Blal xte Tiu Pamyël Part tap

Bed rcwa teiby email lo Mazh —

As, Mazh,

Queity bzuatdya basquetbol nai, tyen byoën lo gueizh. Cwa Dyoz xnanmama, na par bicyën San Luc tyen ygatsëb. Derrepen cwa Dyoz laëb – aeropwertdi xte Meijy nu xtada chi mniëb por telefono scwel. Nai bgatsëb. Triestdani. Nyecbaza rinydilaza queityrua yninia xnanmama steby.


Fot Teiby xte BXTP Part Tap. Unos jóvenes juegan basquetbol en la plaza enfrente del municipio, al lado de la iglesia de San Lucas.

Guzh gyicy xtada ladi, xtuxman gyanën danoën. Chi gyicën ladi chicyru gyicyneën xnana. Na par gacneën laëb, tyen queity rgwedyëb nyec Dizhtily nyec Ingles.

¿U rnalazu blal ni nu San Diegw, ni rliu beiny cwen blal xte Tiu Pamyël? Byoën liaz Tiu Pamyël cuan Lia Len ba rsily. Bliuwëb blal xtenëb danoën, rapagëb blal ni rliu beiny cwen blal ni nu museu San Diegw. Reipyën laëb xte blal ni nu lainy museu. Queity gucbedi Tiu Pamyël ni reipyën laëb. Per naëb gu teiby buny Ndua ni gugan laëb tyop gwel. Binydyag gyizhi rap Tiu Pamyël blal. Uas xchi bgwii lo ra blal, blei fot blei, chiru breixi ra blal. Xi rrilo liu, ¿xizhyi rcazi?

Rinydyau ne, chi nua ladi, uas rnalaza San Luc, chiru na ni nua re, rnalaza ladi. (Uas rcyetlaza rgyetnia xyecwa – bculozac xnana xyecwa.) Per amer gyicyën. Uas nda re na.

Xamiegwu,
Bed

Ra dizh cuan xiëru zalo ra dizh

1. Como con las partes anteriores de la historia, hay cosas que se pueden comprender mejor como frases fijas:

aeropwertdi xte Meijy nu xtada chi mniëb por telefono scwel [aeropwe’rtdi’ x:tèe’ Me’ijy nu’uh x:ta’ada’ chih mnnìëb pohr telé’fonoh scweel] «por último mi papá telefonó a la escuela desde el aeropuerto de México»

blei fot blei [blèe’-ih fo’t blèe’-ih] «él tomó fotos»

¿xi rrilo liu, xizhyi rcazi? [xi rriloh lìu’, xizhyi’ rcàa’zih?] «¿qué piensas que podría haber querido?»

Aprende esto para la conversación:

¿xi rrilo liu? [xi rriloh lìu?] «¿qué piensas?»

2. Abajo están otras nuevas palabras y expresiones de vocabulario  usadas en esta parte de la historia. Aprenderás más sobre el uso de muchas de ellas en las lecciones más adelante. Se dan referencias, cuando se necesitan, a las notas de abajo. Los verbos se presentan en su tema habitual, con referencias cruzadas a los temas perfectivos y irrealis que no utilizan los prefijos regulares b- (o m- antes de las bases que comienzan en n) y y-.

aeropwert [aeropwe’rt] aeropuerto

ba [baa’ah] hoy más temprano

ba rsily [bàa’ah rsìiilly] esta mañana más temprano

beiny cwen [bèi’ny cwe’enn] como (véase rliu beiny cwen)

ble fot [blee’eh fo’t] perf. de rbe fot

cwa Dyoz [cwaa’ah Dyooz] perf. de rca Dyoz

cwen [cwe’enn] véase rliu beiny cwen

chicyru [chi’cyru’] entonces (otra vez) (como en chi gyicën ladi, chicyru gyicyneën xnana «cuando regresemos a Estados Unidos otra vez, entonces vamos a regresar con mi mamá»)

derrepen [derrepe’eenn] de repente

gacne [ga’cnèe] irr. de racne

gucbe [guhcbèe] perf. de racbe

gugan [gugàann] perf. de rigan

guzh [gùuzh] pasado mañana

gwel [gwe’ell] vez (como en tyop gwel «dos veces»)

gyicyne [gyi’ihcynèe] irr. de ricyne

gyizhi [gyiizhih] ese citadino

lo [loh] véase rgwi lo

na [nnah] dice que, dijo que (neutral de rni) § nab «él (resp.) dice»

na par [nàa pahr] tenía que (seguido de una oración con un verbo perfectivo, como en na par byicyën San Luc «teníamos regresar a San Lucas»)

nda [ndaàa’] hace calor (como en uas nda re na «hace mucho calor aquí ahora»)

ne [neh] véase rinydyau ne

nyecbaza [nyèe’cbaza’] no (se usa como alternativa enfática de queity, como en nyecbaza rinydilaza queityrua yninia xnanmama steby «no puedo creer que no voy a hablar con mi abuela otra vez»)

par [pahr] véase na par

por [pohr] por (como en por telefono «por teléfono»)

queityru [que’ityru’] no…otra vez (como en nyecbaza rinydilaza queityrua yninia xnanmama steby «no puedo creer que ya no voy a hablar con mi abuela otra vez»)

racbe [rahcbèe’] conoce, sabe (véase la nota 2 de abajo) § perf. gucbe (como en queity gucbedi Tiu Pamyël ni reipyën laëb «el señor Pánfilo no sabe acerca de lo que le decimos»)

racne [rahcnèe] ayuda (véase la nota 2 de abajo) § irr. gacne [ga’cnèe]

rapag [ràa’pahg] todavía tiene (véase la nota 2 de abajo) (como en rapagëb blal ni rliu beiny cwen blal ni nu museu «todavía tiene el blal que se ve como el blal que está en el museo»)

rbe fot [rbee’eh fo’t] toma fotos (véase la nota 2 de abajo) § perf. ble fot [blee’eh fo’t] (como en blei fot [blee’-ih fo’t] «él (dist.) tomó fotos»)

rca Dyoz [rcaa’ah Dyooz] Dios toma (a alguien): úsase para decir que (alguien) se muere (véase la nota 2 de abajo) § perf. cwa Dyoz (como en cwa Dyoz xnanmama «mi abuela se murió (Dios tomó a mi abuela) «)

rgwi lo [rgwi’ih loh] mira (véase la nota 2 de abajo) (como en uas xchi bgwii lo ra blal «él miró los blales durante mucho tiempo»)

rgyetne [rgye’ehtnèe] juega con (véanse las notas 2 y 3 de abajo) § rgyetnia [rgye’ehtniìa’] «juego con»

ricyne [ri’ihcynèe] regresa con (véase la notas 2 y 3 de abajo) § irr. gyicyne

rigan [rigàann] va y ve (véase la nota 2 de abajo) § perf. gugan

rindyag [rinydyahg] oye (véase la nota 2 de abajo)

rindyau ne [rinydyàu’ neh] ¿sabes qué?, adivina qué

rliu beiny cwen [rllìu’ bèi’ny cwe’enn] se ve como, parece como, se parece a (véase la nota 2 de abajo)

rni por telefono [rnnììi’ pohr telé’fonoh] telefonea a (una institución) (véase la nota 2 de abajo) (como en mniëb por telefono scwel «él (resp.) telefoneó a la escuela»)

rnine [rnnìi’nèe] habla con (véase las notas 2 y 3 de abajo) § yninia [ynnìi’niìa’] «voy a hablar con»

rsily [rsìiilly] mañana (véase ba rsily)

steby [steeby] otra vez

telefono [telé’fonoh] teléfono (véase rni por telefono)

triestdan [trie’stdaàa’n] muy triste (como en triestdani «es muy triste»)

xchi [xchihih] mucho tiempo, durante mucho tiempo

2. Como en las partes anteriores de la historia, hay muchos verbos irregulares  que no aprenderás a usar con sujetos pronominales hasta que en lecciones posteriores. (Casi todos son verbos que tienen bases que comienzan o terminan con vocales, o ambas cosas. Éstos son los verbos más irregulares del zapoteco.) Por ahora, no uses estos verbos excepto en las formas usadas aquí o con sujetos que son nombres o sustantivos.

3. Puedes notar que muchos de los verbos aquí (y otros que has visto antes) terminan en ne y incluyen el significado «con»: unos ejemplos de arriba son rgyetne, ricyne, rnine y nune. Aprenderás acerca de la extensión –ne en la Lecsyony Tseinyabteby. (Sin embargo, algunas verbos que terminan en –ne, como racne «ayuda», no incluyen el significado de «con».)

4. Bcwa Dyoz xnanmama significa «Dios se llevó a mi abuela». La mayoría de hispanohablantes no usaríamos una expresión como ésta para decir «Mi abuela murió», aunque quizás usaríamos otra expresión más suave como, por ejemplo, Mi abuela falleció. Entonces, tal como en español usamos fallecer, en zapoteco del valle se usa la expresión de cortesía rcwa Dyoz, la cual es menos dura que «morir». Aun los hablantes de zapoteco que no son muy religiosos usarían rcwa Dyoz dentro del contexto que Pedro lo usa en su correo.


Fot Tyop xte BXTP Part Tap. Un camión que se dirige hacia Tlacolula despliega la imagen de la Virgen de Guadalupe en la puerta de carga.  En Oaxaca, hay manifestaciones de fe religiosa por todos lados.

5. ¿Ves qué es inusual acerca de la oración de abajo?

Guzh gyicy xtada ladi, xtuxman gyanën danoën.

«Mi papá va a regresar a Estados Unidos pasado mañana, nosotros vamos a quedarnos otra semana.»

La segunda parte de la oración incluye un pronombre libre que funciona como sujeto después del verbo, que es muy raro en el zapoteco del valle. La razón es que las dos partes de la oración contrastan dos entidades (guzh contra xtuxman, xtada contra danoën). Solamente una de ellas puede estar en la posición de foco antes del verbo, y por eso otra debe venir después del verbo. (Sin embargo, nota que además de que danoën va después del verbo, dicho verbo todaviá tiene el ponombre ligado de sujeto –ën.)

Xa rni buny ra dizh

Beed rcwààa’ email loh Ma’azh —

A’s Ma’azh,

Que’ity bzu’ahtdya’ basquetbo’ll nài’, tye’nn byòo’-ëhnn loh guee’ihzh. Cwaa’ah Dyooz x:nna’anma’ma’, nàa pahr byii’cyëhnn Sann Lu’uc tye’nn ygàa’tsëhb. Derrepe’eenn cwaa’ah Dyooz làa’b – aeropwe’rtdi’ x;tèe’ Me’ijy nu’uh x:ta’ada’ chih mnnìi’-ëhb pohr telé’fohnoh scweel. Nài’ bgàa’tsëhb. Tri’estdaàa’nih. Nyèe’cbaza’ rinydilàa’za’ que’ityru’a’ ynnìi’niìia’ x:nna’anma’ma’ steeby.

A gùuzh gyi’cy x:ta’ada’ làadih, xtuhxmaan gyàa’anèe-ëhnn dannoohnn. Chih gyii’cyëhnn làadih chi’cyru’ gyii’cynèe-ëhnn x:nna’ana’. Nàa pahr ga’cnèe-ëhnn làa’-ëhb, tye’nn que’ity rgwèe’dyëhb nyèe’c Dìi’zhtiilly nyèe’c Inglehs.

U rnalàa’zùu’ blàaal nih nu’uh Sann Die’gw, nih rllìu’ bèi’ny cwe’eenn blàaal x:tèe’ Ti’u Pá’mmyëll? Byòo’-ëhnn liahz Ti’u Pá’mmyëll cuahnn Lia Leen baa’ah rsìiilly. Bllìu’wëhb blàaal x:tèe’nëhb dannooh-ëhnn, ràa’pahgëhb blàaal nih rllìu’ bèi’ny cwe’eenn blàaal nih nu’uh museu Sann Die’gw. Re’ipyëhnn làa’-ëhb x:tèe’ blàaal nih nu’uh làa’iny museu. Que’ity guhcbèedi’ Ti’u Pá’mmyëll nih re’ipyëhnn làa’-ëhb. Pehr nnah-ëhb gu’uh te’ihby bùunny Ndùu’ah nih gugàann làa’-ëhb tyo’p gwe’ell. Binydyahg gyìizhih ràa’p Ti’u Pá’mmyëll blàaal. U’as x:chih bgwi’ih loh ra blàaal, blèe’-ih fo’t, blèe’-ih, chiru’ brèe’izhih ra blàaal. Xi rrilloh lìu’, ¿xizhyi’ rcàa’zih?

Rinydyàu’ neh, chih nu’-a’ làadih, u’as rnalàa’za’ Sann Lu’uc, chiru’ nah nih nu’-a’ rèe’, rnalàa’za’ làadih. (U’as rcye’tlàa’za’ rgye’ehtniìa’ x:yèe’cwa’ – bculohza’c x:nna’ana’ x:yèe’cwa’.) Pehr ameer gyii’cyëhnn. U’as ndaàa’ rèe’ nah.

X:amiegwùu’,
Beed

Licencia

Icono de Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional

Excepto cuando se especifiquen otros términos, Cali Chiu: un curso de zapoteco del valle por Pamela Munro, Brook Danielle Lillehaugen, Felipe H. Lopez, Olivia V. Martínez, Brynn Paul, y Lillian Leibovich se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional.

Compartir este libro