sigue.

 

Un mandato cortés informal comienza con ysaguelu «podrías ser tan amable de …», seguido por un imperativo informal:

Ysaguelu mnizhla liebr naa.

«¿Podrías ser tan amable de darme el libro?»

Hay dos maneras de expresar un mandato cortés formal con ysaguelyu, que incluye el pronombre formal –yu. Después de ysaguelyu, se puede usar un mandato formal normal, con un verbo irrealis seguido por el pronombre –yu, o se puede usar un imperativo informal (que por supuesto no tiene pronombre sujeto). Mientras que un imperativo normalmente es informal, el mandato es formal si comienza con ysaguelyu:

Ysaguelyu ynizhlayu liebr naa.

«¿Podría ser tan amable de darme el libro?»

Ysaguelyu mnizhla liebr naa.

«¿Podría ser tan amable de darme el libro?»

Tarea Gai xte Lecsyony Tsë. 

Por cada uno de los imperativos informales que siguen, crea tres mandatos nuevos de acuerdo a las instrucciones de abajo.

(i) Cambia cada uno de los imperativos a un mandato cortés informal con ysaguel y –la.

(ii) Cambia cada uno de los imperativos a un mandato formal con ysaguel seguido por un verbo irrealis más -la.

(iii) Cambia cada uno de los imperativos a otro mandato formal con ysaguel seguido por un imperativo informal más -la.

Traduce todos los nuevos mandatos que has creado al español.

Ejemplo. ¡Btyis!

Respuestas.

(i)Ysaguelubtyisla.»¿Podrías ser tan amable de brincar, por favor?»

(ii) Ysaguelyu ytyislayu. «¿Podría ser tan amable de brincar, por favor?»

(iii) Ysaguelyu btyisla. «¿Podría ser tan amable de brincar, por favor?»

 

a. ¡Mnudizh mes!

b. ¡Bxyeily pwert!

c. ¡Bsudeiby nyis!

d. ¡Bsubiaz ra plad!

e. ¡Bseidy naa Dizhsa!


Fot Tyop xte Lecsyony Tsë. Preparativos para una procesión de la mañana de Pascua en Tlacolula.

§10.5. Los mandatos plurales

Aquí hay algunos mandatos plurales:

Ual yseidy laëng Dizhsa!

«¡Enséñenle zapoteco!»

Ual yguch bdo!

«¡Bañen al niño!»

Ual ynizh teiby liebr naa!

«¡Denme un libro!»

Los mandatos plurales son como los mandatos formales, ya que se usan las formas verbales irrealis. Sin embargo, los verbos de los mandatos plurales no tienen pronombres de sujeto. Un mandato plural siempre comienza con la palabra ual [u’all] (algunas personas dicen gual [gu’all]).

 

A diferencia de los imperativas y los mandatos formales singulares, los mandatos plurales no están marcadas para la formalidad – puedes usar un mandato plural que comienza con ual con cualquier grupo de personas ya que te dirijas a ellas con laad o con yuad. ¡Claro,en muchas circunstancias no parecería apropiado darle un mandato a un grupo de personas a quienes te dirigirías con yuad! Puedes hacer un mandato plural más cortés adjuntando la terminación –la al tema del verbo:

Ual yseidyla Dizhsa.

«Por favor, enséñenle el zapoteco.»

Ual yguchla bdo.

«Por favor, bañen al bebé.»

Ual ynizhla teiby liebr naa.

«Por favor, denme un libro.»

Ya que los mandatos plurales no distinguen entre informal y formal, no usamos las abreviaturas «inf.» y «form.» en las traducciones de estos mandatos.

 

Puedes hacer un mandato plural aun más cortés — y más formal — con el uso de ysaguel. En este caso, tanto ysaguel como el verbo siguiente deben tener un sujeto plural formal, como en

Ysaguelyuad ynizhyuad ra liebr naa.

«¿Podrían ustedes (form.) ser tan amables de darme los libros?»

Estos ejemplos con ysaguelyuad no usan ual. En este tipo de oración, también es aceptable omitir –la en el verbo después de ysaguel.

Tarea Xop xte Lecsyony Tsë.

Por cada uno de los imperativos informales en Tarea Gai, crea dos mandatos plurales nuevos, siguiendo las instrucciones de abajo. Luego traduce cada una de las nuevas oraciones al español.

(i) Cambia cada uno de los imperativos a un mandato plural usando ual.

(ii) Cambia cada uno de los imperativos a un mandato plural formal usando ysaguel.

Ejemplo. ¡Btyis!

Respuesta.

(i) ¡Ual ytyis! «¡Brinquen!» o ¡Ual ytyisla! «Por favor, brinquen.»

(ii) Ysaguelyuad ytyisyuad. «¿Podrían ser ustedes (form.) tan amables de brincar?»

§10.6. Una segunda interpretación de las oraciones que contienen frases con cuan

Observa estas oraciones que contienen frases con cuan:

Bdinalën becw cuan Nach.

«Perseguimos al perro con Nacho.»

¿Guc yzhunyrëng cuan mniny?

«¿Cuándo van a correr con el niño?»

¿Cadinalad camyuny cuan Lia Glory e?

«¿Están ustedes (inf.) persiguiendo el autobús con Gloria?»

Todas estas oraciones contienen pronombres plurales de sujeto y frases de cuan «con» con objetos singulares. Todas las traducciones de arriba son correctas, pero cada una de estas oraciones también puede usarse para expresar un significado bien diferente, como en los ejemplos que siguen:

Bdinalën becw cuan Nach.

«Perseguí al perro con Nacho.»

¿Guc yzhunyrëng cuan mniny?

«¿Cuándo va a correr con el niño?»

¿Cadinalad camyuny cuan Lia Glory e?

«¿Estás persiguidendo el autobús con Gloria?»

Estas traducciones les parecen muy extrañas a la mayoría de los hispanohablantes, ya que los verbos en las oraciones zapotecas tienen sujetos plurales, así que les parece (a los hispanohablantes) que las traducciones de estas oraciones también deben tener sujetos plurales. Por lo tanto, la oración española Ellos van a correr con el niño significa que a menos tres personas van a correr: ellos debe referirse a (por lo menos) dos personas y además está el niño. La oración española Él va a correr con el niño, significa, al contrario, que sólo dos personas van a correr. Aquí el zapoteco funciona en una manera diferente al español. Cuando un hablante del zapoteco del valle usa una oración con un pronombre plural de sujeto más una frase de cuan, esa frase de cuan puede especificar personas que están incluidas en el sujeto plural. (Hay variantes del español que también permiten la interpretación de frases de cuan del zapoteco, por ejemplo el variante del español hablado en Oaxaca.)

Tarea Gaz xte Lecsyony Tsë.

Da dos traducciones diferentes al español para cada una de las siguientes oraciones zapotecas.

a. Rata rzhi rguchën bdo cuan Lia Da.

b. Cadeidyrëng lo liny cuan Wse.

c. Bcuzhad chirmia cuan ra studyan.

d. ¿Zhi yxyeilyyuad ra rregal cuan Lia Petr e?

e. Btainyrëb ra lat cuan polisia.

f. Yzhunyri cuan ra mniny zhi.

§10.7. Las oraciones negativas irrealis

Cuando el verbo de una oración negativa es irrealis, se usa un patrón diferente, como en las siguientes oraciones:

Queitydi mniny yzhyuny mnyiny.

«El niño no va a correr.»

Queitydi Lia Len ydeidy Lia Len gyets Bed.

«Elena no le va a dar el papel a Pedro.»

Queitydi campan ybix campan.

«La campana no sonará.»

Queitydirëng teidyrëng liny

«Ellos no van a cruzar la frontera.»

Queitydya ydeidya liebr laëng.

«No le voy a dar el libro a ella.»

Como en el patrón de oraciones negativas que aprendiste anteriormente, esas oraciones comienzan con queity. Pero cuando el verbo es irrealis, la particula -di sigue a queity. De nuevo, el sujeto sigue a –di (o, antes de un pronombre ligado que comienza con vocal, -dy,). Luego viene el verbo irrealis, seguido por otra ocurrencia del sujeto, como se muestra en el patrón de abajo.

Patrón de oraciones negativas irreales 1
sujeto (1) y sujeto (2) se refieren al mismo individuo 
queity -di sujeto(1) verbo irrealis sujeto(2) (resto de oración)
Queity -di mniny yzhyuny mniny.
Queity -di Lia Len ydeidy Lia Len gyets Bed.
Queity -di campan ybix  campan.
Queity -di -rëng teidy -rëng liny.
Queity -di -a ydeidy -a liebr laëng.

Cuando el sujeto es una frase nominal (y no un pronombre), otra variante de este patrón se puede usar, como en los siguientes ejemplos:

Queitydi mniny yzhyuny.

«El niño no va a correr.»

Queitydi Lia Len ydeidy gyets Bed.

«Elena no le va a dar el papel a Pedro.»

Queitydi campan ybix.

«La campana no sonará.» 

En este patrón, el sujeto aparece solamente una vez, después de la palabra negativa queitydi y antes del verbo irrealis:

Patrón de oraciones negativas irreales 2
se usa solamente con sujetos que son frases nominales
queity -di sujeto verbo irrealis (resto de oración)
Queity -di mniny yzhyuny.
Queity -di Lia Len ydeidy gyets Bed.
Queity -di campan ybix.  

Tarea Xon xte Lecsyony Tsë.

Traduce las siguientes oraciones al zapoteco. Practica leer los oraciones zapotecas en voz alta.

a. El chivo no se va a mejorar.

b. Esos niños no se van a asustar.

c. Ella no se va a reír.

d. Juana no chiflará.

e. No voy a tomar tejate.

f. Las niñas no van a persiguir el autobús.

g. No vamos a cruzar la frontera con un coyote.

h. El estudiante no medirá la culebra.

§10.8. Las preguntas negativas irrrealis

Las preguntas negativas irrrealis funcionan de manera diferente a otras oraciones negativas irrealis que has visto. Como otras preguntas negativas, usualmente no usan la terminación –di siguiendo a la palabra queity. Aquí hay dos ejemplos que siguen el patrón 1 de la sección §10.7, con pronombres de sujeto usados tanto después de queity (sin –di) como después del verbo irrealis:

¿Queityrëng ytyisrëng e?

«¿Ellos no van a brincar?»

¿Queityu ydeidyu liebr Lia Tyen e?

«¿No le vas a dar el libro a Cristina?»

Con un sujeto de nombre o sustantivo, se puede usar ya sea el patrón 1 o el patrón 2 (con el sujeto repetido después del verbo irrealis o sin él), pero de nuevo sin la terminación -di:

¿Queity mniny yzhyuny mnyiny e?, ¿Queity mniny yzhyuny e?

«¿No va a correr el niño?»

¿Queity Lia Len ydeidy Lia Len gyets Bed e?, ¿Queity Lia Len ydeidy gyets Bed e?

«¿No le va a dar Elena el papel a Pedro?»

¿Queity campan ybix campan e?, ¿Queity campan ybix e?

«¿No sonará la campana?»

Tarea Ga xte Lecsyony Tsë.

Cambia cada una de las oraciones negativas irrealis que escribiste en Tarea Xon a una pregunta negativa irrealis. Practica leer en voz alta tus preguntas y luego tradúcelas al español.

§10.9. Los mandatos negativos

Aquí hay algunos ejemplos de mandatos negativos:

¡Queity yzhyunyu!

«¡No corras!»

¡Queity yzhyunyad!

«¡No corran ustedes (inf.)!»

¡Queity yzhyunylayu!

«¡Por favor, no corra!»

¡Queity yzhyunylayuad!

«¡Por favor, no corran ustedes (form.)!», «¿Por favor, serían ustedes (form.) tan amables de no correr?»

Estas oraciones muestran que un mandato negativo comienza con queity, seguido por un verbo irrealis y el pronombre de sujeto apropiado (informal o formal, singular o plural). A diferencia de los imperativos (Lecsyony Xop), los mandatos negativos no usan los verbos perfectivos, y siempre incluyen un pronombre sujeto. Sin embargo, los mandatos negativos no incluyen la terminación negativa –di que se usa en las oraciones negativas ordinarias, y los mandatos negativos plurales no incluyen ual.

 

Los mandatos negativos de arriba se usan para indicarle a alguien que no inicie algo. Si quieres decirle a alguien que deje de hacer algo que ya está haciendo, el mandato negativo es diferente:

¡Queity rzhunyu!

«!No corras! (¡Deja de correr!)»

¡Queity rzhunyad!

«¡No corran ustedes (inf.)! (Dejen ustedes (inf.) de correr!)»

¡Queity rdzhunylayu!

«!Por favor, no corra! (¡Por favor, deje de correr!)»

¡Queity rzhunylayuad!

«¡Por favor, no corran ustedes (form.)!», (¡Por favor, dejen ustedes (form.) de correr!)»

¡Queity rdilyu!

«¡No pelees! (¡Deje de pelear!)»

¡Queity rdilyad!

«¡No peleen (inf.)! (¡Dejen ustedes (inf.) de pelear!)»

Tarea Tsë xte Lecsyony Tsë.

Traduce cada una de los mandatos negativos siguientes al zapoteco. Pon cuidado a si el mandato es informal o formal, singular o plural.

a. ¡Deja de chiflar!

b. ¡No deje su libro!

c. ¡No abran ustedes (form.) esta puerta !

d. ¡Dejen ustedes (inf.) de asustarme!

e. ¡No montes el caballo!

f. ¡No cruces la frontera!


Fot Chon xte Lecsyony Tsë. Una banda en Tlacolula.

Prefijos y terminaciones

y- [y] (prefijo verbal irrealis)
g- [g] (prefijo verbal irrealis para las bases verbales que comienzan con y)

Abreviaturas

irr. irrealis

Licencia

Icono de Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional

Excepto cuando se especifiquen otros términos, Cali Chiu: un curso de zapoteco del valle por Pamela Munro, Brook Danielle Lillehaugen, Felipe H. Lopez, Olivia V. Martínez, Brynn Paul, y Lillian Leibovich se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional.

Compartir este libro