S-22. Gal Rgwe Dizh Xop. Jwanydyau cuan Megan Ria San Luc «Juan Diego y Megan van a San Lucas»

Juan Diego invita a Megan a visitar su pueblo. Continúan conversando en el viaje en autobús de Tlacolula a San Lucas.

Dizhsa Español

Megan:

¿Cataly zyet na lazhu?

¿Qué tan lejos está tu pueblo?

Jwanydyau:

Zicizy tsë quilometr nai.

 

Teiby ratizy rzeny buny ricy.

Sólo son diez kilometros.

 

Llegaremos dentro de poco.

Megan:

¿Xa mod na lazhu na?

¿Cómo es tu pueblo?

Jwanydyau:

Ganu, teiby gueizh bichiizy nai, per a guc xchi brixtii.

Bueno, sólo es un pueblito, pero fue fundado hace mucho tiempo.

Megan:

¿Uc brixtii?

¿Cuándo se fundó?

Jwanydyau:

A guc masta tap gaiyua iaz brixtii, lo mil quinientos ochenta y siete brixtii.

 

A – in fifteen eighty-seven.

Se fundó hace más de 400 años, se fundó en mil quinientos ochenta y siete.

 

A – in fifteen eighty-seven.

Megan:

¡Uaszuatsa! ¡A guc xchidani!

¡Caray! ¡Eso de verdad hace muchísimo tiempo!

Jwanydyau:

Azh – rindyau ne, per ady lazha yrodante, zicydizy naëng bichi.

Así es – ¿y sabes qué?, mi pueblo no ha crecido, aún sigue así pequeño.

Megan:

¿Xi runy buny lazhu na?

¿Qué hace la gente en tu pueblo?

Jwanydyau:

A wyac chi ady salo chia buny ladi, rto buny yag par chile guny buny gan ni gau buny.

 

 

Chiru riegza buny zeiny Bac.

Hace mucho tiempo cuando la gente aún no empezaba a irse al otro lado, vendían madera para ganarse la comida.

 

Entonces la gente iba a trabajar a Tlacolula.

image

Fot Teiby. Ran buny lo nya.

Rumbo a San Lucas, el autobús pasa por muchos campos cultivados.

Megan:

¿Chiru tu runy zeiny ra lo nya re na?

¿Entonces quién trabaja en estos campos?

Jwanydyau:

Ganu, serc rata buny rap da yu.

 

 

Nieru zeiny lo nya ni runy buny re, ni na ni ribanynedizy buny ni.

Bueno, casi toda la gente tiene un pedazo de tierra.

 

Pero, el trabajo de campo que la gente hace aquí, sólo van y lo hacen para sobrevivir.

Megan:

¿Xa modi?

¿Cómo es eso?

Jwanydyau:

Rata ra ni ran buny queity rtodi buny ni.

 

Rsubiny buny zicy na bzya, zhub, besgyet – chi a guqui, a nuchiei tyen gau bunyi chata iaz.

La gente no vende nada de lo que cosecha.

 

Siembran frijoles, maíz y calabaza – cuando está listo eso , se guarda para que la gente lo pueda comer durante todo el año.

El autobús llega a San Lucas y da vuelta en la Avenida Benito Juárez, la calle principal que llega a la iglesia y al municipio.

Megan:

¡Zhyëb zyeiny ra yu zac rinylua lazhu!

¡Cuántas casas bonitas puedo ver en tu pueblo!

Jwanydyau:

Ajy, ra yu zac ni rinyloo – nazh cuan muly ladi gucchiarëng.

 

 

Asy chi yzenyën, ganu, yliuwa liu liaz xtada – ¡rapën teiby bany rapën!

Sí, las casas bonitas que ves fueron construidas sólo con dinero del otro lado.

 

Cuando lleguemos, bueno, te enseñaré la casa de mi papá – ¡tenemos baño!

Megan:

¡Rcaza yliuwu naa rata!

¡Quiero que me enseñes todo!

Ra Dizh y notas

1. Algunas oraciones y frases se entienden mejor como unidades.

Nieru zeiny lo nya ni runy buny re, ni na ni ribanynedizy buny ni.

[nìerùu zèèi’ny loh nyààa’ nih ruhny bùunny rèe’, nìh nàa nih ribàanynèedihzy bùunny nìi] «Sin embargo, el trabajo de campo que la gente hace ahí, sólo van y lo hacen para sobrevivir.»

Per ady lazha yrodante. [pehr aady la’zha’ yròo’daàa’ntèe’] «Mi pueblo no ha crecido.»

2. Aquí hay algunas palabras y expresiones nuevas que se encuentran dentro del diálogo:

a guc [a guhc] (seguido de una frase referente a tiempo) hace (frase referente a un lapso de tiempo)

a guc xchi [a guhc x:chih] hace mucho tiempo

a guc xchidani [a guhc x:chihdaàa’nih] eso realmente hace mucho tiempo

a wyac [a wya’ahc] hace mucho, hace mucho tiempo

asy [a’sy] más tarde (véase asy chi)

asy chi [a’sy chih] cuando (en el futuro)

besgyet [be’sgyeht] semilla de calabaza

bichi [bi’chi’ih] pequeño

bichiizy [bi’chi’-ihzy] sólo (un) pequeño

brixti [brihx:tih] se fundó (perf. de rbixti)

bunyi [bùunnyih] véase tyen gau bunyi

cataly [cata’lly] cuánto, cuántos

cataly zyet [cata’lly zye’eht] qué tan lejos

chata iaz [chaata’ iihahz] todo el año

chile [chille’eh] véase par chile

da yu [da’ah yuhuh] / dai yu [dài’ yuhuh] pedazo de tierra

gaiyua [gaiyùùa’] ciento

ganu [gàannùu’] verás (no siempre se traduce – los hablantes lo pueden usar para expresar algo parecido a «bueno»)

guc [guhc] se hizo, se preparó (perf. de rac) (véase también a guc, a guc xchi, a guc xchidani)

gucchia [guhcchììa’] fue construido (perf. of racchia)

masta [maasta’] más de, más que

modi [mo’odih] véase xa modi

nazh [na’azh:] sólo, solamente

ni gau buny [nih ga’u bùunny] comida: lo que la gente ha de comer

nieru [nìerùu] sin embargo

nuchia [nu’chììa’] se guarda, se ahorra (neut. de ruchia)

par chile [pahr chille’eh] para que pueda (se usa seguido de un verbo irr.) (tal como en par chile guny buny gan ni gau buny «para que la gente pueda ganarse la comida»)

quilometr [quilome’tr] kilómetro

rac [rahc] se hace, se prepara § perf. guc [guhc]

racchia [rahcchììa’] se construye, es construido > rac

ran [ràa’an] ara (el campo); cosecha (los productos) de una huerta

ratizy [ra’tihzy] véase teiby ratizy

rbixti [rbihx:tih] se cree, se funda § perf. brixti [brihx:tih]

ribany [ribàany] va y sobrevive

ribanyne [ribàanynèe] va y sobrevive con (la ayuda de algo), va y hace (algo) para sobrevivir > ribany

ribanynedizy [ribàanynèedihzy] sólo va y sobrevive con (la ayuda de algo), sólo va y hace (algo) para sobrevivir

riegza [riehgza’] también va > ria «va»

rsubiny [rsubi’ihnny] siembra, planta

ruchia [ru’chììa’] se guarda, se ahorra § neut. nuchia

rzalo [rzallohoh] comienza, empieza (úsase seguido de un verbo irr.) (como en chi ady salo chia buny ladi «cuando la gente aún no había empezado a irse al otro lado») § irr. salo [rsalloh]

rrodan [rro’daàa’n] crece mucho

salo [salloh] empezará, comenzará (irr. de rzalo)

serc [se’rc] casi

teiby ratizy [te’ihby ra’tihzy] dentro de poco

tyen gau bunyi [tye’nn ga’u bùunnyih] para que la gente se lo pueda comer

wyac [wya’ahc] véase a wyac

xa mod na … [x:a mo’od nàa …] ¿cómo es…?

xa modi [x:a mo’odih] ¿cómo es eso?

xchi [x:chihih] véase a guc xchi

xchidani [x:chihdaàa’nih] véase a guc xchidani

zeiny lo nya [zèèi’ny loh nyààa’] trabajo de campo, trabajo en el campo

zicydizy [zi’cydihzy] sólo

zyet [zye’eht] lejos (véase también cataly zyet)

zhub [zh:u’ub] maíz, elote

zhyëb [zhyë’b] ¡qué…!, ¡cómo…! (úsase en expresiones admirativas)

3. Como ya has aprendido, a veces los hablantes de zapoteco del valle usan los pronombres singulares para referirse a grupos de entidades no vivientes — y en español se hace igual. Un ejemplo de esto es

Rsubiny buny zicy na bzya, zhub, besgyet – chi a guqui, a nuchiei

tyen gau bunyi chata iaz. «Plantan frijoles, maíz y calabaza – cuando está listo eso, se guarda para que la gente lo pueda comer todo el año.»

Los pronombres distales singulares que se encuentran subrayados, tal como eso en español, se refieren al grupo sde los frijoles, el maíz y la calabaza.

4. El último ejemplo del uso de –i en la nota 3 nos muestra que a veces este pronombre ligado puede indicar un objeto, en vez de indicar un sujeto.. Gau bunyi significa «la gente se lo comerá» (o «los comerá»). Gau es el verbo, buny es el sujeto e –i es el objeto. Aprenderás más acerca del uso de pronombres ligados para referirse a objetos en lecciones posteriores.

5. Antes de acordarse de que Megan no entiende español, Juan Diego le dice la fecha en español. Entonces, se la dice en inglés, in fifteen eighty-seven «en quince ochenta y siete (1587)».

Licencia

Icono de Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional

Excepto cuando se especifiquen otros términos, Cali Chiu: un curso de zapoteco del valle por Pamela Munro, Brook Danielle Lillehaugen, Felipe H. Lopez, Olivia V. Martínez, Brynn Paul, y Lillian Leibovich se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional.

Compartir este libro