S-19. Gal Rgwe Dizh Gai. ¿Xi ni bicy Jwanydyau San Luc? «¿Por qué regresó Juan Diego a San Lucas?»


Fot Teiby xte Gal Rgwe Dizh Gai.La campana de la iglesia de San Lucas Quiaviní.

Juan Diego y Megan continúan conversando mientras se comen sus enfrijoladas en el  Comedor Mary.

Dizhsa Español Xa Rni Buny Ra Dizh

Jwanydyau:

¿Xa na ni caquinyyu…¡a, byalaza! ¿Xa na ni cayau?

¿Qué tal está lo que está comiendo…¡ah, se me olvidó! ¿Qué tal está lo que estás comiendo?

[x:a nàa nih caquìi’nyyuu’…ah, bya’làa’za’! x:a nàa nih caya’uwùu’ ?]

Megan:

Izyla naëng.

 

¿Liu a?

Está buenísimo.

 

¿Y lo tuyo?

[ihzylàa’ nàa’-ëng]

 

[lìu’ àa’ ?]

Jwanydyau:

Uas nizhëng.

 

¿Xi zicydi bseidyu Dizhsa?

Está delicioso.

 

¿Cuánto tiempo estudiaste zapoteco?

[ua’s nìi’zhëng]

 

[xi zi’ihcydi’ bsèi’dyùu’ Dìizhsah ?]

Megan:

Tubiaz. 

 

¿Nanu cali na San Dyegw e?

Un año.

 

¿Sabes dónde está San Diego?

[tuhbiihahz] 

 

[nàannùu’ cali nàa San Dye’gw èee ?]

Jwanydyau:

A. Gwaa ladi duzh.

 

 

 

Los Angl gua tyop iaz, per nana cali na San Dyegw.

Sí. Estuve en el otro lado un tiempo.

 

Estuve en Los Ángeles dos años, pero sé dónde está San Diego.

[àaa’. gwa’-a’ làadih dùu’zh]

 

 

[Lohs A’nngl gu’-a’ tyo’p iihahz, pehr nàanna’ cali nàa San Dye’gw]

Megan:

¿Xi ni bicyu na?

¿Entonces por qué te regresaste?

[xi ni’ih bi’cyùu’ nah ?]

Jwanydyau:

Tyen nac xtada zeiny.

 

Zyala tyen gana zeiny xte xtada tyen xtada queity rcazdyëb cwelazëb rseinyëb Los Angl.

 

 

 

Beinyrëng lab totad seguan xten Dad Bied San Luc.

Porque mi papá tiene un cargo.

 

Vine a hacer el cargo de mi papá porque mi papá no quería dejar su trabajo en Los Ángeles.

 

 

 

 

Le dieron el cargo de segundo asistente al mayordomo del bendito San Lucas.

[tye’nn naa’c x:ta’ada’ zèèi’ny]

 

[zyàa’lla’ tye’nn gàanna’ zèèi’ny x:tèe’ x:ta’ada’ tye’nn x:ta’ada’ que’ity rcàa’zdyëhb cwelàa’zëhb rsèi’nyëhb Lohs A’nngl]

 

[bèi’nyrëng làa’b to’taad segu’ann x:tèe’ Dad Bi’ed Sann Lu’uc]

Megan:

¿Xii na?

¿Ahora, qué es eso?

[xi’ìi’ nah ?]

Jwanydyau:

Rata ra gueizh rac buny zeiny tyen gacne buny lazh buny.

En cada pueblo la gente tiene cargos para que puedan ayudar a su pueblo.

[ra’ta’ ra guèe’ihzh rahc bùunny zèèi’ny tye’nn ga’cnèe bùunny la’ahzh bùunny]

Megan:

¿Xi zalo ni rac buny zeiny?

¿Qué significa tener un cargo?

[xi zalloh nih rahc bùunny zèèi’ny ?]

Jwanydyau:

Ni rac buny zeiny na ni reipyrëng cuan Dizhtily cargo.

Tener un cargo es lo que llaman un cargo en español.

[ni rahc bùunny zèèi’ny nàa nih re’ihpyrëng cuahnn Dìi’zhtiilly cargo]

Megan:

A, don zicyi.

 

 

Ai bseidya bdubiaz lany clas xten istory xtena.

 

 

Chiru xa mod racne buny lazh buny cuan ni?

Ah, es así.

 

 

Aprendí acerca de eso el año pasado en mi clase de historia.

 

 

¿Entonces cómo ayuda la gente a su pueblo con eso?

[ah, do’onn zi’icyih]

 

[a’ài’ bsèi’dya’ bduhbiihahz làa’iny cla’s x:tèe’n istoory xtena. x:tèe’na’]

 

[chiru’ x:a mo’od rahcnèe bùunny la’azh bùunny cuahnn nìi ?]

Jwanydyau:

Ganu, rata ra buny nguiu ni a cwa buny ni bdiareiny na par gaci zeiny.

Mira, todos los hombres que están casados que tienen su hogar deben tener un cargo.

[gàannùu’, ra’ta’ ra bùunny nguìu’ nih cwaa’ah bùunny nih cwaa’ah bùunny nih bdìa’re’iny nàa pahr ga’cih zèèi’ny]

Megan:

A – ¿don a coo buny e?

Ah – entonces ¿estás casado?

[ah – do’oonn a coo’-òo’ bùunny èee ?]

Jwanydyau:

Yac. Adya ycaa buny.

 

Xtada na totad.

No. No estoy casado aún.

 

Mi papá es el asistente al 

mayordomo.

[ya’c. aadya’ ycaa’-a’ bùunny]

 

[x:ta’ada’ nàa to’taad]

Megan:

¿Don totad nacu xpart xtadu?

¿Entonces tú eres el asistente al mayordomo en lugar de tu papá?

[do’oonn to’taad nàa’cùu’ x:pa’rt x:ta’adùu’ ?]

Jwanydyau:

Ajy, zicyi.

Sí, así es.

[a’jy, zi’cyih]

Megan:

¿Na xi na par gunyu?

¿Entonces qué tienes que hacer?

[nah xi nàa pahr gùu’nyùu’ ?]

Jwanydyau:

Na par gana ydo, na par gyana ydo nu gwel, na par ysyaa lo bcu, — chiru lo Octubr, chi quizh mardom myes, na par gacnia liaz mardom.

Tengo que cuidar la iglesia, tengo que quedarme en la iglesia a veces, tengo que limpiar el altar y en octubre, cuando el mayordomo paga la misa, tengo que ayudar en la casa del mayordomo.

[nàa pahr gàanna’ ydòòo’, nàa pahr gyàa’ana’ ydòòo’ nu’uh gwe’ell, nàa pahr ysyaàa’ loh bcùùu’ — chiru’ loh O’ctu’br, chih quiizh mardo’mm mye’s, nàa pahr ga’cniìa’ liahz mardo’mm]

Megan:

¿Don mardom racneu?

¿Así que ayudas al mayordomo?

[do’oonn mardo’mm rahcnèu’ ?]

Jwanydyau:

A, mardom racnia.

 

 

Rata mardom rap totad.

 

 

Chiru chiel totad racnegza.

 

 

Xnana risan gyia lo zhyan, rguëb gyia lany zhar ni beb lo bcu.

Sí, ayudo al mayordomo.

 

Todos los mayordomos tienen asistentes.

 

Y la esposa del asistente también ayuda.

 

Mi madre va y le deja flores al santo, le pone flores al jarro que está sobre el altar.

[àaa’, mardo’mm rahcniìa’]

 

[ra’ta’ mardo’mm rahp to’taad]

 

 

[chiru’ chìel to’taad rahcnèegza’]

 

[x:nna’ana’ risàa’an gyììa’ loh zhya’an, rgùu’-ëhb gyììa’ làa’iny zhaar nih bèe’b loh bcùùu’]

Megan:

¿Balizyza mardom nu?

Caray, ¿cuántos mayordomos hay?

[bàallihzyza’ mardo’mm nu’uh ?]

Jwanydyau:

Rrilua zicy tseinyabchon mardom, per queity rapdya seguar.

Creo que hay como dieciocho mayordomos, pero no estoy seguro.

[rrilluùa’ zi’ihcy tsèi’nyahbchòonn mardo’mm, pehr que’ity ràa’pdya’ seguuar]

Megan:

¡Rapa seguar izyla gunyu zeiny ni runytocar xtadu!

¡Estoy segura que harás muy bien el trabajo que se le encargó a tu papá!

[ràa’pa’ seguuar hzylàa’ igùu’nyùu’ zèèi’ny nih ruhnytocaar x:ta’adùu’ !]


Fot Tyop xte Gal Rgwe Dizh Gai. Flores en un un altar en la iglesia de San Lucas el domingo de Pascua.

Nota cultural

Las iglesias tradicionales de Oaxaca tienen muchos mayordomos, cada uno de los cuales puede tener varios asistentes. El mayordomo ayuda a mantener la iglesia y es responsable del cuidado del altar dedicado a un santo. Además, en el día del santo el mayordomo paga para que un sacerdote venga al pueblo y ofrezca una misa y también paga una fiesta en honor al santo. (Ya que la iglesia de San Lucas Quiaviní está dedicada a San Lucas, el mayordomo de San Lucas es el más importante.) Estos trabajos, o cargos, se los asigna el cabildo, el consejo tradicional del pueblo, a los hombres de la comunidad, tal como lo explica Juan Diego. Aun los hombres que se encuentran fuera del pueblo son responsables de conseguir un suplente (tal como lo hizo el padre de Juan Diego) si no pueden cumplir con el cargo ellos mismos.

 

Las responsabilidades del mardom «mayordomo» o totad «asistente del mayordomo» son grandes. Cuando Juan Diego dice Na par gana ydo «Tengo que cuidar la iglesia», se refiere a una amplia variedad de deberes que un totad puede llevar a cabo. Cuando dice Na par gyana ydo «Tengo que quedarme en la iglesia», quiere decir que como totad tendrá que pasar días enteros en la iglesia, tratando cualquier problema que pueda surgir.

Ra Dizh

ady [aady] aún no (seguido de un sujeto nominal o un pronombre ligado más un verbo irr. , como en adya ycaa buny «No estoy casado aún, Aún no me he casado»)

ai bseidya [a’ài’ bsèi’dya’] lo aprendí, aprendí que

balizyza [bàallihzyza’] caray, ¿cuántos?

bcu [bcùùu’] véase lo bcu

beb [bèe’b] está (ubicado sobre una superficie plana horizontal)

Bied [Bied] véase Dad Bied

Dad Bied [Dad Bied] bendito, santo (título que se antepone al nombre de un santo o una persona sagrada) (tal como en Dad Bied San Luc «bendito San Lucas»)

don [do’oonn] entonces, así que (indica una conclusión a la cual ha llegado el hablante, como en don a coo buny e? «¿entonces estás casado?»)

duzh [dùu’zh] un tiempo, por un tiempo

gal rgwe dizh [gahll rgwèèe’ dìi’zh] diálogo

gan [gàann] irr. de ran

gu [gu’uh] perf. de nu (verbo CM)

gueizh [guèe’ihzh] pueblo (e-poss. lazh)

gwe [gweheh] fue (perf. de ria) § gwaa [gwa’-a’] «Fui»

gwel [gwe’ell] véase nu gwel

istory [istoory] historia

lo bcu [loh bcùùu’] altar (de una iglesia)

Luc [Lu’uc] véase San Luc

mardom [mardo’mm] mayordomo

mod [mo’od] véase xa mod

na [nàa] es, está (verbo neutral) § naëng [nàa’-ëng] «él (prox.) es»

nac zeiny [naa’c zèèi’ny] neut. de rac zeiny

nan [nàann] conoce (verbo neutral) (véase también ran)

ni [ni’ih] véase xi ni

ni rac buny zeiny [nih rahc bùunny zèèi’ny] para que una persona tenga un cargo, para que uno tenga un cargo

nu [nu’uh] vive; existe; está ubicado (dentro de algo) (verbo neutral) § perf. gu

nu gwel [nu’uh gwe’ell] a veces

Octubr [O’ctu’br] octubre

rac véase ni rac buny zeiny

rac zeiny [rahc zèèi’ny] tiene un cargo (véanse el diálogo y la nota cultural) § neut. nac zeiny [naa’c zèèi’ny] (véase también ni rac buny zeiny)

racnegza [rahcnèegza’] también ayuda (por ahora, se usa sólo cuando el sujeto es un nombre o un sustantivo) > racne

ran [ràann] 1. ve (una situación); 2. cuida (véase la nota cultural) § irr. gan; neut. nan «conoce, sabe»

ran zeiny [ràann zèèi’ny] hace el cargo (de alguien) (como en gana zeiny xte xtada «haré el cargo de mi papá») > ran

rap seguar [ràa’p seguuar] está seguro (como en queity rapdya seguar «no estoy seguro»)

rata [ra’ta’] todo, cada (véanse las notas)

rbelaz [rbèe’lààa’z] deja

rca [rcaa’ah] obtiene (verbo CM) § irr. yca; perf. cwa; neut. ca «tiene»

rca buny [rcaa’ah bùunny] se casa (como en rata ra buny nguiu ni a cwa buny «todos los hombres que están casados»; a – ¿don a coo buny e? «ah – ¿entonces estás casado?») > rca

rdiareiny [rdìa’re’iny] establece un hogar aparte, sin sus padres (dícese de un hombre que se casa y deja la casa de sus padres)

ria [rihah] 1. va; 2. va a (un lugar) § perf. gwe [gweheh]; gwaa [gwa’-a’] «fui»

risan [risàa’an] va y deja (algo)

rsya [rsyàa] limpia, recoge § ysyaa [ysyaàa’] «limpiaré»

runy [ruhny] le da (un cargo) a (alguien) (como en beinyrëng lab totad seguan xten Dad Bied San Luc «le dieron el cargo de segundo asistente al mayordomo del bendito San Lucas «)

runytocar [ruhnytocaar] recive (un trabajo) como obligación (se le asigna (un trabajo)) (como en beinytocar xtada zeiny xte mardom «mi papá recibió el trabajo de mayordomo como obligación (le asignaron a mi papá el trabajo de mayordomo)») > runy

ryalaz [ryalààa’z] 1. olvida, se le olvida algo (como en ¡byalaza! «¡se me olvidó!»); 2. olvida, se le olvida (algo)

San Luc [Sann Lu’uc] San Lucas

seguan [segu’ann] segundo

seguar [seguuar] véase rap seguar

totad [to’taad] asistente del mayordomo, diputado

tubiaz [tuhbiihahz] un año

xi zicydi [xi zi’ihcydi’] cuánto tiempo

xpart [x:pa’rt] en lugar de, por parte de (como en xpart xtada «por parte de mi papá, en lugar de mi papá»)

yac [ya’c] no

zalo [zalloh] significa (como en ¿xi zalo…? «¿qué significa … ?», xiëru zalo ra dizh)

zeiny [zèèi’ny] cargo, servicio comunitario (véanse el diálogo y la nota cultural; véanse también rac zeiny, ni rac buny zeiny)

zicy [zi’ihcy] más o menos (úsase con un número) (como en rrilua zicy tseinyabchon mardom «creo que hay más o menos dieciocho mayordomos»)

zicydi [zi’ihcydi’] véase xi zicydi

zicyi [zi’icyih] así es, es así

zyala [zyàa’lla’] vine (véase la nota)

zhar [zhaar] jarro, florero

Xiëru Zalo Ra Dizh

1. Tal como aprendiste en III-6, los adjetivos tales como nizh a veces se usan (como verbos) con sujetos pronominales ligados, como se ve en uas nizhëng «esto está muy bueno». Aprenderás más acerca de esto en la Lecsyony Tseinyabtap.

2. Los verbos de zapoteco del valle «va» y «viene» son sumamente irregulares. Ya has visto algunas formas del verbo ria «va», del cual aprenderás más en la Lecsyony Tseinyabtyop. Zyala «vine» es una forma de «viene»; aprenderás más acerca de este verbo en la Lecsyony Galyabteiby.

Cuando Juan Diego dice Gwaa ladi duzh «Estuve en el otro lado un tiempo», está usando una forma del verbo «va», gwaa. Así que esto también se podría traducir como «Fui al otro lado un tiempo».

3. A veces la terminación plural próxima –rëng se usa cuando el hablante se quiere referir a un sujeto «ellos» sin expresar abiertamente a quién se refiere, tal como cuando Juan Diego dice Beinyrëng lab totad seguan xten Dad Bied San Luc «Le dieron el cargo de segundo asistente al mayordomo del bendito San Lucas». Ya que fueron los miembros del cabildo, un grupo de señores altamente respetados, quienes le dieron esta asignación, podríamos pensar que Juan Diego diría más bien beinyrëb, con un sujeto respetuoso. Sin embargo, está usando un sujeto vago «ellos», tal como lo haríamos en español al omitir el sujeto.

4. Lo bcu «altar (de una iglesia)» también se puede usar para expresar «en el altar (de una iglesia)». Aprenderás más acerca de esto en la Lecsyony Galy.

5. Al sustantivo que se coloca después de rata «todo» a veces le precede el marcador plural ra, pero a veces no.

6. Cuando Megan le pregunta a Juan Diego sobre su comida, dice, «¿Liu a?». Literalmente, quiere decir «¿Y tú?», pero suena mejor traducir la pregunta al español como «¿Y lo tuyo?».

Licencia

Icono de Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional

Excepto cuando se especifiquen otros términos, Cali Chiu: un curso de zapoteco del valle por Pamela Munro, Brook Danielle Lillehaugen, Felipe H. Lopez, Olivia V. Martínez, Brynn Paul, y Lillian Leibovich se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional.

Compartir este libro