18. Lecsyony Tseinyabchon. Tyop buny cagwi lo ra budy «Dos personas están observando a las gallinas»


Fot Teiby xte Lecsyony Tseinyabchon. Tyop buny cagwi lo ra budy.

Ra Dizh

a [a] (palabra que se antepone a sujetos focalizados en oraciones de ubicación; véase la sección §18.4)

botei [bote’i] botella

cwe [cwe’eh] al lado de

dets [dehts] detrás de

guecy [gue’ehcy] / guëcy [guë’ëhcy] arriba de, en la cima de, encima de, sobre

lany [làa’any] dentro de, adentro de

lo [loh] 1. en, encima de; 2. enfrente de, delante de, adelante de; 3. hacia

ni [ni’ih] debajo de

par [pahr] para

ran [ràann] 1. ve (una situación); 2. se encarga de, cuida § perf. mna [mnàa], irr. gan [gàann]

ran lo [ràann loh] ve, mira, observa (algo) > ran «ve»

ratga [ràa’tga’ah] se acuesta (en un sitio) (verbo CM) § perf. guatga [gùa’tga’ah]; irr gatga; neut. natga

rbe permisy lo [rbee’eh permi’sy loh] le pide permiso a (alguien) > rbe

rbeb [rbèe’b] se pone, es puesto (sobre una superficie plana, horizontal y elevada); se pone, está (habitualmente) (sobre una superficie plana, horizontal y elevada) § neut. beb

rbecy lo [rbèe’cy loh] torea (un toro) > rbecy

rbeluzh [rbee’lùuzh] saca la lengua

rbeluzh lo [rbee’lùuzh loh] le saca la lengua a (alguien)

rcwa lo [rcwààa’ah loh] le escribe (algo) a (alguien); le lanza (algo) a (alguien) > rcwa

rcwatslo lo [rcwàa’tsloh loh] se esconde de (alguien)

rgue lo [rguèe loh] insulta, le dice malas palabras a (alguien) > rgue «dice malas palabras»

rguiny lo [rguìi’iny loh] toma (algo) de (alguien) prestado > rguiny «toma prestado»

rgwi [rgwi’ih] ve alrededor, mira alrededor (en un sitio – úsase con una frase de ubicación)

rgwi lo [rgwi’ih loh] ve, mira, observa, averigua (algo)

ria mach lo [rihah ma’ch loh] coquetea con (una joven) (dícese de un joven) > ria

rinda lo [rindàa loh] se encuentra con (alguien)

rnab lo [rnààa’b loh] le pide (algo) a (alguien) > rnab

ru [ru’uh] está (situado) dentro de (un sitio) (generalmente habitualmente); existe (en un sitio) (verbo CM) § perf. gu; irr. chu; neut. nu; rzhuën [rzhu’-ëhnn] / ruën «estamos ubicados dentro de» (todas las conjugaciones con «nosotros» pueden usar la base normal o la base zhu [zhu’])

ru [ru’uh] en la orilla de

rzeiby [rzèèi’by] se cuelga (en un sitio) § irr. seiby; neut. zeiby

rzi lo [rzìi’ loh] le compra (algo) a (alguien) > rzi

rzu [rzuh] se para, se pone de pie (en un sitio) § irr. su [suu]; neut. zu [zuu]

rzub [rzùu’b] es puesto, es (habitualmente) puesto (sobre una superficie plana, horizontal y elevada) § irr. sub; neut. zub [zu’ùu’b]

rzub [rzùub] se sienta (en un sitio) § irr. sub; neut. zub

rzubga [rzubga’ah] se sienta (en un sitio) (verbo CM) § irr. subga; neut. zubga

rzugwa [rzugwa’ah] se para, se pone de pie (en un sitio) § irr. sugwa; neut. zugwa

tas [ta’s] taza

trasde [tráhsdeh] detrás de

zha [zh:àa’] 1. trasero; pompis; 2. abajo de

zhan [zh:ààa’n] abajo de

Xiëru Zalo Ra Dizh

1. Existen varios pares de palabras en la lista del Ra Dizh que se escriben igual. Las dos ru se pronuncian igual, pero una es un verbo y la otra no lo es, como verás más adelante en esta lección (estas dos palabras probablemente están relacionadas y tienen que ver con el sustantivo ru «boca»). Un par de verbos que es algo más confuso es el par rzub [rzùub] y rzub [rzùu’b] y los verbos de ubicación relacionados con éstos, zub [zùub] «está sentado» y zub [zu’ùu’b] «ha sido puesto». Asegúrate de que puedas oír la diferencia en la pronunciación entre zub [zùub] y zub [zu’ùu’b]. La sección §18.1 describe el uso de estos verbos. (Puedes ver también la nota comparativa al final de esta lección.)

2. Las palabras zha [zh:àa’] y zhan [zh:ààa’n] significan ambas tanto «abajo de» (como se explica en esta lección) como «trasero». En este sentido, muchos hablantes de zapoteco pueden considerar estas palabras groseras, tal como se menciona en la Lecsyony Tsëda.

3. Con el perfectivo de ru, gu, se usa la misma regla especial ortográfica que se usa con rgu «mete» (Lecsyony Tseiny (15)). Debes agregar un guión antes de las terminaciones con i o ë, tal como se ve en gu-i «él (dist.) estaba adentro», gu-ëng «él (prox.) estaba adentro», etcétera. 

§18.1. Verbos de ubicación

18.1.1. La expresión de la ubicación de gente y animales. Abajo están algunos ejemplos de oraciones que usan verbos de ubicación para expresar la ubicación de personas o animales:

Zubgoo ricy.

«Estás sentado allá.»

Zugwaa re.

«Estoy parado aquí.»

Zu cabai ren.

«El caballo está parado allá.»

Nurëng ricy.

«Están allá (adentro).»

¿Cali natga becw?

«¿Dónde está acostado el perro?»

Las oraciones de ubicación, en las cuales se expresa la ubicación de algo o alguien, tienen tres partes: un verbo de ubicación, un sujeto y una FRASE DE UBICACIÓN 

PATRÓN DE ORACIONES DE UBICACIÓN
verbo de ubicación  sujeto frase de ubicación
Zubgo -o ricy.
Zugwa -a re.
Zu cabai ren.
Nu -rëng ricy.

Una pregunta acerca de la ubicación de algo o alguien como ¿Cali natga becw? comienza con cali «dónde» seguida de un verbo de ubicación — en esta pregunta, cali funciona de manera similar a una frase de ubicación. (Cuan «dónde está» no se usa con verbos de ubicación.)

 

A continuación se encuentra una lista de verbos de ubicación. Puedes escuchar estos verbos de ubicación en el C.D. que va con el curso y aprenderás más acerca de ellos más adelante en esta lección.

beb [bèe’b]

«está situado (sobre una superficie plana, horizontal y elevada)»

natga [nàa’tga’ah]

«está acostado»

nu [nu’uh]

«está (situado); está (situado) dentro»

zeiby [zèèi’by]

«está colgado»

zu [zuu]

«está parado»

zub [zu’ùu’b]

«está (ha sido puesto) (sobre una superficie plana, horizontal y elevada)»

zub [zùub]

«está sentado»

zubga [zubga’ah]

«está sentado»

zugwa [zugwa’ah]

«está sentado»

 

Los verbos de ubicación se usan para indicar la ubicación de algo y a menudo también para informar acerca de su posición y orientación. Casi todos estos verbos se pueden traducir simplemente como «está» o «está situado» – de este modo, si alguien dijera dónde está simplemente diciendo Zugwaa re «Estoy aquí», resultaría obvio para todos los presentes el hecho de que la persona que esté hablando estuviera parada y puede que no esto no se considere una parte importante del mensaje que se está dando. (Zua re se puede usar de forma parecida. Zugwa y zu tienen significados muy parecidos y les es difícil a los hablantes de zapoteco describir las diferencias entre los dos verbos.) Tal como sucede con verbos habituales y progresivos, los verbos de ubicación no se refieren al presente sino que se pueden usar en algunos casos para referirse a otros tiempos (aunque generalmente usaremos las traducciones en el presente en este libro).

 

Ricy, re («aquí»), y re («allá») son ejemplos de frases de ubicación—éstas expresan la ubicación del sujeto (o, como verás más adelante, de una acción). Aprenderás más acerca de éstos y de otros tipos de frases de ubicación más adelante en esta lección.

Tarea Teiby xte Lecsyony Tseinyabchon. 

Bcwa ni ca ni guet cuan Dizhsa. 

a. ¿Estás parado allá?

b. Juana está parada aquí. (Usa una palabra diferente para «está parado» de la que usaste en la oración a.)

c.¿Dónde está sentado el maestro?

d.¿Por qué están acostados los bebés allá?

e.¿Dónde están acostados los puercos?

f. El doctor está sentado allá con mi papá.

18.1.2. La expresión de la ubicación de entidades inanimadas con zu y natga. Te puedes preguntar cuál verbo de ubicación usar cuando estás hablando de entidades inanimadas (que no están vivas) tales como cajas o libros. Resulta obvio cuando un hombre o un perro está acostado o parado, pero ¿cómo sabes si un libro está acostado o parado?

 

Si una entidad inanimada es alta y delgada, tal como una botella en posición vertical, entonces se considera que está «parada» y se debe usar el verbo zu para indicar su ubicación. Para hablar de las botellas en la mesa de la Fot Tyop de arriba, podrías decir

Zu ra botei re.

«Las botellas están allá.»

Al igual que con la gente y los animales, no siempre tienes que referirte a la posición de una entidad al traducir una tal oración al español. Aunque el verbo de ubicación zu significa «están paradas» y la oración se puede traducir «Las botellas están paradas allá», puedes pensar que zu es equivalente a «están» en esta oración.


Fot Tyop xte Lecsyony Tseinyabchon. Un restaurante en el Zócalo de la ciudad de Oaxaca. 

 

Si una entidad inanimada es larga y delgada (como un palo en el suelo) o plana (como una cobija), entonces debes considerarlo como si estuviese «acostada» y debes usar el verbo natga al dar su ubicación. Asimismo, una entidad inanimada que es compacta y redonda (como una pelota) o algo cuadrada (como una caja), debes considerarla como si estuviese «acostada» y debes usar natga también. Por ejemplo, podemos usar natga al hablar de los limones en la Fot Chon que se encuentra en la página siguiente:

Natga ra limony ren. «Los limones están aquí.»


Fot Chon xte Lecsyony Tseinyabchon. Limones que se venden en el mercado de Tlacolula. 

 

En español no siempre somos muy específicos acerca de la posición de una entidad, pero esto normalmente es más importante en zapoteco. He aquí dos formas de decir «El libro está aquí»:

Zu liebr re.

«El libro está (parado) aquí.»

Natga liebr re.

«El libro está (acostado) aquí.»


Ra Fot Tap cuan Gai xte Lecsyony Tseinyabchon. Un libro en dos posiciones.

La primera oración se puede usar con referencia a la Fot Tap de arriba, donde el libro se encuentra en posición vertical. La segunda se puede usar con referencia a la Fot Gai, en la cual el libro está en posición horizontal.

 

¡Escucha a hablantes de zapoteco y presta atención a los verbos de ubicación que usan! Al hacer esto, aprenderás algunas cosas que te sorprenderán acerca de cómo se expresa la ubicación. Por ejemplo, los verbos para referirse a estar «sentado», zub [zùub] y zubga, sólo se usan con referencia a la posición de gente y animales, y nunca se usan con referencia a la posición de entidades inanimadas (¡a excepción de quizás muñecas o animalitos de peluche!). (El verbo de ubicación zub [zu’ùu’b] «se pone» se puede usar con sujetos inanimados, tal como se describe en la sección §18.1.3.) 

 

Es así que hay dos formas de preguntar acerca de la ubicación de algo. Puedes usar la palabra interrogativa especial, cuan, o puedes usar cali con un verbo de ubicación:

¿Cuan ra botei?

«¿Dónde están las botellas?»

¿Cali zu ra botei?

«¿Dónde están las botellas?»,

«¿Dónde están paradas las botellas?»

¿Cuan Lia Glory?

«¿Dónde está Gloria?»

¿Cali zuba Lia Glory?

«¿Dónde está Gloria?», «¿Dónde está sentada Gloria?»

No hay gran diferencia entre las dos formas de estas preguntas – pero si usas cali, debes asegurarte que el verbo de ubicación que escojas sea apropiado. (¡Averigua lo que piensa tu maestro o maestra!)

Tarea Tyop xte Lecsyony Tseinyabchon.

Bcwa ni ca ni guet cuan Dizhsa. Escoge con cuidado el verbo de ubicación, tomando en cuenta la forma u orientación del sujeto.

a. Las ollas están allá.

b.¿Dónde están los lápices? (Usa cali.)

c.¿Dónde está el vaso? (Usa cali.)

d. Las cobijas están allá.

e. Tus manzanas están aquí.

f. El edificio está allá.

g. Ignacio dijo, «La iglesia está aquí.»

18.1.3. La ubicación de entidades inanimadas con nu, beb y zub. Los verbos zapotecos de ubicación nu, beb y zub no necesariamente te indican la postura u orientación del sujeto. Aquí hay algunos ejemplos. 

Nu liebr ren.

«El libro está allá. «

Beb gues re.

«La olla está allá.»

Zub botei ricy.

«La botella está (puesta) allá.»

El verbo nu «está (situado) adentro» no te dice nada acerca de la forma ni de la orientación de una entidad (a diferencia de los verbos zu y natga); pero sí te dice algo acerca de la ubicación de la entidad: está dentro de otra cosa. Si es posible usar nu, los hablantes del zapoteco prefieren usar este verbo en lugar de un verbo de ubicación que haga referencia a la posición de la entidad. Ve la Fot Xop que se encuentra abajo. Puedes pensar que sería apropiado decir <Natga guet xtily ren>, ya que el pan es redondo. Sin embargo, puesto que el pan está dentro de una bolsa de plástico, la mejor forma de referirse a su ubicación sería decir algo como

Nu guet xtily ren.

«El pan está allá (dentro).»

De igual forma, a pesar de que las flores en la Fot Gaz están situadas de modo que se ven largas y altas, no es apropiado decir <Zu ra gyia re>. Ya que las flores se encuentran dentro de otra cosa, es mejor decir algo como

Nu ra gyia re.

«Las flores están aquí dentro.»


Ra Fot Xop cuan Gaz xte Lecsyony Tseinyabchon. Un pan dentro de una bolsa y flores dentro de un bolso. 

 

El verbo de ubicación beb se usa con referencia a la ubicación de una entidad inanimada sobre una superficie plana, horizontal y elevada (tal como una mesa, por ejemplo). Beb se usa sólo con sujetos inanimados que no están permanentemente en esa posición (por ejemplo, no se usa con casas) y con sujetos con los cuales no es fácil distinguir cómo es que se mueven (es decir, que no tienen por ejemplo patas o ruedas).

 

(Observa la Fot Gai arriba. ¿Ahora, se te ocurre alguna otra forma de describir el sitio donde se encuentra el libro? Muchos hablantes del zapoteco prefieren usar beb en lugar de un verbo de ubicación con referencia a una posición específica cuando tienen la opción de estos dos tipos de verbos.)

 

Hay dos verbos distintos que se escriben zub, aunque no se pronuncian igual. El primero es zub [zùub] «está sentado», el cual, como has visto, se usa sólo con referencia a gente y animales. El segundo, zub [zu’ùu’b] «está (puesto sobre una superficie plana, horizontal y elevada)» sólo se puede usar con entidades inanimadas. Como puedes ver, sólo uno de estos verbos (cuando mucho) puede ser apropiado en una situación determinada. (¡Asegúrate de poder pronunciar de manera distinta estos dos verbos!)

 

La diferencia entre zub «está puesto» y beb es que con zub «está puesto», se sobreentiende que la entidad ha sido puesta por alguna persona en la posición en la que se encuentra. (Ahora, tomando esto en cuenta, ¿se te ocurre una tercera forma de describir la Fot Gai?)

 

18.1.4. La selección de un verbo de ubicación: un resumen. ¡Al hablar de la ubicación de las cosas, el zapoteco es muy distinto al español! El cuadro de abajo te ayudará a escoger el verbo apropiado mientras haces la Tarea Chon a continuación. 

Tarea Chon xte Lecsyony Tseinyabchon.

Practica la selección de verbos de ubicación al escoger un verbo de ubicación apropiado para cada una de las entidades de abajo. Luego, inventa una oración zapoteca sobre ella, usando ren, re o ricy como la frase de ubicación, y traduce tus oraciones al español.

a. bchily

b. da

c. bar 

d. blal

e. becw

f. mna

g. tas

h. botei

Cuadro 18.1. Elección del verbo de ubicación correcto
de acuerdo con el sujeto que estás ubicando 

entidad que se va a ubicar especificaciones verbo de ubicación
Si es una persona o una cosa situada dentro de otra cosa… usa nu.
Si es una persona o una cosa que está colgada… usa zeiby.
Si es inanimada y está sobre una superficie elevada… y quieres decir que fue puesta ahí por alguna persona … usa zub “está puesto”.
y no sabes o no quieres decir si fue puesta ahí … usa beb — o continúa abajo….
Si es inanimada y no quieres especificar que está ubicada en una superficie elevada…. y es alta (como una botella) o si está en una posición vertical (como un libro en posición vertical)… usa zu o zugwa.
y es alta y delgada (como un palo en el suelo), o plana (como una cobija), o compacta (como una pelota o una caja) o en posición horizontal … usa natga.
Si es una persona o un animal … y está parado… usa zu o zugwa.
y está sentado… usa zub “está sentado” o zubga.
y está acostado… usa natga.

Hay muchas otras cosas más que aprenderás acerca del uso de verbos de ubicación al escuchar a hablantes de zapoteco. Especialmente fíjate cómo usan los hablantes de zapoteco el verbo nu. ¡Probablemente notarás que los hablantes de zapoteco usan este verbo en otras situaciones a las que aquí se describen!

§18.2. Las formas de los verbos de ubicación

Los verbos de ubicación son ejemplos de un tipo especial de tema verbal zapoteco que llamamos neutrales (éstos no son los únicos verbos neutrales – ya aprendiste los verbos neutrales ca «tiene, tiene en la mano» y na «dice», y aprenderás otros conforme avances más con el zapoteco). Los verbos neutrales normalmente expresan un estado, tal como el hecho de que algo está en una cierta posición en un sitio. (Na es una excepción, ya que expresa la acción de decir.)

 

He aquí los temas habituales que corresponden a los nuevos verbos de ubicación:

ratga [ràa’tga’ah] se acuesta (en un sitio)

rbeb [rbèe’b] se pone (sobre una superficie)

ru [ru’uh] está (ubicado) dentro (en general se refiere a una situación habitual); existe (en un sitio)

rzeiby [rzèèi’by] está colgado (en un sitio)

rzub [rzùu’b] se pone, se pone (habitualmente) (en un sitio)

rzub [rzùub] se sienta (en un sitio)

rzubga [rzubga’ah] se sienta (en un sitio)

rzu [rzuh] se para, se pone de pie (en un sitio)

rzugwa [rzugwa’ah] se para, se pone de pie (en un sitio)

Al igual que otros temas habituales, estos verbos se usan para describir eventos que pasan habitualmente o por costumbre. Éstos se usan mucho menos que los temas neutrales correspondientes. 

 

Los verbos neutrales natga y nu se construyen omitiendo la r de los temas habituales ratga y ru y adjuntando el prefijo n-; pero hay otros verbos que se construyen simplemente omitiendo la r– del prefijo habitual. (Como puedes ver, muchas bases de los verbos de ubicación comienzan con z.)

 

Las bases de vocal inicial y algunas otras bases tienen el prefijo neutral n-, pero muchos temas neutrales no tienen prefijo. Esto significa que para muchos verbos la forma neutral es igual a la base habitual del verbo, pero a veces hay cambios en el patrón vocálico (compara, por ejemplo, la diferencia entre el patrón vocálico LC de rzub «se pone» con el patrón CLC de zub «está puesto», o el patrón M de rzu y el patrón SS de zu). Asegúrate de poder pronunciar todos los nuevos verbos tanto en la forma habitual como en la forma neutral y de poder identificar estas formas cuando las diga tu maestro.

 

El tema perfectivo de ru es gu [gu’uh], y el tema perfectivo de ratga es guatga [gùa’tga’ah]. El tema perfectivo de rbeb es wbeb [wbèe’b], siguiendo la regla normal para los verbos cuya base comienza con b. Los temas perfectivos de los verbos nuevos cuyas bases (y formas neutrales) comienzan con z usan el prefijo perfectivo regular b.

 

El tema irrealis de ru es chu [chu’uh], el tema irrealis de ratga es gatga [gàa’tga’ah] y el tema irrealis de rbeb es cweb [cwèe’b].

 

Los temas irrealis de los verbos de ubicación que comienzan con z se construyen cambiando la z al principio de estos verbos a s:

seiby [sèèi’by] se colgará (en un sitio)

sub [sùub] se sentará (en un sitio)

sub [sùu’b] se pondrá (en un sitio)

subga [subga’ah] se sentará (en un sitio)

sugwa [sugwa’ah] se sentará (en un sitio)

su [suu] se parará (en un sitio)

La mayoría de los verbos de ubicación no tienen temas progresivos. He aquí dos que sí lo tienen: 

cayatga está acostado (en un sitio)

cazubga está acostado (en un sitio)

Sin embargo, normalmente, las ideas progresivas se expresan con las formas neutrales de los verbos de ubicación.

 

Quizás has notado que el verbo nuevo rbeb es igual al verbo que aprendiste anteriormente que significa «monta». Cuando tiene este significado, rbeb no es un verbo de ubicación, sino un verbo normal de acción. El tema progresivo de rbeb sólo se refiere al significado de «montar»:

Cabebëng gwuan. 

«Está montando el toro.»

 

Tarea Tap xte Lecsyony Tseinyabchon.

Cambia cada una de las oraciones zapotecas de abajo de manera que use un verbo habitual. Luego traduce tus nuevas oraciones al español.

a. Seiby foc re.

b. Cweb gues re.

c. Blal sub ren.

d. ¿Cali chu Lia Len?

e. Cayatga becw ricy.

f. Mes bzubga re.

g. Ra botei zu ricy.

h. Jwany sundi ren.

§18.3. Preposiciones

Observa los pares de oraciones que aparecen a continuación. La segunda oración de cada par contiene una frase adicional que le agrega información a la primera oración del par.

¿Bzuatu e?

«¿Jugaste?»

¿Bzuatu cuan Bed e?

«¿Jugaste con Pedro?»

Bilya teiby liebr.

«Leí el libro.»

Bilya teiby liebr par xnan Lia Glory.

«Leí el libro para la madre de Gloria.»

Bzubga doctor.

«El doctor se sentó.»

Bzubga doctor trasde gyag re.

«El doctor se sentó detrás de ese árbol.»

Estas frases adicionales empiezan con PREPOSICIONES. Ya hace tiempo que sabes de la preposición cuan, aunque no la habíamos llamado por este nombre hasta ahora. Las preposiciones como cuan, par [pahr] y trasde [tráhsdeh] nos ayudan a entender cómo las frases nominales y los nombres como Bed, xnan Lia Glory y gyag re se relacionan con el evento que las oraciones describen. Estas frases nominales no son ni el sujeto ni el objeto de las oraciones en las que se encuentran. Más bien, nos dicen, junto con la preposición, algo más acerca del evento – por ejemplo, quién más estuvo involucrado, para quién se hizo, o en qué lugar se llevó acabo. (El español también tiene preposiciones, incluyendo con, para, por y muchas más, además de ciertas frases más largas tales como encima de o detrás de.)

 

Una preposición más una frase nominal o un nombre forma una FRASE PREPOSICIONAL:

cuan Bed

«con Pedro»

par xnan Lia Glory

«para la madre de Gloria»

trasde gyag re

«detrás de ese árbol»

Una frase preposicional está constituida de una preposición seguida de una frase nominal (o un nombre), la cual se llama el OBJETO PREPOSICIONAL o el objeto de la preposición – así es que, por ejemplo, Bed es un objeto preposicional dentro de la frase cuan Bed y podemos decir que Bed es el objeto de cuan.

 

El zapoteco tiene dos tipos de preposiciones. La mayoría de las PREPOSICIONES PRESTADAS, incluyendo cuan, par, trasde y varias otras, se tomaron prestadas del español. (Usualmente estos préstamos tienen el mismo significado que las palabras correspondientes del español, pero no siempre.) Los objetos pronominales de las preposiciones prestadas se expresan con pronombres libres:

cuan naa

«conmigo»

par yuad

«para ustedes (form.)»

trasde lai

«detrás de eso (dist.)»

Aquí está el patrón que usan estas frases:

PATRÓN DE PREPOSICIÓN PRESTADA CON UN OBJETO PRENOMINAL

preposición prestada

pronombre libre (objeto preposicional)

cuan

na

par

yuad

trasde

lai

Tarea Gai xte Lecsyony Tseinyabchon.

Bcwa ni ca ni guet cuan Dizhsa. Luego lee cada una de tus oraciones en voz alta.

a. Lavó la camisa para ti.

b. Están caminando con ella.

c.¿Estás parado detrás de ellos?

d. Calenté el café para usted.

e. Voy a traer los libros para él.

De vez en cuando, los hablantes de zapoteco usan estas preposiciones con otros significados. En el siguiente ejemplo del Blal xte Tiu Pamyël, par tiene el sentido de «a»:

Mnabën teiby abenton par Los Angl. 

«Pedimos un aventón a Los Ángeles.»

Escucha cuidadosamente y aprenderás más expresiones que usan las preposiciones prestadas. Además descubrirás que hay unas cuantas preposiciones en este grupo que no vienen del español. Todavía las llamamos «prestadas», ya que éstas funcionan como los préstamos, de una manera muy distinta a las preposiciones nativas que se describen en la siguiente sección.

§18.4. Frases de ubicación con preposiciones

Preposiciones nativas. Trasde gyag re es una frase de ubicación en la oración

Bzubga doctor trasde gyag re.

«El doctor se sentó detrás del árbol.»

Trasde gyag re incluye la preposición prestada trasde. Sin embargo, la mayoría de las frases de ubicación en zapoteco usan PREPOSICIONES NATIVAS y no preposiciones prestadas. Las preposiciones nativas son casi todas palabras originalmente zapotecas y no préstamos del español. Una preposición nativa que ya te sabes es xten. La mayoría de las preposiciones nativas se usan para expresar la ubicación, tal como se ve en los siguientes ejemplos:

Zubga becw dets mes.

«El perro está (sentado) detrás de la mesa.»

Zugwa becw lo mes.

«El perro está (parado) en la mesa.»

Natga becw ni mes.

«El perro está (acostado) debajo de la mesa.»

Zub gues ru mes.

«La olla está (puesta) en la orilla de la mesa.»

Zeiby foc guecy mes.

«El foco está (colgado) arriba de la mesa.»

Nu muly lany zhimy.

«El dinero está en la canasta.»

Zu doctor dets mna re.

«El doctor está parado atrás de esa mujer.»

Zu doctor lo mna re.

«El doctor está parado delante de esa mujer.»

Estas oraciones usan las preposiciones nativas dets [dehts] «detrás de», lo [loh] «en» y «delante de», ni [ni’ih] «debajo de», ru [ru’uh] «en la orilla de», guecy [gue’ehcy] «arriba de» y lany [làa’any] «dentro de». (Entonces, hay dos palabras para decir «detrás de» o «atrás de», trasde y dets. Puesto que dets es la preposición nativa, mucha gente la considera más correcta. ¡Pero la mayoría de los hablantes de zapoteco usan ambas palabras!)

 

Ya estás familiarizado con la mayoría de estas palabras. Estas preposiciones nativas también se pueden usar como sustantivos que nombran las partes del cuerpo: dets «espalda», lo «cara», ni «pie», ru «boca», guecy «cabeza» y lany «estómago». Los hablantes de zapoteco del valle saben intuitivamente cuando una de estas palabras se está usando para nombrar una parte del cuerpo o como una preposición indicando cómo es que el objeto preposicional que le sigue está relacionado con el resto de la oración. Es probable que también a ti te sea claro cuándo una de estas palabras se está usando como preposición o como un sustantivo de posesión-e dentro de una oración determinada.

 

Hay unas cuantas otras preposiciones nativas que necesitas aprender. Cwe [cwe’eh] significa «al lado de». (Esta palabra está relacionada con una palabra que significa «costado» (del cuerpo o de otra cosa), la cual algunos, aunque no todos, los hablantes de zapoteco creen que es correcta; en este libro no usaremos cwe en el sentido de «costado».) Dos palabras más para decir «debajo de» son zha [zh:àa’] y zhan [zh:ààa’n]; ambas significan también «trasero» (y, tal como indica el Ra Dizh, muchos hablantes de zapoteco las consideran algo groseras cuando se usan con este sentido).

 

A menudo, las preposiciones nativas se pueden traducir con distintas preposiciones en español; por ejemplo, guecy puede significar «en» o «en la cima de» en lugar de «arriba de», ni puede significar «al pie de» y lo significa tanto «en» como «enfrente de». Los hablantes de zapoteco también varían en cuanto al uso de las preposiciones: por ejemplo, algunos hablantes usan lany para decir «debajo de» en ciertas situaciones, aunque en este libro usaremos sólo ni, zha, o zhan para decir «debajo de». A veces un hablante de zapoteco escoge una preposición cuya selección es lógica dado su sentido literal pero que es distinta a la que esperaría un hispanohablante basándose en su traducción al español, tal como se ve en

Bed cuan na byon San Diegw lany autobuas. 

«Pedro y yo fuimos a San Diego en autobús.»

En español decimos «en» en este caso, pero de hecho, si lo consideras, ¡»dentro de» tiene más sentido! (No hay una preposición antes de San Diegw. Se puede usar el nombre del lugar del destino con ria «va» sin usar una palabra que signifique «a». Aprenderás más acerca del uso de nombres de lugares en la Lecsyony Galy.)

 

He aquí algunos ejemplos con frases de ubicación focalizadas:

Dets zhyap zubga Bed.

«Pedro está (sentado) detrás de la niña.»

Ru mes zub gues.

«La olla está (puesta) en la orilla de la mesa.»

Lany zhimy nu muly.

«El dinero está en la canasta.»

La posición más común de las frases de ubicación es antes del verbo, especialmente cuando se contesta la pregunta «¿dónde?». Este patrón no tiene el mismo énfasis que tiene la oración en español Pedro está sentado atrás de la niña, así que la frase preposicional no se subraya en las traducciones. Has de notar que cuando una frase de ubicación se va a focalizar, debes incluir la preposición y poner la frase de ubicación completa (por ejemplo, dets zhyap o lany muly) al principio de la oración, como en Dentro de la canasta está el dinero. (Al igual que en español, en zapoteco del valle no se puede poner una preposición al final de una oración. Siempre debe haber un objeto preposicional después de la preposición en zapoteco del valle.)

 

Ahora, hay otro tipo de oración de ubicación que puedes llegar a escuchar:

A becw zubga dets mes.

«El perro está (sentado) detrás de la  mesa.»,

«Hay un perro (sentado) detrás de la mesa.»

El poner una a antes de un sujeto focalizado que se encuentra en una oración de ubicación puede expresar dos cosas. A menudo, este tipo de oración corresponde a la focalización común y se puede usar para contestar una pregunta con la palabra «¿dónde?». Pero a veces, estas oraciones con a son más parecidas a las oraciones en español que usan «hay». Escucha cómo es que los hablantes de zapoteco usan la a en oraciones de ubicación y así aprenderás más acerca de ella.

Tarea Xop xte Lecsyony Tseinyabchon.

Ahora que has aprendido acerca de las preposiciones, mira otra vez los dibujos de esta lección, y para cada uno, responde a la pregunta dada en zapoteco. Tu respuesta debe incluir un verbo de ubicación y una frase de ubicación con el sustantivo que está entre paréntesis. Por último, traduce tu oración al español, como en el ejemplo.

Ejemplo. Fot Tyop: ¿Cuan ra botei? (mes). A ra botei lo mes / Ra botei zu lo mes. «Las botellas están en la mesa.»

a. Fot Chon: ¿Cuan ra limony? (gyets)

b. Fot Tap: ¿Cuan liebr? (mes)

c. Fot Gai: ¿Cuan liebr? (mes)

d. Fot Xop: ¿Cuan guet xtily? (bols)

e. Fot Gaz: ¿Cuan ra gyia? (bols)

f. Fot Teiby: ¿Cuan nguiu? (mna)

Objetos de preposiciones nativas. La diferencia más importante entre las preposiciones nativas y las preposiciones prestadas tiene que ver con la forma en la cual se expresan los objetos preposicionales pronominales. Tal como ya aprendiste, con una preposición prestada un objeto preposicional debe ser un pronombre libre. Sin embargo, con las preposiciones nativas, siempre se debe usar un pronombre ligado para expresar un objeto preposicional:

Detsa zubga Jwany.

«Juan está (sentado) detrás de mí

Zugwa Lia Len loo. 

«Elena está (parada) delante de ti

Cweën natgaëng.

«Está acostado al lado de nosotros.«

Detsi zu ra botei.

«Las botellas están (paradas) detrás de eso

Natga ra guet lanyëng.

«Las tortillas están (acostadas) dentro de esto

Zu Nach cwia.

«Ignacio está parado al lado de mí

Aquí está el patrón:

PATRÓN DE UNA PREPOSICIÓN NATIVA CON UN OBJETO

preposición nativa pronombre ligado (objeto preposicional)
dets -a
lo -o
cwe -ën
lany -ëng
cwi -a

Estos ejemplos nos muestran que los pronombres ligados zapotecos pueden tener una traducción adicional al español. Ya los hemos visto usados como sujetos (por ejemplo, -a significa «yo» y –ën significa «nosotros») y como poseedores (por ejemplo, –a significa «mi», y –ën significa «nuestro»). Cuando funcionan como objetos preposicionales, -a significa «mí» y –ën significa «nosotros», y así sucesivamente.

 

El adjuntar pronombres ligados a preposiciones para expresar objetos preposicionales funciona igual que el adjuntar pronombres ligados a sustantivos para expresar posesión. Necesitas usar las formas de combinación de las preposiciones cuando a éstas les adjuntas pronombres ligados, y las mismas clases de cambios que pueden ocurrir con sustantivos de vocal final pueden también ocurrir con preposiciones de vocal final. Esto significa que, por ejemplo, lo seguido del pronombre ligado –a se pronuncia lua, y cwe seguido del pronombre ligado –a se pronuncia cwia. (Si quieres repasar estos cambios, puedes ver la Lecsyony Tseiny (13) y Tsëda.) 

 

Frases de ubicación en oraciones. Algunos verbos, tal como los verbos de ubicación que aprendiste anteriormente en este lección, no tienen sentido sin una frase de ubicación. Otro ejemplo de un verbo que necesita una frase de ubicación es rgwi «ve alrededor». Es necesario que indiques el sitio en el cual la persona ve alrededor – no tiene sentido alguno si usas el verbo solo:

Ricy bgwiën.

«Allá vimos alrededor.»

Chigwiad lany Ydo Santo Domyengw.

«Puedes ir y ver alrededor de la iglesia de Santo Domingo.»

(Has de notar que rgwi no significa «ve alrededor buscando»– ése, como ya sabes, es el significado de rguily.) Varios otros verbos se pueden usar con o sin añadir frases de ubicación: 

Cayualrëng.

«Están cantando.»

Cayualrëng lany ydo.

«Están cantando en la iglesia.»

Tarea Gaz xte Lecsyony Tseinyabchon.

Part Teiby. Bcwa ni ca ni guet cuan Dizhsa.

a. Modesta está sentada detrás de Catalina.

b. Modesta está sentada detrás de Catalina. (usa una palabra distinta para «detrás de»)

c. Están jugando atrás de la escuela.

d. Estamos parados dentro de la tienda.

e.¿Quién hizo ese vestido para la mamá de Elena?

f. Los niños miraron alrededor (estando) enfrente de la iglesia.

g. El dibujo está colgado dentro de la iglesia.

h. Chico escribó la carta con esa pluma.

i.¿Quién está sentado al lado del maestro?

j. ¿Por qué está parado Pedro enfrente de esas mujeres?

k. Voy a mirar alrededor (estando) debajo de la mesa.

l. Tres árboles están encima de la montaña.

Part Tyop. Para cada una de tus oraciones en la Part Tyop, cambia el objeto preposicional a un pronombre. Asegúrate de usar el tipo correcto de pronombre.

Part Chon. Luego, traduce las oraciones siguientes otra vez, pero esta vez terminando tal como está señalado a continuación.

a. … detrás de mí.

b. … detrás de ti.

e. … para usted.

i. …¿… al lado de nosotros?

j. …¿… enfrente de ustedes (inf.)?

§18.5. Más información acerca de lo

Lo «en; enfrente de» es la preposición nativa más usada y por eso es importante que aprendas algunas cosas más acerca de cómo funciona con otros tipos de objetos y con otros significados.

18.5.1. El uso de lo en la expresión de la acción de ver. La mayoría de las expresiones en zapoteco del valle que se refieren a la acción de ver u observar algo expresan la frase nominal que indica a quién o qué se ve como el objeto de la preposición lo en lugar de expresarlo como un objeto regular. Aquí están dos de estos verbos:

 

ran lo [ràann loh] ve

rgwi lo [rgwi’ih loh] ve, observa, mira

El verbo ran es bastante irregular: el perfectivo es mna y el irrealis es gan.

 

Estos nuevos verbos se pueden usar en oraciones tales como las que se encuentran a continuación:

Rana lo Bed.

«Veo a Pedro.»

Mna Lia Len lua.

«Elena me vio.»

¿Cagwiu lo telebisyony e?

«¿Estás viendo tele?»

Chigwi Jwany lo ra budy.

«Juan va a ir y ver a las gallinas.»

He aquí el patrón usado en estas oraciones:

PATRÓN DE ORACIONES DE «VER» USADO CON LO

verbo de «ver» sujeto lo objeto preposicional resto de la oración
Ran -a lo Bed.
Mna Lia Len lu -a.
¿Cagwi -u lo telebisyony e?
Chigwi Jwany lo ra budy.

En estas expresiones, lo no significa «en» o «delante de» (¡aunque normalmente tienes delante lo que estas mirando!). Entonces, es mejor considerar lo como parte del verbo «ve». Lo que sería el objeto en la oración en español se expresa en zapoteco con una frase preposicional, es decir, como el objeto de la preposición lo.

 

El patrón que ves arriba es el patrón básico, que comienza con un verbo. Por supuesto que puedes focalizar el sujeto o el objeto preposicional. Lo más un objeto preposicional forma una frase preposicional, así que si deseas focalizar la entidad que se está viendo, necesitas focalizar toda la frase que contiene lo:

Lia Len mna lua.

«Elena me vio.»

Lo ra budy chigwi Jwany.

«Juan va a ver a las gallinas

¿Lo telebisyony cagwiu e?

«¿Estás viendo la televisión

18.5.2. Más formas de usar lo. Algunos verbos complejos usan lo

rbecy lo [rbèe’cy loh] torea (un toro)

rbeluzh lo [rbèe’lùuzh loh] le saca la lengua a (alguien)

rcwatslo lo [rcwàa’tsloh loh] se esconde de (alguien)

rgue lo [rguèe loh] insulta, le dice malas palabras a, le dice de groserías a (alguien)

rinda lo [rindàa loh] se encuentra con (alguien)

A continuación están algunas oraciones que usan estos nuevos verbos:

Jwany cwecy lo guan.

«Juan toreará al toro.»

Queity cweluzh lua!

«¡No me saques la lengua!»

Cacwatslong loo.

«Se está escondiendo de ti.»

Lo Raúl Alba bde Chiecw.

«A Raúl Alba le dijo Chico de groserías.»

Las entradas del vocabulario de arriba funcionan de forma similar a aquellas que has visto de los verbos de «ver» en la sección §18.4. o de las frases verbales que incluyen runy (Lecsyony Tsëbtyop). La primera palabra en la entrada es el verbo (ya has visto muchos de estos verbos anteriormente, usados solos). Escoge el tema correcto del verbo de acuerdo con el significado de la oración que estás expresando. (Los temas irregulares de los verbos se encuentran en el Ra Dizh y en los cuadros de verbos en el volumen IV.). El sujeto (ya sea una frase nominal o un pronombre ligado) va después del verbo. La frase nominal que corresponde al objeto en español (que suple la entidad entre paréntesis en las entradas de arriba) va después de lo

 

Tal como con los verbos que expresan «ve» en la sección §18.5.1, lo más una frase nominal o un nombre forma una frase preposicional. Así que si quieres focalizar el objeto preposicional, debes focalizar toda la frase preposicional, incluyendo lo, tal como se ve en el último ejemplo de arriba. 

 

¿Puedes crear una oración que use rinda lo?

18.5.3. Modismos con lo. Las siguientes expresiones son un poco más complicadas que aquellas de la sección previa:

rbe permisy lo [rbee’eh permi’sy loh] le pide permiso a (alguien)

ria mach lo [rihah ma’ch loh] coquetea con (una joven) (dícese de un joven)

rcwa lo [rcwààaah loh] le escribe (algo) a (alguien); le tira (algo) a (alguien)

rguiny lo [rguìi’iny loh] toma prestado (algo) de (alguien)

rnab lo [rnààa’b loh] le pide (algo) a (alguien)

rzi lo [rzììi’ih loh] le compra (algo) a (alguien que lo vende)

Estas frases verbales complejas se usan con un objeto nominal extra que se encuentra entre el sujeto y la frase preposicional que incluye lo. Al igual que las expresiones que viste en la sección §18.5.2, ya conoces la mayoría de las palabras que contienen. Estas expresiones son modismos, combinaciones de palabras cuyo significado es diferente de lo que esperarías tomando en cuenta las partes que las componen. Algunas de estas expresiones usan verbos que ya conoces, tal como rbe «toma», rbecy «se pone (pantalones)», rgue «dice malas palabras», rguiny «toma prestado», ria «va» y rnab «pide». En los otros casos, los verbos que forman parte de las expresiones son nuevos. (Cuando una expresión usa uno de estos verbos que ya conoces, el verbo funciona de la misma manera — usa los mismos temas y se combina con pronombres de igual manera — cuando forma parte del modismo que cuando se usa solo. Todos los demás verbos aparecen en los cuadros de verbos en el volumen IV.) 

 

En los primeros dos modismos, el objeto (permisy o mach) forma parte de la expresión — va después del sujeto, antes de lo.

Blia permisy lo xtada.

«Le pedí permiso a mi padre.»

Gwe Rony mach lo zhyap.

«Jerónimo coqueteó con la joven.»

(Con ria mach lo el sujeto debe ser un joven y el objeto preposicional debe ser una joven.)

 

Con las demás frases verbales nuevas, puedes agregar cualquier objeto extra que tenga sentido en la oración. En la primera oración de abajo, el objeto extra es email; en la segunda, es muly; en la tercera, es blal.

Lia Len bcwa email lo Lia Glory.

«Elena le escribión un correo electrónico a Gloria.»

Quinyën muly lo xtad Jwany.

«Vamos a tomar dinero prestado del padre de Juan.»

Lo Raúl Alba si Rnest blal.

«Ernesto le va a comprar el blal a Raúl Alba

¡Trata de crear una nueva oración que muestre el uso de rnab lo!

 

Una vez más, lo más un objeto forma una frase preposicional. Así es que si quieres focalizar esa entidad, debes focalizar toda la frase preposicional, incluyendo lo, tal como se ve en el último ejemplo de arriba.

Tarea Xon xte Lecsyony Tseinyabchon.

Lee cada una de las oraciones en voz alta. Chiru, bcwa ni ca ni guet cuan Dixtily.

a. Mnan lo nanën.

b. ¿Tu su lo Bed?

c. ¿Bindayu lorëng e?

d. Cagwi Rnest cuan Rony lo blal xte Tiu Pamyël.

e. Natgaa lo da.

f. Ysaguelyu ygwiyu lo xliebra.

g. Cwecyi lo teiby guan.

h. ¡Mna lorëm!

i. Bgwi doctor lo buny ni blan muly xte xtadu.

j. ¡Bzubga liebr re lo mes!

k. ¿Guganad lo ydo e?

l. Rata zhi rana loo.

m. ¿Xi ni cacwatslo Jwany lo polisia?

n. Bcwa mes lua.

En cada una de las nuevas expresiones en esta sección, el significado de lo no es ni «en» ni «delante de». En varias expresiones (rcwatslo lo y rguiny lo), lo significa «de». En el caso de rcwa permisy lo, rcwa lo, y rnab lo, lo significa «a». Con ria mach lo, la mejor traducción al español de lo sería «con». En algunos casos, no parece ser fácil encontrar una traducción de lo al español. Así que es mejor aprenderse estas expresiones como frases enteras y practicarlas hasta que se te haga natural decirlas y oírlas.

Tarea Ga xte Lecsyony Tseinyabchon.

Bcwa ni ca ni guet cuan Dizhsa.

a. Jerónimo le pidió permiso a su (propia) mamá.

b. Le compré tres cobijas a esa mujer.

c.¡Deje de coquetear con esa joven!

d.¿Por qué quiso torear al toro?

e. ¿Le escribes una carta a Petra para mí?

f. Todos las días mi hermano me saca la lengua.

g.¿Cuándo pidió prestado Santiago ese libro suyo?

h. Nos vamos a esconder de ellos.

i.¿Quién le pidió café a Elena?

j. ¿Quién se encontró con el doctor delante de este edificio?

§18.6. Preguntas con palabras interrogativas y preposiciones

Aquí están algunas preguntas con palabras interrogativas que incluyen preposiciones:

¿Xi cuan bcwa Jwany cart na?

«¿Con qué escribió Juan la carta?»

¿Tu dets zubga Lia Len?

«¿Detrás de quién está sentada Elena?»

¿Tu cwe zugwoo na?

«¿Al lado de quién estás parado?»

¿Tu lo bcwatslo Chiecw?

«¿De quién se escondió Chico?»

Estas preguntas comienzan con las palabras interrogativas xi y tu, al igual que las preguntas con palabras interrogativas que aprendiste en la Lecsyony Tseinyabtyop, pero a diferencia de las preguntas en español, las preguntas en zapoteco comienzan con la palabra interrogativa, seguida de la preposición, con el patrón que se muestra abajo:

PATRÓN DE PREGUNTAS ACERCA DE OBJETOS PREPOSICIONALES

palabra interrogativa preposición verbo sujeto resto de la oración
¿Xi cuan bcwa Jwany cart na?
¿Tu dets zubga Lia Len?
¿Tu cwe zugwo -o na?
¿Tu lo bcwatslo Chiecw?

La manera de formar estas preguntas en español es poniendo la preposición al principio de la oración, seguida de la palabra interrogativa (tal como en ¿Con qué escribió Juan la carta?). Sin embargo, en zapoteco la palabra interrogativa siempre va primero.

 

Por ahora, no trates de formar una pregunta con una preposición nativa con el objeto «qué». Más bien, en lugar de preguntar algo como «¿Al lado de qué está parado Juan?», ¡simplemente pregunta, «¿Dónde está Juan?»! Aprenderás más acerca de preguntas relacionadas con objetos preposicionales en la Lecsyony Galy.

 

Tarea Tsë xte Lecsyony Tseinyabchon.

Bcwa ni ca ni guet cuan Dizhsa.

a.¿Enfrente de quién están parados Elena e Ignacio?

b.¿A quién le escribes esta carta?

c.¿Con qué se comió la sopa?

d.¿A quién vio Pedro dentro de la iglesia?

e.¿Al lado de quién está durmiendo mi perro?

f.¿A quién están mirando?

g.¿De quién pediste prestadas las ollas?

h. ¿Para quién compró este regalo?

i. ¿A quién le compraste esta cobija?

j ¿De quién se escondió Tomás?

k¿A quién insultó el doctor?

l.¿A quién van ustedes (form.) a ver?

Prefijos

n- [n] (prefijo verbal neutral, úsase con verbos neutrales con bases de vocal inicial)

 

Nota comparativa. Mientras que los hablantes de todas las variedades de zapoteco del valle usan verbos de de ubicación y preposiciones para especificar ubicación, los verbos específicos que usan pueden variar un poco, y también varía cómo se usan esos verbos y preposiciones con las distintas entidades que están ubicando.

Por ejemplo, los hablantes de zapoteco varían bastante en cuanto al uso del verbo de ubicación beb. En este libro, usamos beb para referirnos a una entidad inanimada (que no está permanentemente en dicha posición, sin patas ni ruedas) ubicada sobre una superficie horizontal, plana y elevada, pero otros hablantes la usan de manera más restringida. Algunos usan beb sólo para hablar de la ubicación de entidades que son largas y delgadas (como, por ejemplo, un palo), planas (como un pedazo de papel o una cobija), o compactas (como una pelota o una caja) – cosas que estos hablantes considerarían que están «acostadas».

Escucha a los hablantes de zapoteco hablar de ubicaciones y aprenderás más acerca del uso de los verbos de ubicación.

 

Licencia

Icono de Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional

Excepto cuando se especifiquen otros términos, Cali Chiu: un curso de zapoteco del valle por Pamela Munro, Brook Danielle Lillehaugen, Felipe H. Lopez, Olivia V. Martínez, Brynn Paul, y Lillian Leibovich se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional.

Compartir este libro