S-14. Diálogo 3. En el mercado de animales

Megan, una estudiante universitaria de San Diego, conoce a Juan Diego, un zapoteco de San Lucas Quiaviní que ha trabajado en los Estados Unidos, en la sección del mercado del domingo en Tlacolula donde se venden animales. Megan está tomando fotos de los animales.


Fot Teiby. Un guajolote que se vende en el mercado de Tlacolula.

Dizhsa Español Xa Rni Buny Ra Dizh

Megan:

Zac rsily, tiu.

Buenos días, señor.

[za’c rsìiilly, ti’u]

Jwanydyau:

Zac rsily, bied.

 

A, ¡rgweyu Dizhsa!

 

¿Cali bsedyyu Dishsa?

Buenos días, señorita.

¡Así que habla zapoteco!

¿Dónde aprendió zapoteco?

[za’c rsìiilly, biied]

 

[àa’, rgwèe’yuu’ Dìi’zhsah!]

[cali bsèe’dyyuu’ Dìi’zhsah?]

Megan:

Unibersida ni na San Dyegw bsedya Dizhsa.

Aprendí zapoteco en la universidad en San Diego.

[unibersidaa nih nàa Sann Dye’gw bsèe’dya’ Dìi’zhsah]

Jwanydyau:

A – ¡uas joz rgwezacyu Dizhsa!

Ah – ¡usted habla zapoteco muy bien!

[àaa – ua’s jo’oz rgwèe’za’cyuu’ Dìi’zhsah!]

Megan:

Xtyozën yu.

Gracias.

[x:tyoozëhnn yuu’]

Jwanydyau:

Xi cayunyyu re?

¿Qué hace aquí?

[xi cayuhnyyuu’ rèe’ ?]

Megan:

Xnana rcaz fot xte ra budy ngual Ndua.

Mi mamá quiere algunas fotos de guajolotes oaxaqueños.

[x:nna’ana’  rcàa’z fo’t x:tèe’ ra bu’uhdy ngu’ahll Ndùu’ah]

Jwanydyau:

A fot cabeyu buas.

Así que está tomando fotos.

[àa’ fo’t cabee’ehyuu’ buahs]

Megan:

Ajy. Yu a – ¿xi cayunyyu re?

Sí. Y usted – ¿qué hace aquí?

[a’jy.yuu’  àa’ – xi cayuhnyyuu’ rèe’ ?]

Jwanydyau:

Re cayunya zeiny.

 

Re rcaza gunya imbertier muly lo ra guan sebu re.

Estoy trabajando aquí.

Quiero invertir dinero en algunos de estos toros cebúes.

[rèe’ cayuhnya’ zèèi’ny]

[rèe’ rcàa’za’ gu’unya’ imbertier mùuully loh ra gùu’ann sehbuu rèe’]

Megan:

Na…¿xa gunyyu?

Ahora…¿qué va a hacer?

[nah…x:a gùu’nyyuu’ ?]

Jwanydyau:

Ra guan re ryulaza.

 

¿Xa rriloyu?

Me gustan estos toros.

 

¿Usted qué piensa?

[ra gùu’ann rèe’ ryu’làa’za’]

 

[x:a rrillohyuu’ ?]

Megan:

¡Rcaza teiby fot xte ra guan sebu ni ryulazyu!

¡Quiero una foto de los toros cebúes que a usted le gustan!

[rcàa’za’ te’ihby fo’t x:tèe’ ra gùu’ann sehbuu nih ryu’làa’zyuu’ !]

Jwanydyau:

Yo.

Está bien.

[yòo’]

Megan:

Yzhajan buas.

Adiós, pues.

[yzhàaja’ann buahs]

Jwanydyau:

¡Lezla ganyu!

 

Rcaza gunya preguan yu.

 

¿U ryulazyu nax?

 

Comedor Mary uas nizh nax ricy….

¡Espere!

 

Quiero hacerle una pregunta.

 

¿Le gusta el chocolate?

 

En el Comedor Mary el chocolate es muy bueno….

[lèezlàa’ gàannyuu’!]

[rcàa’za’ gu’unya’ pregu’uann yuu’]

 

[U ryu’làa’zyuu’ nnahx ?]

 

[Comedoor Mary ua’s nìi’zh nnahx ri’cy…]


Fot Tyop. Toros cebúes en el mercado de animales en Tlacolula.

La cortesía conversacional

Megan y Juan Diego son más o menos de la misma edad, pero usan términos corteses (tiu, bied) y yu al dirigirse uno a otro. Es costumbre que los hablantes de zapoteco del valle se comporten así cuando no se conocen. Sin embargo, quizás si Megan y Juan Diego se toman un chocolate juntos en el Comedor Mary entonces se podrán usar liu al dirigirse uno al otro.

Ra Dizh

a [àa’] 1. así que; 2. ¿y qué tal? (úsase después de una frase nominal)

a [àaa] ah

ajy [a’jy] sí

bied [biied] señora, señorita (término de respeto que se usa al dirigirse a una persona respetada, una persona mayor, o alguien a quien uno no conoce)

buas [buahs] entonces

guan sebu [gùu’ann sehbuu] cebú (tipo de buey que tiene una giba)

joz [jo’oz] pues, entonces

Jwanydyau [Jwanydya’au] Juan Diego

lezla ganyu [lèezlàa’ gàannyuu’] ¡espere! (úsase al dirigirse a alguien a quien uno le habla formalmente)

nax [nnahx] chocolate; chocolate caliente

nizh [nìi’zh] sabroso, que sabe rico (como en uas nizh nax «el chocolate está muy rico»)

rbe fot [rbee’eh fo’t] toma una foto (hasta la Lecsyony Tseiny (13), este verbo sólo se usa con sujetos que son sustantivos, nombres, o pronombres formales)

rgwe [rgwèèe’] habla (hasta la Lecsyony Tseiny (13), este verbo sólo se usa con sujetos que son sustantivos, nombres, o pronombres formales)

runy imbertier muly lo [ruhny imbertiier mùuully loh] invierte dinero en

runy preguan [ruhny pregu’uann] le pregunta a (alguien)

rrilo [rrilloh] piensa (hasta la Lecsyony Tseiny (13), este verbo sólo se usa con sujetos que son sustantivos, nombres, o pronombres formales)

tiu [ti’u] señor (término de respeto que se usa al dirigirse a una persona respetada, una persona mayor, o alguien a quien uno no conoce)

u [u] (marcador de interrogación que se usa al principio de una pregunta; sugiere que el oyente va a responder que «sí»)

xa [x:a] qué (en ¿xa gunyyu? «¿qué va a hacer?» y ¿xa rriloyu? «¿qué piensa?»; véase la nota)

xnana [x:nna’ana’] mi mamá

yo [yoòo’] está bien


Fot Chon. El chocolate de mesa se vende en barras sólidas en el mercado de Tlacolula.

Xiëru Zalo Ra Dizh

Licencia

Icono de Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional

Excepto cuando se especifiquen otros términos, Cali Chiu: un curso de zapoteco del valle por Pamela Munro, Brook Danielle Lillehaugen, Felipe H. Lopez, Olivia V. Martínez, Brynn Paul, y Lillian Leibovich se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional.

Compartir este libro