S-17. Diálogo 4. En el Comedor Mary

Juan Diego lleva a Megan al Comedor Mary, una fonda cerca del centro del mercado de Tlacolula, cuando dejan el mercado de animales.

Fot Teiby. El Comedor Mary, cerca del mercado de Tlacolula.

Dizhsa
Español Xa Rni Buny Ra Dizh

Jwanydyau:

Comedor ren ryulaza riedtauwa.

Me gusta venir y comer en este comedor.

[comedoor re’nn ryu’làa’za’ rìe’dta’uwa’]

Megan:

Uas nizh rdia ni rtorëng re.

Huele delicio lo que venden aquí.

[ua’s nìi’zh rdììa’ nih rtòo’rëng rèe’]

Jwanydyau:

Gyo subgaën rega.

Vamos a sentarnos aquí.

[gyo’oh subga’-ëhnn rèe’gah]

Megan:

Yo.

Está bien.

[yòòo’]

Una mesera (meser) se acerca a decirles el menú y a tomar su órden. Les habla en español.

Meser:

Hay enchiladas, enfrijoladas, higaditos, caldo de pollo…

 

Megan:

Xi naëb la?

¿Que dijó?

[xi nnah-ëhb làa?]

Jwanydyau:

Queity gucbeyu xi mniëb e?

¿Acaso no entendió usted lo que ella dijo?

[que’ity guhcbèe’yuu’ xi mnìi’-ëhb èee?]

Xiazh, queity rgweyu Dizhtily e?

¿Cómo, que no habla español?

[xiahzh:, que’ity rgwèèe’yuu’ Dìi’zhtiilly èee?]

Megan:

Tegwag.

No.

[tèe’gwahg]

Jwanydyau:

Zicy naëb, xi yquinyyu?

Ella dijo que ¿qué va a comer usted?

[zi’cy nnah-ëhb, xi yquììi’nyyuu’?]

Nu enchiladas — aty nanyu xii…

Hay enchiladas —pero usted sabe lo que son…

[nu’uh enchiladas a’ty nàannyuu’ xi’ìi’…]

Megan:

Ajy

Si.

[a’jy]

Jwanydyau:

Enfrijoladas na guet ni nu lainy bzya niu.

Enfrijoladas son tortillas en caldo de frijól.

[enfrijoladas nàa gueht nih nu’uh làa’iny bzyàa’ nìu]

Megan:

Nizhi e?

¿Son sabrosos?

[nìi’zhih èee?]

Jwanydyau:

Ajy… Caldo de pollo na cald budy.

Si..el caldo de pollo es el caldo de pollo.

[a’jy… caldo de pollo nàa ca’lld bu’uhdy]

Megan:

Yo… chiru higadito a, xii?

Esta bien, y que tál el higadito… ¿que es eso?

[yòòo’… chiru’ higadito àa’, xi’ìi’?]

Jwanydyau:

Ni na gyixeiny.

Como higaditos.

[nih nàa gyix:e’ehiny]

Megan:

A — ni bdauwën chi bluazh clas xte Dizhsa bdubiaz.

Ah — comimos eso cuando terminó nuestro curso de zapoteco el año pasado.

[àaa — nii bdau’wëhnn chih bluhahzh: cla’s x:tèe’ Dìi’zhsah bdubiihahz]

Jwanydyau:

Xi yquinyyu na?

Así que, ¿qué va a comer?

[xi yquììi’nyyuu’ nah?]

Megan:

Rcaza gauwa enfrijoladas don cataly nizhi!

¡Quiero comer enfrijoladas para ver qué tan sabrosos son!

[rcàa’za’ ga’uwa’ enfrijoladas do’onn cata’lly nìi’zhih!]

Jwanydyau:

Asy a byulazyui.

le van a gustar.

[a’sy a byu’lààa’zyuu’-ih]

Naa zicygagza, niegza gauwa.

Lo mismo para mi, también las voy a comer.

[nàa’ zi’cygahgza’, nìegza’ ga’uwa’]

Él le habla en español a la mesera, quien ha estado esperando pacientemente.

Vamos a ordenar dos enfrijoladas con dos tazas de chocolate.

La mesera sale, y Juan Diego vuelve de nuevo a Megan.

Mnabagzaga nax yquinyyu.

También le pedí un chocolate para tomar.

[mnàa’bahgzaga’ nnahx: yquììi’nyyuu’]

Megan:

Xtyozën yu biedneyu naa re chiru mnabyu ni ydauwën.

Gracias para traerme aquí y por pedir lo que vamos a comer.

[x:tyoozëhnn yuu’ bìe’dnèeyuu’ nàa’ rèe’ chiru’ mnààa’byuu’ nih ydau’wëhnn]

Per na rcaza ynia yu ysaguelyu queityru ynidiyu naa «yu», tyen rrilua sangwalyën rac.

Pero quisiera pedirle que por favor ya no me diga «yu,» ya que creo que somos de la misma edad.

[pehr nah rcàa’za’ ynniìa’ yuu’ ysaguehllyuu’ que’ityru’ ynnìi’di’yuu’ nàa’ «yuu'», tye’nn rriluùa’ sa’ngwaalyëhnn rahc]

Rcaza yniyu naa «liu»!

¡Quiero que me diga «liu»!

[Rcàa’za’ ynnììi’yuu’ nàa’ lìu’!]

Jwanydyau:

Cwana, yu zhi, bal zicy rniyu zhi zicy gac…

No sé, como usted quiera si usted lo dice, entonces así será…

[cwa’anna’ yuu’ zhi’ bàall zi’cy rnnììi’yuu’ zhi’ zi’cy ga’c…]

The waitress brings their hot chocolate.

A nax a bzeny!

¡Llegó el chocolate!

[a nnahx a bzehnny!]

Gyo ydeën nax.

Vamos a tomar choclate.

[gyoo’oh ydèe’-ëhnn nnahx]

Megan:

Yo.

Está bien.

[yòòo’]

Dizh beyu!

¡Salud [form.]!

[dìi’zh bèe’yuu’!]

Jwanydyau:

Yac — dizh beu!

No–salud [inf.]!

[ya’c — dìi’zh bèu’!]

Megan:

Yo — dizh be Dyoz!

Está bien–¡salud!

[yòòo’ — dìì’zh bèe Dyooz!]

Fot Tyop. 

Ra Dizh

a[a] (úsase antes de algunos sujetos) (como en a nax a bzeny «llegó el chocolate»)

asy a byulazyui [a’sy a byu’lààa’zyuu’-ih] a usted le va a gustar, a usted le van a gustar

aty [a’ty] pero (como en aty nanyu xii…»pero usted sabe lo que es»)

bal zicy rniyu zhi zicy gac [bàall zi’cy rnnììi’yuu’ zhi’ zi’cy ga’c] si usted lo dice, así será

bdauwën [bdau’wëhnn] «comimos » (irregular form ofrau)

be [bèe] véase dizh be Dyoz

beu [bèu’] véase dizh beu

beyu [bèeyuu’] véase dizh beyu

biedne [bìe’dnèe] perf. de riedne

byulazyui [byu’lààa’zyuu’ih] véase asy a byulazyui

bzya niu [bzyàa’ nìu] caldo de frijo

cataly [cata’lly] véase don cataly nizhi

clas [cla’s] clase; curso

comedor [comedoor] fonda, café, restaurant pequeño e informal

cwana [cwàanna’] no sé

dizh be Dyoz [dìi’zh bèe Dyooz] salud (respuesta a dizh beu o dizh beyu)

dizh beu [dìi’zh bèu’] salud (brindis–úsase con alguien a quien uno se dirige con inf.)

dizh beyu [dìi’zh bèeyuu’] salud (brindis–úsase con alguien a quien uno que se dirige con form.)

don cataly nizhi [do’onn cata’lly nìi’zhih] para ver qué tan sabroso está

gau [ga’u] irr. de rau § gauwa [ga’uwa’] «comeré»;y dauwën [ydau’wëhnn] «comeremos»

gucbe [guhcbèe’] perf. de racbe

gyixeiny [gyix:e’ehiny] higaditos (platillo oaxaqueño hecho con huevos, verduras y carne)

gyo [gyoo’oh] vamos (seguido por irr.) (como en gyo y deën «vamos a tomar; tomemos»)

gyo subgaën [gyoo’oh subga’-ëhnn] vamos a sentarnos, sentémonos

la [làa] (se agrega al final de algunas preguntas; las hace parecer más amables) (como en ¿xi nab la?»¿qué dijo?»)

liu zhi [lìu’ zhi’] véase yu zhi

na[nah] así que, entonces

nan [nàann] sabe

ni [nih] que, lo que (como en ni rtorëng re «lo que venden aquí»)

nii [nii] eso, ése, ésa

niegza gauwa [nìehgza’ ga’uwa’] también yo las voy a comer

niu [nìu] véase bzya niu

nizhr dia [nìi’zh rdììa’] huele delicioso

queityru [que’ityru’] ya no

racbe [rahcbèe’] comprende, entiende § perf. gucbe (como en ¿queity gucbeyu ni mniëb e?»¿acaso no comprendió usted lo que dijo?»)

rau [ra’uh] come § irr.gau [ga’u]; bdauwën [bdau’wëhnn] «comimos»;y dauwën [ydau’wëhnn] «comeremos»

rdia [rdììa’] véase nizh rdia

rega [rèe’gah] aquí mismo

ria [rdìi’ah] bebe, toma § ydeën [ydèe’-ëhnn] «tomaremos»

riedtau [rìe’dta’uh] viene y come § riedtauwa[rìe’dta’uwa’] «vengo y como»

riedne [rìe’dnèe] trae§ perf. biedne

rluazh [rluhahzh] termina, se acaba (como en ni bdauwën chi bluazh clas xte Dizhsa bdubiaz«comimos eso cuando terminó el curso de zapoteco el año pasado»)

rnab [rnààa’b] ordena (algo) (en un restaurant) § rnabag [rnàa’bahg] «también ordena»

rni [rnnììi’] le dice a, le pregunta a §rniëb [rnnìi’-ëhb] «él (resp.) dice»;ynia [ynniìa’]»diré»

rquiny [rquììi’ny] come, bebe (sujeto resp. o form.)

rzubga [rzubga’ah] se sienta (verbo CM) § irr. subga [subga’ah]

sa ngwalyën rac [sa’ah ngwaalyëhnn rahc] somos de la misma edad, nuestras edades son iguales.

subga [subga’ah] irr. de rzubga

tegwag [tèe’gwahg] no

xiazh [xi-ahzh:] ¡¿que qué?! (introduce una pregunta con duda)

xii [xi’ìi’] lo que es eso, qué es es

ydauwën [ydau’wëhnn] «comeremos» (forma irregular de rau)

ydeën [ydèe’-ëhnn] «beberemos» (forma irregular de re)

yu zhi [yuu’ zhi’] como usted quiera §liu zhi [lìu’ zhi’] (inf.)

zicy [zi’cy] entonces, así (véase zicy na,bal zicy rniyu zhi zicy gac)

zicy na [zi’cy nnah] dice, dijo (úsase antes de una cita, tal como en zicy nab, xi quinyyu? «ella dijo que ¿qué va a comer usted?»)

zhi véase yu zhi, bal zicy rniyu zhi zicy gac

Xiëru Zalo Ra Dizh

Una vez más, hay varios verbos en el vocabulario que no siguen las reglas que has aprendido hasta ahora (¡aunque estás aprendiendo más en cada unidad!). Puedes revisarlos cuadros de verbos en el volumen IV para aprender más acerca de otras formas de estos verbos.

Licencia

Icono de Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional

Excepto cuando se especifiquen otros términos, Cali Chiu: un curso de zapoteco del valle por Pamela Munro, Brook Danielle Lillehaugen, Felipe H. Lopez, Olivia V. Martínez, Brynn Paul, y Lillian Leibovich se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional.

Compartir este libro