Blal xte Tiu Pamyël, Part Chon

§1. Part Chon

Jump to pronunciation guide

Lia Len rcwa teiby email lo Lia Glory cuan lo Lia Tyen —

Xa nuu Lia Glory?, xa nuu Lia Tyen?

Rcaza ynia laad xi bienyën bduxman. Bed cuan naa byoën San Diegw lainy autobuas. Re reipy buny nii field trip — uas zyeiny ra mniny nu lainy autobuas, chiru queity bdizhdyën. Cwe xamiegwa Lia Araceli bzubgaa. Byoën lainy teiby edifisy ro laty nu zyeiny ra cos ntiu xte deibyta gaxlyu, zicy ni na Museo de Antropología ni na Meijy, laty gune Lia Tyen xtad Lia Tyen. Museum of Man la ricy, chiru maru bro Museum of Man cano museu ni nu Ndua, laty runy xtiuwa Rony zeiny. Queity gundilazdyën ni raprëng ricy — ricy nu ra gues xte ra buny Dizhsa Ndua, cuan ra blal cuan, sa ni bzhiel xtadmam Lia Glory lo zhia xtadmam Lia Glory bdubiaz. U rnalazad Tiu Pamyël, rsagual xnana, ni nu cwe xalyën San Luc? Blal ni nu lainy museu ricy, deplan zicy ni na xablal Tiu Pamyël na blal ni nu ricy — deplan zhi. Bed cuan naa queity bindilazdyën ni binyloën, zicyagza Mazh, xamiegw Bed. Rzilazën, xizhyëng cayac? Bto Tiu Pamyël xablal Tiu Pamyël cwa museu e?

Ual gunyla contest! Queity xi galarzyadi chuad, riabzac Lia Araceli naa, per maru riabzacad naa!

Xamiegwad,
Lia Len


Fot Teiby xte Blal xte Tiu Pamyël, Part Chon. The Museum of Man, Balboa Park, San Diego.

Lia Glory rcwa lo Lia Len —

As, Lia Len,

Queity rindilazdya, zicy na blal xte Tiu Pamyël na blal ni nu museu!

Mnigya xi — amer chua Los Angl! A mnab xtada danoën. Xtuxman a bzenyën ricy!

Yzhajan, tyen a gual ynazën camyuny.

Ucdi a bzyenya ricy!

Xamiegwu,
Lia Glory

Fot Tyop xte Blal xte Tiu Pamyël, Part Chon. The bus that goes between San Lucas and Tlacolula (where Gloria was able to read Elena’s email) several times a day.

Jump to pronunciation guide

§2. Ra Dizh cuan Xiëru Zalo Ra Dizh

§2.1. Some of the parts of this story contain Spanish words written in italics and pronounced as in Spanish, just as some of them contain English words like field trip and Museum of Man. Museo de Antropología means “Museum of Anthropology” and Araceli is a Spanish name that does not have a special Zapotec form.

§2.2. As with earlier parts of the story, some expressions here are best to read just as phrases for now, such as

cuan ra blal cuan, sa ni bzhiel xtadmam Lia Glory lo zhia xtadmam Lia Glory bdubiaz [cuahnn ra blàaal cuahnn, sa’ah nih bzhìel x:ta’adma’mm Lia Gloory loh zhihah x:ta’adma’mm Lia Gloory bdubiihahz] “and blals, like the one Gloria’s grandfather found in his field last year”

rzilazën, xizhyëng cayac [xizhyëng cayahc] “we wondered what might be happening”

(You’ve learned that rzilaz means “thinks”. When a question word comes after rzilaz, however, a better translation is “wonders”.)

 

The following might be useful to you in conversation:

queity xi galarzyadi chuad [que’ity xi gallarzyaàa’di’ chu’-ahd] “don’t worry (you guys)”

Though it’s not in the story, this one would be good to learn too:

queity xi galarzyadi chuu [que’ity xi gallarzyaàa’di’ chu’-ùu’] “don’t worry”

§2.3. Below are the other new vocabulary words and expressions used in this part of the story. You’ll learn more about using many of these words in later lessons. References are given, where necessary, to notes below or in Blal xte Tiu Pamyël (BXTP) Parts Teiby and Tyop. Verbs are listed in the habitual stem, with cross-references to perfective and irrealis stems that don’t use the regular prefixes b- and y-.

a gual [a gùa’ll] it’s time to (followed by a sentence with an irrealis verb, as in a gual ynazën camyuny “it’s time for us to catch the bus”)

amer [ameer] soon

bdubiaz [bdubiihahz] last year

bduxman [bduhxmaan] last week

bibliotec [bibliote’c] library

bro [bròo’oh] big (see maru bro and note 2.6 below)

bto cwa [btòo’oh cwàa’ah] sold (something) to (someone) (see note 2.5 below; a perfective complex verb, as in bto Tiu Pamyël xablal Tiu Pamyël cwa museu “Tio Pánfilo sold his blal to the museum”) > rto

byoën [byoo’-ëhnn] we went to (irregular perf. form of ria)

cano [canoh] than

cwa [cwàa’ah] see bto cwa

cwe [cwe’eh] next to, beside

cwe xaly [cwe’eh x:a’ahlly] next door to (as in cwe xalyën “next door to us”)

chu [chu’uh] irr. of ru § chua [chu’-a’] “I will be”

deibyta [de’ibyta’] the whole, all over (as in deibta gaxlyu “all over the world, the whole world”)

deplan zhi [depla’ann zhi’] just exactly

gaxlyu [gahxlyuh] world

gual [gùa’ll] see a gual

gues [guehs] earthenware pottery item

gundilaz [gunndi’lààa’z] perf. of rindilaz

gune [gunèe] went with (perf. form rine)

lo zhia [loh zhihah] field (possessed)

maru [maaru’] more

maru bro [maaru’ bròo’oh] bigger

museu [muse’u] museum

ni [nih] who, that, which, the one who, the one that (see BXTP 1, and sa ni below); what (as in queity gundilaxdyën ni raprëng ricy “we didn’t believe what they had there”)

nii [nìi] it, that (non-living object pronoun, as in re reipy buny nii field trip “here people call it a field trip”)

ntiu [nti’u] old (as in cos ntiu “old thing”) (see note 2.6 below)

rcwa [rcwààa’ah] writes § rcwaa [rcwaàa’] “I write” (see note 2.5 below)

riabzac [riahbza’c] pleases (used to say “likes”; see note 5 and note 2.8 below; as in Riabzac Lia Araceli naa, per maru riabzacad naa! “I like Araceli, but I like you guys more!”)

ricy [ri’cy] it (referring to a place, as in Museum of Man la ricy “its name is the Museum of Man”)

rindilaz [rinndi’lààa’z] believes (see note 2.5 below) § perf. gundilaz; gundilazën / bindilazën “we believed” (both are correct for “we” subject)

rine [rinèe] goes with, takes § perf. gune (irregular verb; see note 2.3 below)

rni [rnnììi’] says, says to, tells (see BXTP 1 and note 2.5 below) § rnia lad [rnniìa’ làa’d] “I say to you, I tell you”

rnigya [rnnìi’gya’ah] guesses (see note 2.3 below) (as in mnigya xi “guess what!”)

ro [ròo’oh] big (as in edifisy ro “big building”) (see note 2.6 below)

rsagual [rsaguual] sagual (possessed form) (see note 2.9 below)

rto [rtòo’oh] sells (see note 2.5 below)

ru [ru’uh] is (located) inside (usually habitually); exists (in a location) (see note 2.5 below) § irr. chu; neutral nu (see BXTP 1) (as in amer chua Los Angl “soon I will be in Los Angeles”)

rzubga [rzùu’bga’ah] sits (see note 2.5 below) § rzubgaa [rzùu’bga’-a’] “I sit”

sa ni [sa’ah nih] another just like the one  (as in sa ni bzhiel xtadmam Lia Glory “another just like the one Gloria’s grandfather found”)

tyen [tye’nn] so that (followed by a sentence with an irr. verb, as in cayunya uas computador tyen ycwa email re “I’m using the computer so that I can write this email”)

u [u] (question marker used at the beginning of question; suggests that the hearer will say “yes” to the question)

xablal [x:ablàaal] blal (possessed form) § comb. [x:abla’al] (as in xablal Tiu Pamyël “Tiu Pamyël’s blal”)

xalyën see cwe xaly

xamiegw [x:amie’gw] friend (possessed form)

xtadmam [x:ta’adma’mm] grandfather (possessed)

xtiu [x:ti’u] uncle (possessed form) § xtiuwa [x:ti’uwa’] “my uncle”

xtuxman [x:tuhxmaan] next week; another week

zicyagza [zi’cyahgza’] also, the same with; (after a negative sentence) neither (did) (as in Bed cuan naa queity bindilazdyën ni binylon, zicyagza Mazh, xamiegw Bed “Pedro and I couldn’t believe what we saw, and neither did Tomas, Pedro’s friend”)

zyeiny [zyèiny] many

zhia [zhihah] see lo zhia

§2.4. As in BXTP 1 and 2, there are a number of verbs in the list above that are irregular, which you won’t learn to use with pronoun subjects until later lessons. (Almost all of these, you might notice, are verbs that have bases that either begin or end with vowels, or both. These tend to be the most irregular verbs in Zapotec.) For now, don’t use these verbs yourself except in the forms used here and with noun or name subjects.

§2.5. The different stem forms in Valley Zapotec often don’t work exactly like the present, past, and future in English. An easy example is

Uas zyeiny ra mniny nu lainy autobuas.

“There were a whole lot of kids in the bus.”

Although nu referred to the present time when you saw it used in BXTP 1 and 2, it can also refer to the past. But here’s a trickier example:

Xtuxman a bzenyën ricy!

“Next week we will be there! (Next week we will have arrived there!)”

The meaning of a perfective verb is more complicated than just “past” — a Valley Zapotec perfective verb actually tells you that a certain action was completed at a point of reference. Here, Gloria is saying that by next week, her family’s arriving will be in the past.

 

Sometimes, verbs are used idiomatically, and you just need to learn what expression is most appropriate in another language, as in

Queity rindilazdya, zicy na blal xte Tiu Pamyël na blal ni nu museu!

“I can’t believe that the blal (that’s) in the museum is like Tiu Panfilo’s blal!”

The verb here is habitual, so we’d expect a translation like “I don’t believe”. But in English, in this context, “I can’t…” sounds better (less as though Gloria is contradicting Elena).

 

As you listen to more Valley Zapotec, you’ll catch on to how to use these verb forms.

§2.6. You’ve probably already noticed that Valley Zapotec (words used to describe qualities, like “old” and “big”) come after the nouns they refer to, as in cos ntiu “old thing” and edifisy ro “big building”. You will learn how to use adjectives in several types of sentences in Lecsyony Tseinyabtap and Galy. (It can be complicated — for example, in this story you’ll see that both ro and bro mean “big”.)

§2.7. As you saw in BXTP 1 and 2, xte (or xten) means “of”, but can be used to show other types of relationship or association:

blal xte Tiu Pamyël

“Tio Pánfilo’s blal”

runy zeiny xte meser

“work as a waiter” (complex verb)

This part of the story shows some more ways to use xte:

ra cos ntiu xte deibyta gaxlyu

“old things from all over the world”

ra gues xte ra buny Dizhsa Ndua

“pottery made by the Zapotec people of Oaxaca”

§2.8. The verb riabzac is used to say “likes”, but it works backwards from the way the English word works, as in the following example:

Riabzac Lia Araceli naa, per maru riabzacad naa!

“I like Araceli, but I like you guys more!”

Lia Araceli is the subject of the first part of this sentence (Riabzac Lia Araceli naa), and naa is the object. (You can tell this because of the order the parts of the sentence come in: first verb, then subject, then object.) “You guys” is the subject of the second part of the sentence (riabzacad naa), and again, naa is the object. (You can tell this because the verb is followed by the bound pronoun -ad.) But both parts of the sentence are used to talk about a feeling the speaker has — in English, we express this with an I subject. The Valley Zapotec verb riabzac works “backwards” from the English verb likes (or, alternatively, the English verb works “backwards from the Zapotec one!) — you just have to remember to express the person who does the liking as the object of this verb. One way to think of this is to imagine that the verb means “pleases” rather than “likes” — then you can think of the sentence as something like “Araceli pleases me, but you guys please me more!” Although that isn’t exactly the right meaning, at least the subject and object seem correct! (If you know Spanish, you will realize that the Spanish verb gustar works just like riabzac.)

§2.9. If you know Spanish, you are familiar with the word consuegro (feminine consuegra), which refers to a special in-law relationship (if you are married, your parents are your in-laws’ consuegros, and vice versa). The Zapotec word sagual refers to a broader but possibly related concept. Your saguals or ra sagual are your sibling’s spouse’s relatives (brother’s wife’s relatives, sister’s husband’s relatives), or your parent’s sibling’s spouse’s relatives. These relatives are very important in Valley Zapotec culture, and are generally referred to and addressed respectfully, even if they are younger than you.

§3. Xa Rni Buny Ra Dizh

pa’rt chòonn

 

Lia Leen rcwààa’ te’ihby email loh Lia Gloory cuahnn loh Lia Tye’nn:

X:a nu’-ùu’ Lia Gloory, x:a nu’-ùu’ Lia Tye’nn?

Cayuhnya’ ua’s computadoor x:tèe’ bibliote’c tye’nn ycwaàa’ te’ihby email rèe’!

Rcàa’za’ ynniìa’ làa’d xi bie’nyëhnn bduhxmaan. Beed cuahnn nàa’ byoo’-ëhnn Sann Diegw làa’iny autobu’as. Rèe’ re’ihpy bùunny nìi “field trip” — u’as zyèiny ra mnìi’iny nu’uh làa’iny autobu’as, chiru’ que’ity bdi’ihzhgyëhnn. Cwe’eh x:amiegwa’ Lia Araceli bzubga’-a’. Byoo’-ëhnn làa’iny te’ihby edifii’sy ròo’oh lahty nu’uh zyèiny ra co’s nti’u x:tèe’ de’ibyta’ gahx:lyuh zi’cy nih nàa Museo de Antropología nih nàa Me’ijy lahty gunèe Lia Tye’nn x:ta’ad Lia Tye’nn. Museum of Man laa ri’cy, chiru’ maaru’ bròo’oh Museum of Man canoh museu nih nu’uh Ndùu’ah. Que’ity gundilaa’zdyëhnn nih ràa’prëng ri’cy – ri’cy nu’uh ra guehs x:tèe’ ra bùunny Dìi’zhsah Ndùu’ah, cuahnn ra blàaal cuahnn, sa’ah nih bzhìe’l x:ta’adma’mm Lia Gloory loh zhiah x:ta’adma’mm Lia Gloory bdubiihahz. U rnalàa’zahd Ti’u Pá’mmyëll, rsaguall x:nna’ana’, nih nu’uh cwe’eh x:a’ahllyëhnn Sann Lu’uc? Blàaal nih nu’uh ri’cy làa’iny museu, depla’nn zi’cy nih nàa x:ablàaal Ti’u Pá’mmyëll nàa blàaal nih nu’uh ri’cy — depla’nn zhi’. Beed cuahnn nàa’ que’ity bindilàa’zdyëhnn nih binylohnn, zi’cyahgza’ Maazh, x:amiegw Beed. Rzilàa’zëhnn, xizhyëng cayahc? Btòo’oh Ti’u Pá’mmyëll x:abla’al Ti’u Pámmyëll cwàa’ah museu èee?

U’all gunylàa’ conte’st! Que’ity xi gahllarzyàa’ahdi’ chu’ahd, riahbza’c Araceli nàa’, pehr maaru’ riahbza’cahd nàa’.

X:amiegwahd,
Lia Leen

Lia Gloory rcwààa’ loh Lia Leen:

Que’ity rinndilaa’zdyëhnn, zi’cy nàa blàaal x:tèe’ Ti’u Pá’mmyëll nàa blàaal nih nu’uh museu!

Mnnìi’gya’ah xi – ameer chu’a’ Lohs A’nngl! A mnàa’b x:ta’ada’ dannooëhnn. X:tuhxmaan a bzee’nnyëhnn ri’cy.

Yzhàajàann, tye’nn a gùall ynàa’azëhnn camyuuny.

U’cdi’ a bzye’ennya’ ri’cy.

X:amiegùu’,
Lia Gloory

§4. Video Recording

 

License

Icon for the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License

Cali Chiu: A Course in Valley Zapotec by Pamela Munro, Brook Danielle Lillehaugen, Felipe H. Lopez, Brynn Paul, and Lillian Leibovich is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License, except where otherwise noted.

Share This Book