Blal xte Tiu Pamyël, Part Gai

§1. Part Gai

Ndua nune Chiecw Lia Len cuan Bed, cayunyëng teiby mandad.

 

Na Chiecw, “Ysana laad lany Zócalo. Ual ygwi cangag, chiru chigwiad lany Ydo Santo Domyengw. Ual gau guet re, chiru yzhaga laad lany ofisyen xte Rony.” (Rony na bets guny Chiecw, ni nu Ndua tyen ricy runy Rony zeiny.)

 

Zicy canza Lia Len cuan Bed ladcai, bzierëng empanad ni rto ra buny ni ri ladcai, chiru bdaurëng ra empanad ricy.


Fot Teiby xte Blal xte Tiu Pamyël, Part Gai. The Andador Turístico, a pedestrian street in Oaxaca City lined with shops catering to tourists, as well as other businesses.

 

Uas zyeiny ra cos ni ygwi buny loni nu lany ra dyen zac ni ca nez laty na Andador Turístico.

 

Antesta yzenyrëng laty na ydo, Lia Len mnaz na Bed, chiru bliunaëng ru teiby bentan xte teiby ra dyeni. “Alba’s Antiquities” na letr ni ca ru bentan cuan Ingles. Zhyata blal ricy!

 

Byutirëng lany dyen, chiru binylorëng ri zyeny blal lo ra mes ni zu ricy. Teiby blal ni zu ricy rliu beiny cwen teiby blal xte Tiu Pamyël. Rzhilo Lia Len cuan Bed lo ra blali. Steby lad lany dyeni zugwa teiby buny de traj zac, cagwenei ra turyest dizh.

 

Bzenyi laty zugwa Lia Len cuan Bed, chiru nai, “¿Niños, les puedo ayudar en algo?” Bdeidyi teiby gyets larëng, chiru rzhiezdati, cagwii lorëng. “Aquí tienen la lista de la colección Raúl Alba. ¿Quieren comprar algo?” mnudizhi larëng.

 

Queity biabzacdyi Bed cuan Lia Len. Gucberëng queity rcazdi bunyi larëng lany xtyendi. Briarëng.

 

Chi briarëng jwer, chiru na Lia Len, “Xizhyi cayuny blal xte Tiu Pamyël re?”

 

Na Bed, “To chigueipyën Rony don xi na Rony.”

 

Gwerëng ofisyen xte Rony lany museu ni na cwe ydo. Rony racne arqueólogo xten museu.

§2. Ra Dizh caun Xiëru Zalo Ra Dizh

§2.1. Here are some phrases from the story that it may be better to learn as fixed expressions at this point.

zhyata blal ricy [zhyaata’ blàaal ri’cy] blals filled it, it was full of blals

ni ca nez laty na Andador Turístico [nih càa nehz lahty nàa Andador Turístico] which are along the place called the Andador Turístico

bzenyi laty zugwa Lia Len cuan Bed [bzehnnyih lahty zugwa’ah Lia Leen cuahnn Beed] he came to where Elena and Pedro were standing

xizhyi cayuny blal xte Tiu Pamyël re [xizhyi’ cayuuny blàaal x:tèe’ Ti’u Pá’mmyëhll rèe’] what can Señor Panfilo’s blal be doing here?

The story also contains a lot of Spanish, which is explained in note 2.9 below.

§2.2. Below are the other new vocabulary words and expressions used in this part of the story. You’ll learn more about using many of these words in later lessons.

antesta [á’nntehsta’] before

bentan [bentaan] window

blali [bla’alih] those blals (see note 2.5)

bzierëng [bzìe’rëng] “they bought” (form of rzi)

ca [càa] is located (neutral verb; see note 2.4)

cangag [cangahg] around, in rgwi cangag

don [do’onn] in order to see (as in to chigueipyën Rony don xi na Rony “let’s go see Jeronimo in order to see what Jeronimo says”)

dyen [dye’nn] store (see also teiby ra dyeni, steby lad lany dyeni)

dyen zac [dye’nn za’c] nice store, fancy store (see note 2.6)

empanad [empanaad] empanada (type of turnover with a spicy filling)

jwer [jweer] outside

lad [laad] side (see steby lad lany dyeni)

ladcai [ladca’i] street

letr [le’tr] letter (of the alphabet)

lo [loh] on

ofisyen [o’fisye’nn] office

rcanza [rcanzàa] strolls, wanders around, walks along § prog. canza

rgwi cangag [rgwi’ih cangahg] looks around

ri [rii] are around, are there, are located in (a location) (plural subject only) (neut.) § no hab.

rigueipy [rigue’ihpy] goes and asks § irr. chigueipy

rigwi [rigwi’ih] goes and looks around see note 2.3) § irr. chigwi

ru [ru’uh] 1. at  (as in bliunang ru teiby bentan xte teiby ra dyeni “he pointed at a window of one of the stores”); 2. on (as in Alba’s Antiquities” na letr ni ca ru bentan cuan Ingles “the letters that were on the window said ‘Alba’s Antiquities’ in English”)

ryuti [ryutìi] goes (into), enters

rzi [rzììi’] buys § bzierëng [bzìe’rëng] “they bought”

rzhiezdat [rzhìezda’t] smiles an insincere smile > rzhiez

rzhilo lo [rzhiloh loh] stares at

rria jwer [rrììa’ jweer] goes outside

Santo Domyengw [Sá’nntoh Domye’enngw] Santo Domingo

steby lad lany dyeni [steeby laad làa’iny dye’nnih] on the other side of that store

teiby ra dyeni [te’ihby ra dye’nnih] one of those stores (see note 2.5)

to [tòo’oh] let’s go

traj zac [tra’j za’c] nice suit, fancy suit

zac [za’c] nice, good, fancy (used after a noun; see dyen zac, traj zac)

zu [zuu] is standing, was standing (neutral verb)

zugwa [zugwa’ah] is standing, was standing (neutral verb)


Fot Tyop xte Blal xte Tiu Pamyël, Part Gai. The Santo Domingo church in Oaxaca City. To the left is the museum and cultural center where Jeronimo works.

§2.3. Rigwi means “goes and looks around”, but you’ll need to wait till Lecsyony Tseinyabchon to understand how this is used in most cases. Here, the best way to think of rigwi lany is as “looks around inside of”, as in Chigwiad lany Ydo Santo Domyengw “You can go and look around inside of the Santo Domingo Church”.

§2.4. Ca refers to a special type of location. Often this verb is used to refer to the location of fruit on a tree or a picture on a wall or in a book (this is why ca is used to refer to the appearance of writing on a window). In ni ca nez laty na Andador Turístico “that were on the place called the Andador Turístico“, ca is used because the location of the stores along the Andador is seen as similar to hanging off something.

§2.5. A special ending -i can be added to a noun to mean “that” or “those”, as in blali “those blals” or dyeni “that store”. (In some cases, this -i will just be translated as “the”.) You’ll learn more about this in Lecsyony Tseinyabtyop.

§2.6. As you learned in BXTP-3, adjectives come after the nouns they modify in Valley Zapotec, as in traj zac “fancy suit” and dyen zac “fancy store”. You’ll learn more about using adjectives in Lecsyony Tseinyabtap.

§2.7. Two new neutral verbs are zu and zugwa. These both refer to standing (the best way to learn the difference is to listen to speakers and how they use these words in conversation). You’ll learn more about neutral verbs and how to use verbs like these to specify location in Lecsyony Tseinyabchon.

§2.8. Sometimes a progressive verb is used to tell about an action that goes on at the same time as another one. When translating this kind of progressive sentence, it often sounds best to omit its subject in English, as in the following examples from the story:

Steby lad lany dyeni zugwa teiby buny de traj zac, cagwenei ra turyest dizh.

“On the other side in the store was a man in a fancy suit, talking to some tourists.”

Rzhiezdati, cagwii lorëng.

“He smiled insincerely, looking at them.”

In Zapotec, however, you can’t leave out the subjects of these progressive verbs!

§2.9. There is a lot of Spanish in this chapter of the story!

— arqueólogo means “archeologist”

the Zócalo is the main square in Oaxaca City

the Andador Turístico a pedestrian street between the Zócalo and the Santo Domingo Church

Here are the things that Raul Alba says in Spanish:

Aquí tienen la lista de la colección Raúl Alba means “Here you (pl.) have the pricelist of the Raul Alba Collection”

— ¿Niños, les puedo ayudar en algo? means “Children, can I help you (pl.) with anything?”

— ¿Quieren comprar algo? means “Do you (pl.) want to buy anything?”

 

There is no Pronunciation Guide version of this chapter of the story. Read the notes, listen to the recording, and you’ll be able to figure it out. Ask your teacher if you have any questions!

§3. Video recording

 

License

Icon for the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License

Cali Chiu: A Course in Valley Zapotec by Pamela Munro, Brook Danielle Lillehaugen, Felipe H. Lopez, Brynn Paul, and Lillian Leibovich is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License, except where otherwise noted.

Share This Book