Blal xte Tiu Pamyël, Part Tap
§1. Part Tap
Bed rcwa teiby email lo Mazh —
As, Mazh,
Queity bzuatdya basquetbol nai, tyen byoën lo gueizh. Cwa Dyoz xnanmama, na par bicyën San Luc tyen ygatsëb. Derrepen cwa Dyoz laëb — aeropwertdi xte Meijy nu xtada chi mniëb por telefono scwel. Nai bgatsëb. Triestdani. Nyecbaza rinydilaza queityrua yninia xnanmama steby.
Fot Teiby xte BXTP Part Tap. Boys in San Lucas playing basketball on the plaza in front of the municipio, next to the church.
Guzh gyicy xtada ladi, xtuxman gyanën danoën. Chi gyiquën ladi chicyru gyicyneën xnana. Na par gacneën laëb, tyen queity rgwedyëb nyec Dizhtily nyec Ingles.
U rnalazu blal ni nu San Diegw, ni rliu beiny cwen blal xte Tiu Pamyël? Byoën liaz Tiu Pamyël cuan Lia Len ba rsily. Bliuwëb blal xtenëb danoën, rapagëb blal ni rliu beiny cwen blal ni nu museu San Diegw. Reipyën laëb xte blal ni nu lainy museu. Queity gucbedi Tiu Pamyël ni reipyën laëb. Per naëb gu teiby buny Ndua ni gugan laëb tyop gwel. Binydyag gyizhi rap Tiu Pamyël blal. Uas xchi bgwii lo ra blal, blei fot blei, chiru breixi ra blal. Xi rrilo liu, xizhyi rcazi?
Rinydyau ne, chi nua ladi, uas rnalaza San Luc, chiru na ni nua re, rnalaza ladi. (Uas rcyetlaza rgyetnia xyecwa — bculozac xnana xyecwa.) Per amer gyicyën. Uas nda re na.
Xamiegwu,
Bed
§2. Ra Dizh cuan Xiëru Zalo Ra Dizh
§2.1. As with earlier parts of the story, a few parts of the story are best understood just as fixed phrases for now:
aeropwertdi xte Meijy nu xtada chi mniëb por telefono scwel [aeropwe’rtdi’ x:tèe’ Me’ijy nu’uh x:ta’ada’ chih mnnìëb pohr telé’fonoh scweel] “my father finally telephoned the school from the Mexico City airport” blei fot blei [blèe’-ih fo’t blèe’-ih] “he took pictures” xi rrilo liu, xizhyi rcazi? [xi rriloh lìu’, xizhyi’ rcàa’zih?] “what do you think he might have wanted?” |
You might want to learn this one for use in conversation:
xi rrilo liu? [xi rriloh lìu?] “what do you think?” |
§2.2. Below are the other new vocabulary words and expressions used in this part of the story. You’ll learn more about using many of these words in later lessons. References are given, where necessary, to notes below. Verbs are listed in the habitual stem, with cross-references to perfective and irrealis stems that don’t use the regular prefixes b- (or m- before bases that begin with n) and y-.
aeropwert [aeropwe’rt] airport ba [baa’ah] earlier today ba rsily [bàa’ah rsìiilly] earlier this morning beiny cwen [bèi’ny cwe’enn] like (see rliu beiny cwen) ble fot [blee’eh fo’t] perf. of rbe fot cwa Dyoz [cwàa’ah Dyooz] perf. of rca Dyoz cwen [cwe’enn] see rliu beiny cwen chicyru [chi’cyru’] then (again) (as in chi gyicën ladi chicyru gyicyneën xnana “when we come back to the United States again we will come back with my mother”) derrepen [derrepe’eenn] quickly gacne [ga’cnèe] irr. of racne gucbe [guhcbèe] perf. of racbe gugan [gugàann] perf. of rigan guzh [gùuzh] the day after tomorrow gwel [gwe’ell] time (occasion) (as in tyop gwel “two times”) gyicyne [gyi’ihcynèe] irr. of ricyne gyizhi [gyiizhih] that city person lo [loh] see rgwi lo na [nnah] says that, said that (neutral form of rni) § naëb “he (resp.) says” na par [nàa pahr] had to (followed by a sentence with a perf. verb, as in na par byicyën San Luc “we had to return to San Lucas”) nda [ndaàa’] hot (as in uas nda re na “it’s very hot here now”) ne [neh] see rinydyau ne nyecbaza [nyèe’cbaza’] not (used as an emphatic replacement for queity, as in nyecbaza rinydilaza queityrua yninia xnanmama steby “I can’t believe that I won’t talk with my grandmother again”) par [pahr] see na par por [pohr] by, through (as in por telefono “on the telephone”) queityru [que’ityru’] not…again (as in nyecbaza rinydilaza queityrua yninia xnanmama steby “I can’t believe that I won’t talk with my grandmother again”) racbe [rahcbèe’] knows, knows about (see note 2.3) § perf. gucbe (as in queity gucbedi Tiu Pamyël ni reipyën laëb “Señor Panfilo didn’t know about what we told him”) racne [rahcnèe] helps (see note 2.3) § irr. gacne [ga’cnèe] rapag [ràa’pahg] still has (see note 2.3) (as in rapagëb blal ni rliu beiny cwen blal ni nu museu “he still has the blal that looks like the blal in the museum”) rbe fot [rbee’eh fo’t] takes pictures (see note 2.3) § perf. ble fot [blee’eh fo’t] (as in blei fot [blee’-ih fo’t] “he (dist.) took pictures”) rca Dyoz [rcàa’ah Dyooz] God takes (someone): used to say (someone) dies (see note 2.3) § perf. cwa Dyoz (as in cwa Dyoz xnanmama “my grandmother died (God took my grandmother)”) rgwi lo [rgwi’ih loh] looks at (see note 2.3) (as in uas xchi bgwii lo ra blal “he looked at the blals for a long time”) rgyetne [rgye’ehtnèe] plays with (see notes 2.4 and 2.5) § rgyetnia [rgye’ehtniìa’] “I play with” ricyne [ri’ihcynèe] returns with (someone) (see notes 2.3 and 2.4) § irr. gyicyne rigan [rigàann] goes and sees (see note 2.3) § perf. gugan rindyag [rinydyahg] hears (see note 2.3) rindyau ne [rinydyàu’ neh] you know what, guess what rliu beiny cwen [rllìu’ bèi’ny cwe’enn] looks like (see note 2.3) rni por telefono [rnnììi’ pohr telé’fonoh] telephones, calls (an institution) on the telephone (see note 2.3) (as in mniëb por telefono scwel “he (form.) telephoned the school “) rnine [rnnìi’nèe] talks with (see notes 2.3 and 2.4) § yninia [ynnìi’niìa’] “I will talk with” rsily [rsìiilly] morning (see ba rsily) steby [steeby] again telefono [telé’fonoh] telephone (see rni por telefono) triestdan [trie’stdaàa’n] very sad (as in triestdani “it’s very sad”) xchi [xchihih] a long time, for a long time |
§2.3. As in earlier parts of the story, there are a number of verbs in the list above that are irregular, which you won’t learn to use with pronoun subjects until later lessons. (Almost all of these, you might notice, are verbs that have bases that either begin or end with vowels, or both. These tend to be the most irregular verbs in Zapotec.) For now, don’t use these verbs yourself except in the forms used here and with noun or name subjects.
§2.4. You might notice that many of the verbs here (and others you have seen in earlier parts of the story) end in ne and include the meaning “with” (or “along with”): examples above include rgyetne, ricyne, rnine, and nune. You’ll learn about the extender –ne in Lecsyony Tseinyabteby. (A few verbs that end in –ne, such as racne “helps”, don’t include the “with” meaning so directly, however.)
§2.5. Cwa Dyoz xnanmama means “God took my grandmother”. Most English speakers would not use an expression like this to say “My grandmother died”, though they might use a different softer expression like My grandmother passed away. Like English pass away, then, Valley Zapotec rca Dyoz is a polite expression that sounds less harsh than “die”. Even Valley Zapotec speakers who are not particularly religious would use rca Dyoz in the context that Pedro does in his email.
Fot Tyop xte BXTP Part Tap. A truck headed toward Tlacolula displays a picture of the Virgin of Guadalupe on its cargo door. In Oaxaca, there are displays of religious faith everywhere.
§2.6. Do you see what is unusual about the sentence below?
Guzh gyicy xtada ladi, xtuxman gyanën danoën. |
“My father is going to go back to the United States the day after tomorrow, we are going to stay another week.” |
The second part of this sentence includes a free pronoun referring to the subject following a verb, which is very uncommon in Valley Zapotec. The reason for this is that the two parts of this sentence each contrast two things (guzh versus xtuxman, xtada versus danoën). Only one of these can be in the focus position before the verb, so the other has to come after the verb. (Notice, though, that even though danoën occurs after the verb, the verb still has the bound pronoun subject –ën.)
§3. Pronunciation Guide
Beed rcwààa’ email loh Ma’azh —
A’s Ma’azh,
Que’ity bzu’ahtdya’ basquetbo’ll nài’, tye’nn byòo’-ëhnn loh guee’ihzh. Cwàa’ Dyooz x:nna’anma’ma’, nàa pahr byii’cyëhnn Sann Lu’uc tye’nn ygàa’tsëhb. Derrepe’eenn cwàa’ Dyooz làa’b – aeropwe’rtdi’ x;tèe’ Me’ijy nu’uh x:ta’ada’ chih mnnìi’-ëhb pohr telé’fohnoh scweel. Nài’ bgàa’tsëhb. Tri’estdaàa’nih. Nyèe’cbaza’ rinydilàa’za’ que’ityru’a’ ynnìi’niìia’ x:nna’anma’ma’ steeby.
Gùuzh gyi’cy x:ta’ada’ làadih, xtuhxmaan gyàa’anèe-ëhnn dannooëhnn. Chih gyii’cyëhnn làadih chi’cyru’ gyii’cynèe-ëhnn x:nna’ana’. Nàa pahr ga’cnèe-ëhnn làa’-ëhb, tye’nn que’ity rgwèe’dyëhb nyèe’c Dìi’zhtiilly nyèe’c Inglehs.
U rnalàa’zùu’ blàaal nih nu’uh Sann Die’gw, nih rllìu’ bèi’ny cwe’eenn blàaal x:tèe’ Ti’u Pá’mmyëll? Byòo’-ëhnn liahz Ti’u Pá’mmyëll cuahnn Lia Leen baa’ah rsìiilly. Bllìu’wëhb blàaal x:tèe’nëhb dannooh-ëhnn, ràa’pahgëhb blàaal nih rllìu’ bèi’ny cwe’eenn blàaal nih nu’uh museu Sann Die’gw. Re’ipyëhnn làa’-ëhb x:tèe’ blàaal nih nu’uh làa’iny museu. Que’ity guhcbèedi’ Ti’u Pá’mmyëll nih re’ipyëhnn làa’-ëhb. Pehr nnah-ëhb gu’uh te’ihby bùunny Ndùu’ah nih gugàann làa’-ëhb tyo’p gwe’ell. Binydyahg gyìizhih ràa’p Ti’u Pá’mmyëll blàaal. U’as x:chih bgwi’ih loh ra blàaal, blèe’-ih fo’t, blèe’-ih, chiru’ brèe’izhih ra blàaal. Xi rrilloh lìu’, xizhyi’ rcàa’zih?
Rinydyàu’ neh, chih nu’-a’ làadih, u’as rnalàa’za’ Sann Lu’uc, chiru’ nah nih nu’-a’ rèe’, rnalàa’za’ làadih. (U’as rcye’tlàa’za’ rgye’ehtniìa’ x:yèe’cwa’ – bculohza’c x:nna’ana’ x:yèe’cwa’.) Pehr ameer gyii’cyëhnn. U’as ndaàa’ rèe’ nah.
X:amiegwùu’,
Beed