§1.Part Gai

Ndua nune Chiecw Lia Len cuan Bed, cayunyëng teiby mandad.

 

Na Chiecw, «Ysana laad lany Zócalo. Ual ygwi cangag, chiru chigwiad lany Ydo Santo Domyengw. Ual gau guet re, chiru yzhaga laad lany ofisyen xte Rony.» (Rony na bets guny Chiecw, ni nu Ndua tyen ricy runy Rony zeiny.)

 

Zicy canza Lia Len cuan Bed ladcai, bzierëng empanad ni rto ra buny ni ri ladcai, chiru bdaurëng ra empanad ricy.

Fot Teiby xte Blal xte Tiu Pamyël, Part Gai. El Andador Turístico, una calle peatonal de la ciudad de Oaxaca con muchas tiendas turísticas además de otros negocios.

 

Uas zyeiny ra cos ni ygwi buny loni nu lany ra dyen zac ni ca nez laty na Andador Turístico.

 

Antesta yzenyrëng laty na ydo, Lia Len mnaz na Bed, chiru bliunaëng ru teiby bentan xte teiby ra dyeni. «Alba’s Antiquities» na letr ni ca ru bentan cuan Ingles. Zhyata blal ricy!

 

Byutirëng lany dyen, chiru binylorëng ri zyeny blal lo ra mes ni zu ricy. Teiby blal ni zu ricy rliu beiny cwen teiby blal xte Tiu Pamyël. Rzhilo Lia Len cuan Bed lo ra blali. Steby lad lany dyeni zugwa teiby buny de traj zac, cagwenei ra turyest dizh.

 

Bzenyi laty zugwa Lia Len cuan Bed, chiru nai, «¿Niños, les puedo ayudar en algo?» Bdeidyi teiby gyets larëng, chiru rzhiezdati, cagwii lorëng. «Aquí tienen la lista de la colección Raúl Alba. ¿Quieren comprar algo?» mnudizhi larëng.

 

Queity biabzacdyi Bed cuan Lia Len. Gucberëng queity rcazdi bunyi larëng lany xtyendi. Briarëng.

 

Chi briarëng jwer, chiru na Lia Len, «Xizhyi cayuny blal xte Tiu Pamyël re?»

 

Na Bed, «To chigueipyën Rony don xi na Rony.»

 

Gwerëng ofisyen xte Rony lany museu ni na cwe ydo. Rony racne arqueólogo xten museu.

 

2. Ra Dizh cuan xiëru zalo ra dizh

  1. Aquí están algunas frases de la história que es recomendable aprender mejor como frases fijas por ahora:

zhyata blal ricy [zhyaata’ blàaal ri’cy] estaba lleno de blales (los blales lo llenaban)

ni ca nez laty na Andador Turístico [nih càa nehz lahty nàa Andador Turístico] que están alredador del lugar que se llama el Andador Turístico

bzenyi laty zugwa Lia Len cuan Bed [bzehnnyih lahty zugwa’ah Lia Leen cuahnn Beed] él llegó a donde estaban parados Elena y Pedro

xizhyi cayuny blal xte Tiu Pamyël re [xizhyi’ cayuuny blàaal x:tèe’ Ti’u Pá’mmyëhll rèe’] ¿qué puede estar haciendo el blal del señor Pánfilo aquí?

2.Abajo están otras nuevas palabras y expresiones de vocabulario usadas en esta parte dela historia. Aprenderás más sobre el uso de muchas de ellas en las lecciones más posteriores.

antesta [á’nntehsta’] antes

bentan [bentaan] ventana

blali [bla’alih] esos blals (véase la nota 5)

bzierëng [bzìe’rëng]  «ellos compraron» (forma de rzi)

ca [càa] is located (neutral verb; véase la nota 4)

cangag [cangahg]  alredador, en rgwi cangag

don [do’onn] para ver (como en to chigueipyën Rony don xi na Rony «vamanos a ver a Jerónimo para ver lo que dice»)

dyen [dye’nn]  tienda (véase también teiby ra dyeni, steby lad lany dyeni)

dyen zac [dye’nn za’c]  tienda (véase la nota 6)

empanad [empanaad] empanada

jwer [jweer] afuera

lad [laad]lado (véase steby lad lany dyeni)

ladcai [ladca’i] calle

letr [le’tr]  letra (del alfabeto)

lo [loh] en, encima de

ofisyen [o’fisye’nn] oficina

rcanza [rcanzàa] pasea § prog.canza

rgwi cangag [rgwi’ih cangahg] mira alredador

ri [rii] están allá, están situados en (un lugar), están alredador (solamente sujeto plural)(neut.) § no hay hab.

rigueipy [rigue’ihpy] va y le hace una pregunta a § irr. chigueipy

rigwi [rigwi’ih]va y mira alredador (véase la nota 3) § irr. chigwi

ru [ru’uh] 1. hacia (como en bliunang ru teiby bentan xte teiby ra dyeni «señala hacia la ventana de una delas tiendas»);  2. en (como en «Alba’s Antiquities» na letr ni caru bentan cuan Ingles «las letras que están en la ventana dicen ‘Alba’s Antiquities’ en inglés»

ryuti [ryutìi] entra

rzi [rzììi’] compra §bzierëng [bzìe’rëng] «ellos compraron»

rzhiezdat [rzhìezda’t]  sonríe falsamente, da una sonrisa falsa >rzhiez

rzhilo lo [rzhiloh loh] mira fijamente (algo)

rria jwer [rrììa’ jweer] va para afuera

Santo Domyengw [Sá’nntoh Domye’enngw] Santo Domingo

steby lad lany dyeni [steeby laad làa’iny dye’nnih]  al otro lado de esta tienda

teiby ra dyeni [te’ihby ra dye’nnih] una de esas tiendas (véase la nota 5)

to [tòo’oh] vámanos

traj zac [tra’j za’c]  traje elegante

zac [za’c] bueno; elegante (úsase después de un sustantivo; véase dyen zac,traj zac)

zu [zuu] está parado, estaba parado (verbo neutral)

zugwa [zugwa’ah] está parado, estaba parado (verbo neutral

Fot Tyop xte Blal xte Tiu Pamyël, Part Gai. La iglesia de Santo Domingo en la ciudad de Oaxaca.A la izquierda están el museo y el centro cultural donde trabaja Jerónimo.

 

3.Rigwi significa «va y mira alrededor», pero debes esperar hasta la Lecsyony Tseinyabchon para entender cómo se usa este verbo en la mayoría de casos. Aquí, es mejor interpretar rigwi lany como «va y mira alredador dentro de «, como en Chigwiad lany Ydo Santo Domyengw» ustedes (inf.) pueden ir y mirar alrededor dentro de la iglesia de Santo Domingo.»

 

4. Ca se refiere a un tipo especial de ubicación. Frecuentemente este verbo se usa para referirse a la ubicación de fruta en un árbol o un cuadro en un pared o dentro de un libro(es por eso que ca se usa para referirse a las letras en una ventana). En ni ca nez laty na Andador Turístico «que están en el lugar que se llama el Andador Turístico», se usa ca porque por la manera que las tiendas a lo largo del Andador están situadas, se ven como si estuvieran colgadas de algo.

6. Como aprendiste en la sección IV-5, los adjetivos vienen después de los sustantivos que modifican en el zapoteco del valle, como en traj zac «traje elegante» y dyen zac «tienda elegante». Aprenderás más sobre el uso de los adjetivos en la Lecsyony Tseinyabtyop.

7. Dos verbos neutrales nuevos son zu y zugwa. Ambos se refieren a la acción de pararse—el mejor modo de comprender la diferencia entras estos verbos es escuchar a los hablantes y fijarse en la manera en que usan estos verbos en la conversación. Aprenderás más sobre los verbos neutrales y cómo usarlos para especificar la ubicación en la Lecsyony Tseinyabchon.

8. De vez en cuando un verbo progresivo se usa para referirse a una acción que ocurre al mismo tiempo que otra. Las traducciones de tales verbos progresivos al español suenan mejor sin sujetos, como en los ejemplos de la historia a continuación:

Steby lad lany dyeni zugwa teiby buny de traj zac, cagwenei ra turyest dizh.

«»al otro lado de la tienda estaba parado un hombre de traje elegante, hablando con algunos turistas».»

Rzhiezdati, cagwii lorëng.

«sonreía falsamente, mirándolos»

 

9. Hay muchas palabras en español en este capítulo de la historia, y también algo de inglés. Alba’s Antiquities, el nombre de la tienda del señor Raúl Alba (probablemente escrito en inglés para atraer a los turísticos norteamericanos), significa «las antigüedades de Alba».

 

No hay una guía de pronunciación para este capítulo de la historia. Lee las notas y escucha la grabación, y sabrás cómo se pronuncia el nuevo vocabulario”. ¡Consulta con tu maestro o maestra si tienes preguntas!

Licencia

Icono de Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional

Excepto cuando se especifiquen otros términos, Cali Chiu: un curso de zapoteco del valle por Pamela Munro, Brook Danielle Lillehaugen, Felipe H. Lopez, Olivia V. Martínez, Brynn Paul, y Lillian Leibovich se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional.

Compartir este libro