Blal xte Tiu Pamyël, Part Teiby

Abajo encontrarás el primer capítulo de una historia en desarrollo, una sección o part [pa’rt] de la cual parecerá al final de esta unidad de libro y todas las unidades siguientes. La historia se da abajo en ortografía normal, seguida del Ra Dizh y notas. Luego viene una guía de pronunciación. Escucha la grabación de la historia, y sigue la historia escrita en tu libro. Muchas palabras te serán conocidas, pero otras son nuevas. Repasa el vocabulario y las notas después de la historia. Con esta ayuda, deberías entender todo acerca de la historia, pero deberías preguntarle a tu maestro o maestra sobre aquellas partes que no comprendes. Después de que entiendas la historia, eschucha la grabación otra vez, y trata de repetir cada oración tú mismo. Cuanto más escuches, mejor podrás utilizar las nuevas palabras y los nuevos patrones de oraciones tú mismo.


Fot Teiby xte Blal xte Tiu Pamyël, Part Teiby. Una calle en San Lucas Quiaviní.
La iglesia del siglo XVI y la montaña Quiaviní están al fondo.

 

Todos los hablantes del zapoteco hablan algo de español, y hasta los que no lo hablan con fluidez usan algunas palabras de español en la conversación. Muchos hablantes también usan palabras de inglés, especialmente si han vivido en Estados Unidos o tienen parientes ahí. (Por ejemplo, Samohi es como los vecinos llaman Santa Monica High School (la prepa de la ciudad de Santa Mónica, California). El «cambio de código», o sea la alternación entre dos idiomas, es común entre hablantes bilingües de todo el mundo. En la historia, las palabras del español o inglés se escriben en cursiva, ya que la ortografía española o inglesa sigue reglas diferentes de las de la ortografía del zapoteco del valle.

§1. Blal xte Tiu Pamyël, Part Teiby

Cwen re na cwen xten Lia Len cuan Bed

Elena Morales na la Lia Len cuan Dizhtily o cuan Ingles.

 

Buny San Luc Lia Len, per na Santa Mony nu Lia Len. Ricy nune Lia Len bzyan guny Lia Len cuan xtad Lia Len. Bzyanëng la Bed. Xtad Lia Len cuan Bed la Francisco, per rata ra buny reipy xtad Lia Len cuan Bed Chico. Chiecw reipy ra buny ni rgwe Dizhsa laëng. Xnan Lia Len cuan Bed, Bied Lia Zhuan, byan San Luc cuan xnanmam Lia Len cuan Bed, tyen uas racxu xnanman Lia Len cuan Bed.

 

Pedro Morales na la Bed cuan Dizhtily o cuan Ingles.

 

Santa Mony nune Bed, xtad Bed, cuan bzyan Bed, per lazh Bed na San Luc. Samohi ria Bed cuan Lia Len scwel. Uas dur na scwel tyen naru caseidy Bed cuan Lia Len Ingles chiru queity rgwezacdi Bed cuan Lia Len Dizhtily.

 

Lia Len rni —

 

Nu ra cos ni ryulaza lad re, per rnalaza ra xamiegwa ni byan San Luc, zicy ni na Lia Glory cuan Lia Tyen. Queity rgwedi ra zhyap ni ria scwel re Dizhsa. Per a rapa teiby amiegw cweby scwel ni la Lia Araceli. Uas gwen na Lia Araceli. Izylaza na re. Per uas rnalaza xnanmama.

Bed rni —

 

Lagza Samohi ria Mazh ni na buny San Luc. Uas rcyetlaza tyen lagza Dizhsa rgwe Mazh. Chiru rgyet ra buny San Luc basquetbol gal Sabad rsily. Uas rnalaza lo gueizh. Uas rnalaza xnana. Cwan o caculo xnana xyecwa? Per ra buny ni nu lany apartamen queity rapdi ra buny becw.

§2. Ra Dizh y notas

§2.1. Abajo están las nuevas palabras y expresiones que se usan en la historia, presentadas por orden alfabético, tal como en el Ra Dizh al principio de una lección.Aprenderás más sobre el uso de muchas de ellas en las lecciones siguientes. La mayoría de los verbos se presentan en la forma habitual (comenzando con r-). Por eso, si la historia incluye un verbo en el perfectivo (con b-) o progresivo (con ca-), has de quitar el prefijo perfectivo o progresivo y sustituir r-para formar el habitual y encontrar la forma que se presenta abajo. (En el caso de los verbos que funcionan diferentemente, se presentan aquí todas sus formas que se utilizan en la historia distintamente.) Algunas palabras que ya conoces, como cuan, se presentan aquí con significados adicionales.

 

amiegw [amie’gw] amigo, amiga

amiegw cweby [amie’gw cweeby] nuevo amigo, nueva amiga

apartamen [apartame’enn] apartamente

basquetbol [basque’tbo’ll] basquetbol (baloncesto)

blal [blàaal] blal, precolumbian figurilla de barro precolumbina

bzyan [bzyaàa’n] hermano (de una mujer), hermana (de un hombre) (sustantivo poseído; véase la nota §2.4 de abajo

bzyan guny [bzyaàa’n gùuny]  hermano menor (de una mujer), hermana menor (de un hombre) (frase nominal poseída; véase la nota §2.4 de abajo)

cos [co’s] cosa

cuan [cuahnn] en (una lengua)

cwan o [cwàann o] ¿Quién sabe si…?

cwen [cwe’enn] historia

chi [chih] cuando

chiru  [chiru’] y; entonces


Fot Tyop xte Blal xte Tiu Pamyël, Part Teiby. La prepa de la ciudad de Santa Mónica, California EEUU.

 

duar [duuar] duro, difícil

gal [gàall]  (se usa antes del nombre de un día de la semana para decir cuando algo se hace)

guny [gùuny] veáse bzyan guny

gwen [gween] bueno, amable

izylaza [ihzylàa’za’] muy bien, fantástico

la [lah] nombre

la [laa] se llama (verbo neutral; véase la nota §2.3 de abajo)

lad re [làad rèe’]  este lado (de la frontera): es decir, Estados Unidos (para alguien que está en los EEUU) o México (para alguien que está en México)

lagza [làa’gza’] además, también (se usa al principio de una oración)

lany [làa’any] en, dentro de

lazh [la’ahzh] pueblo de crianza (lugar donde uno crece o se cría) (sustantivo poseído; véase la nota §2.4 de abajo)

lo gueizh [loh guee’ihzh] el pueblo (como los hablantes se refieren a su propio pueblo)

na  [nàa]  es (véase la nota §2.3 de abajo)

naru [nahru’] ahorita, ahora mismo

ni [nih] que, quien, el que, ella que

nu [nu’uh] vive, existe; está situado (dentro de algo) (verbo neutral; véase la nota §2.3 de abajo)

nune [nu’nèe] vive con (verbo neutral; véase la nota §2.3 de abajo)

o [o]  o (véase también cwan o)

part [pa’rt] parte, sección

per [pehr] pero

racxu [rahcx:ùu] está enfermo, se pone enfermo (veasé la nota §2.3 de abajo)

rap [ràa’p]tiene (véanse las notas §2.3 y §2.5 de abajo)

rata ra buny [ra’ta’ ra bùunny]  todo el mundo, todas las personas

rculo [rculoh] cuida (véase la nota §2.3 de abajo)

rcwa [rcwààa’ah] escribe (véase la nota §2.3 de abajo)

re [rèe’] aqui

reipy [re’ihpy] llama (a alguien) (un nombre); le dice a (alguien) (un nombre) (véase lanota §2.3 de abajo; como en reipyëng laëng Chiecw «lo llama Chico» o Chiecw reipy ra buny ni rgwe Dizhsa laëng «las personas que hablan zapoteco lo llaman Chico»

rgwe [rgwèèe’] habla (véase la nota §2.3 de abajo

rgyet [rgye’eht]  juega (véase la nota §2.3 de abajo

ria [rihah] va (véase la nota §2.3 de abajo)

ricy [ri’cy] allá

rni [rnnììi’] dice (véase la nota §2.3 de abajo)

rsily [rsìiilly] manaña

ryan [ryàa’an] se queda en (un lugar)

Sabad [Sáabahd] Sábado

scwel [scweel] escuela

tyen [tye’nn] porque, ya que

xnan [x:nna’an] mamá (forma de combinación) (sustantivo poseído; véase la nota §2.4 de abajo)

xnanmam [x:nna’anma’mm] abuela (sustantivo poseído; véase la nota §2.4 de abajo)

xtad [x:ta’ad] papá (sustantivo poseído; véase la nota §2.4 de abajo)

xyecw [x:yèe’cw]  perro (forma poseída; véase la nota §2.4 de abajo)

zicy ni na [zi’cy nih nàa]  como, a saber

 

§2.2. La historia ilustra dos hechos sobre el zapoteco de los cuales aprenderás más en la Lecsyony Xon.

  • Los sustantivos plurales zapotecos se construyen con la palabrara antes del sustantivo: ra cos «cosas», ra zhyap «niñas.»
  • Los verbos zapotecos con el sujeto «yo» terminan con la terminación–a [a’]: rnalaza «extraño», rcyetlaza «estoy contento, estoy contenta.»

§2.3. Muchos de los verbos que se presentan arriba no funcionan exactamente como los verbos que aprendiste en las lecciones de la Unida Tyop. Los nuevos tipos de verbos incluyen verbos neutrales, verbos cuyas bases comienzan o terminan en vocal, y otros verbos irregulares (cuyos temas no siguen las reglas regulares). Por ahora, deberías evitar de usar estos verbos excepto en las formas que ves usadas aquí, y solamente con sujetos que son sustantivos o nombres. (Se dan listas competas de las formas de todos los verbos irregulares en los cuadros de verbos en el volumen IV.)

  • Los verbos en el Ra Dizh que no comienzan con el prefijo habitual r-(la, na, nu, nune) son verbosNEUTRALES—frecuentemente éstos comienzan con una n, pero no siempre. Aprenderás más sobre el uso de los verbos neutrales en la Lecsyony Tseinyabchon.

 

  • Los verbos como racxu, rap, ria y reipy, cuyas bases comienzan en vocal, forman sus perfectivos y progresivos diferentemente de los verbos que has aprendido hasta este momento. Aprenderás más sobre el uso de estos verbos en la Lecsyony Tsëbtyop, la Lecsyony Tseinyabteby y la Lecsyony Tseinyabtyop.

 

  • Los verbos que terminan en vocal (incluyendo la, nu, nune, rcwa, racxu, rculo, rgwe, ria y rni) funcionan como los otros verbos que aprendiste cuando se usan con sujetos que son sustantivos o nombres, pero no cuando se usan con terminaciones pronominales. Aprenderás más sobre el uso de verbos como éstos en la Lecsyony Tseiny y la Lecsyony Tseinyabtyop.

 

  • Rgyet es un verbo irregular. Aprenderás más sobre el uso de los verbos irregulares en la Lecsyony Tsëbteby. Por ahora, deberías utilizar rgyet solamente en las formas habitual y progresiva.

§2.4. Aprenderás más sobre el uso de los sustantivos poseídos, como bzyan «hermano (de una mujer), hermana (de un hombre)» en la Lecsyony Tsëda. (Como aprenderás en esta lección, estos sustantivos son de posesión-e, es decir que no se pueden usar sin poseedor.) Estas palabras usan las mismas terminaciones pronominales que estás aprendiendo a usar con los verbos para indicar los sujetos (como el próximo–ëng o–a «yo») para indicar los poseedores: así, bzyanëng puede significar «su hermano (de ella)» o «su hermana (de él)»,y bzyana significa «mi hermano» (si lo dice una mujer), «mi hermana» (si lo dice un hombre).

 

Puedes expresar la posesión de sustantivos que no siempre son poseídos de dos maneras, como aprenderás en la Lecsyony Tsëda. Primero, el sustantivo se puede seguir de xte [x:tèe’] o xten [x:tèe’n] más un sustantivo poseedor: blal xte Tiu Pamyël «el blal del señor Pánfilo». Alternativamente, el prefijo x-se puede adjuntar al principio de un sustantivo, formando un sustantivo poseído: xamiegwa «mi amigo». Ciertas palabras tienen una forma poseída especial:por ejemplo, xyecw [x:yèe’cw] es la forma poseída de becw.

§2.5. Probablemente has observado que ¡algunas cosas se dicen diferentemente en el zapoteco del valle de la manera en que se dicen en español! Por ejemplo, mira la oración siguiente:

 

Ricy nune Lia Len bzyan guny Lia Len cuan xtad Lia Len.

 

Si la traducimos literalmente al español, sería «Allá, Elena vive con el hermano menor de Elena y el papá de Elena.» Pero esto probablemente te suena poco natural en español—parece más fácil decir «Allá, Elena vive con su hermano menor y su papá.» En el zapoteco del valle, como aprenderás, la repetición de sustantivos y especialmente nombres es mucho más común que en el español—esto es algo muy natural de decir en zapoteco.

 

La última cosa que dice Pedro en esta historia provee otro ejemplo:

 

Per ra buny ni nu lany apartamen queity rapdi ra buny becw.

«Pero las personas que viven en apartamentos, no tienen perros.»

Es una oración negativa que tiene una copia corta del sujeto después del verbo. En la traducción literal, esta oración sería «Pero las personas que viven en apartamentos, las personas no tienen perros.» Pero de nuevo la traducción más corta, la de arriba, parece más natural en español.

§2.6. A veces el zapoteco del valle puede mencionar dónde se encuentra u ocurre algo sin usar una palabra como «en» o «a» como en

 

Per a rapa teiby amiegw cweby scwel ni la Lia Araceli

«Pero ya tengo una nueva amiga en la escuela que se llama Araceli.»

No se necesita usar una palabra para «a» o «en» aquí. Aprenderás como expresar «a», «en»y otras PREPOSICIONES del zapoteco de valle en la Lecsyony Tseinyabchon.

§3. Xa Rni Buny Ra Dizh

bla’al x:tèe’ Ti’u Pá’mmyëll, pa’rt te’ihby

 

cwe’enn rèe’ nàa cwe’enn x:tèe’ Lia Leen cuahnn Beed.

 

Elena Morales nàa lah Lia Leen cuahnn Dìi’zhtiilly o cuahnn Inglehs.

 

bùunny Sann Lu’uc Lia Leen, pehr nah Sánntah Moony nu’uh Lia Leen. ri’cy nu’uhnèe Lia Leen bzyaàa’n gùuny Lia Leen cuahnn x:ta’ad Lia Leen. bzyaàa’nëng laa Beed. x:ta’ad Lia Leen cuahnn Beed laa Francisco, pehr ra’ta’ ra bùunny re’ihpy x:ta’ad Lia Leen cuahnn Beed Chico. Chi’ecw re’ihpy ra bùunny nih rgwèèe’ Dìi’zhsah la’a-ëng. X:nna’an Lia Leen cuahnn Beed, Bied Lia Zhùaan, byàa’an Sann Lu’uc cuahnn x:nna’anma’mm Lia Leen cuahnn Beed, tye’nn ua’s rahcx:ùu x:nna’anma’mm Lia Leen cuahnn Beed.

 

Pedro Morales nàa lah Beed cuahnn Dìi’zhtiilly o cuahnn Inglehs.

 

Sánntah Moony nu’uhnèe Beed x:ta’ad Beed cuahnn bzyaàa’n Beed, pehr la’ahzh Beed nàa Sann Lu’uc. Samohi rihah Beed cuahnn Lia Leen scweel. u’as duuar nàa scweel tye’nn nahru’ casèèi’dy Beed cuahnn Lia Leen Inglehs chiru’ que’ity rgwèe’za’cdi’ Beed cuahnn Lia Leen Dìi’zhtiilly.

Lia Leen rnnììi’:

 

nu’uh ra co’s nih ryu’làa’za’ làad rèe’, pehr rnalàa’za’ ra x:amie’gwa’ nih byàa’an Sann Lu’uc, zi’cy nih nàa Lia Gloory cuahnn Lia Tye’nn. que’ity rgwèe’di’ ra lia nih rihah scweel rèe’ Dìi’zhsah. pehr a ràa’pa’ te’ihby amie’gw cweeby scweel nih laa Lia Araceli. ihzylàa’za’ nàa rèe’. pehr u’as rnalàa’za’ x:nna’anma’mma’.

Beed rnnììi’:

 

làa’gza’ Samohi rihah Maazh nih nàa bùunny Sann Lu’uc. u’as rcye’tlàa’za’ tye’nn làa’gza’ Dìi’zhsah rgwèèe’ Maazh. chiru’ rgye’eht ra bùunny Sann Lu’uc basque’tbo’ll gàall Sáabahd rsìiilly. u’as rnalàa’za’ loh guee’ihzh. u’as rnalàa’za’ x:nna’ana’. cwàann caculoh x:nna’ana’ x:yèe’cwa’? pehr ra bùunny nih nu’uh làa’any apartame’enn que’ity ràa’pdi’ ra bùunny bèe’cw.

Licencia

Icono de Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional

Excepto cuando se especifiquen otros términos, Cali Chiu: un curso de zapoteco del valle por Pamela Munro, Brook Danielle Lillehaugen, Felipe H. Lopez, Olivia V. Martínez, Brynn Paul, y Lillian Leibovich se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional.

Compartir este libro