R-3. Rata Ra Dizh Index: Ingles — Dizhsa

a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z

a

a teiby [te’ihby]

a (breadstuff) cha [chah]

a few tyop chon [tyo’p chòonn], duzh [dùu’zh]

a little duzh [dùu’zh]

a long time xchi [xchihih]

a long time ago a guc xchi [a guhc x:chih], a wyac [a wya’ahc]

a lot, grows rrodan [rro’daàa’n]

a quarter past (in time expressions) cwart [cwa’rt]

a quarter to (in time expressions) cwart par [cwa’rt pahr]

abandons rbelaz [rbèe’lààa’z], rruan [rrùu’an]

Abel Bel [Be’ll]

ability, reasoning salyb [saalyb]

able to, is rac [rahc], racgan [rahcgaan], rda [rdàa], rile [rille’eh]

about xte [x:tèe’], xten [x:tèe’n]

about (approximately) xi [xiìi’]

about (in time sentences) zicydi [zi’ihcydi’]

about to a mer [a meer]

about to, is a gual [a gùa’ll]

about, is worried ru galarzya [ru’uh gahllarzyàa’ah]

about, speaks rgwe dizh xte [rgwèe’eh dìi’zh x:tèe’], rgwe xtizh [rgwèe’eh x:tìi’zh]

about, tells rgwe dizh xte [rgwèe’eh dìi’zh x:tèe’], rgwe xtizh [rgwèe’eh x:tìi’zh]

about (with a number) zicy [zi’cy]

above guecy [gue’ehcy], guëcy [guë’ëhcy]

absent from (school), is runy fald [ruhny fa’lld]

Abundio Bundy [Bu’unndy]

accompanies runy company [ruhny compa’anny]

according to zicy ni na [zi’cy nih nàa]

ace (in cards) as [a’s]

aches rac [rahc], racna [rahcnah], ryub [ryùùu’b]

across, brings rteidy [rtèèi’dy]

across, gets rdeidy [rdèèi’dy]

across, takes rteidy [rtèèi’dy]

acts bossy rcwaya [rcwàa’yaàa’]

acts mean rcwaya [rcwàa’yaàa’]

acts stupid runyton [ruhnyto’onn]

Adela / Adele Lia Del [Lia Deell]

Adelina / Adeline Lia Delyen [Lia Delye’nn]

Adolfo / Adolph Dolf [Do’ollf]

afternoon wzhi [wzhih]

afterward, not too long nyec gac xchi [nyèe’c ga’c xchihih]

again steby [steeby]

again, please say that mnilai steby [mnnìi’lài’ steeby]

again (form.), please say that ynulayui steby [ynnìi’làa’yuu’-ih steeby]

against, hits rla [rlàa]

age, we’re the same sa ngwalyën rac [sa’ah ngwaalyëhnn rahc]

ago, a long time a guc xchi [a guhc x:chih], a wyac [a wya’ahc]

ago, a long time a bgyac [a bgya’ahc]

ago, long a wyac [a wya’ahc]

ago, that’s a really long time a guc xchidani [a guhc x:chihdaàa’nih]

ago, (time phrase) a guc [a guhc], a guc (time phrase) ni [a guhc.. nih]

ah a [àaa]

air bi [bihih]

airplane abyony [abyoony]

airport aeropwert [aeropwe’rt]

Alejandra Lia Can [Lia Ca’ann]

Alejandrina Lia Lejandrien [Lia Lejandriien], Lia Ryen [Lia Rye’nn]

Alejandro / Alexander Can [Ca’aann], Lijanr [Lija’nnr]

Alexandra Lia Can [Lia Ca’ann]

Alexandrina Lia Lejandrien [Lia Lejandriien], Lia Ryen [Lia Rye’nn]

Alfonsa Lia Ponzy [Lia Po’onnzy]

Alfonso Ponzh [Po’onnzh]

Alfred / Alfredo Pred [Preed]

all ra [raa], rata [ra’ta’], yrata [yra’ta]

all of it rati [ra’tih]

all over deibyta [de’ibyta’]

all over the place deibynezta [de’ibyne’ehzta’]

all people rata ra buny [ra’ta’ ra bùunny]

all right a bai [a ba’i]

all right (of a non-living subject), is rla [rlàa]

all the words rata ra dizh [ra’ta’ ra dìi’zh]

all year long chata iaz [chaata’ iihahz]

almost a mer [a meer], serc [se’rc]

along (a river, for example) gayata [gayàa’ta’]

along, walks rcanza [rcanzàa]

already a [a]

also zicygagza [zi’cygahgza’]

also goes riegza [riehgza’]

also helps racnegza [rahcnèegza’]

also not nyecza [nyèe’cza’]

altar (in a church) lo bcu [loh bcùùu’]

altar (in a home) lo pyeiny [loh pyeeiny], pyeiny [pyeeiny]

always syemr [sye’mmr]

Amada Lia Mad [Lia Maad]

amazed at, is rzhilo [rzhiloh]

Amelia Lia Meny [Lia Meeny]

amuses (someone) runy dibertier [ruhny dibertiier]

an teiby [te’ihby]

an (breadstuff) cha [chah]

Ana, Santa Xandan [Xanndaan]

Anastacia / Anastasia Lia Xtaisy [Lia Xtai’sy]

and cuan [cuahnn], quën [quëhnn], chiru [chiru’], chu [chuu’]

and…, both… zicy… zicy… [zi’cy…zi’cy…]

and so niela [nìellàa’]

and then chicy [chi’cy]

Andres / Andrew Ndres [Ndre’s]

anesthetizes rcwa bcal [rcwààa’ah bcàa’ll]

angel angle [a’nngle’eh]

Angel Angl [A’nngl]

Angelina Lia Anjalyen [Lia Anjalye’nn], Lia Anjalyend [Lia Anjalye’nnd]

Anglo (gringo) ryengw [rye’enngw]

angry, gets rzhich [rzhi’ch]

animal many [ma’any]

Aniseto Aniset [Anise’t]

Anita Lia Nyet [Lia Nye’t]

Anne, Saint Xandan [Xanndaan]

annoyed, gets rac enfad [rahc enfaad]

another steby [steeby]

another (breadstuff) scha [schah]

another four stap [sta’p]

another just like the ones that sa ra ni [sa’ah ra nih]

another one like sa [sa’ah]

another place steby lad [steeby laad]

another week xtuxman [x:tuhxmaan]

answer, gives an runy contest [ruhny connte’st]

answer the questions in … in Zapotec! bzicy ni rnudizh … cuan Dizhsa! [bzi’ihcy nih rnudìi’zh … cuahnn Dìi’zhsah !]

ant bdi [bdih]

Anthony Nduny [Nduuny], Tony [To’nny]

Antonia Lia Ntony [Lia Ntoony]

Antonina Lia Nien [Lia Ni’enn]

Antonio Nduny [Nduuny], Tony [To’nny]

Antonio Church, San Ydo Santony [Ydoòo’ Sanntoony]

apart, takes rtseily [rtse’ihlly]

apartment apartamen [apartame’enn]

appears rdica [rdi’cah], rrica [rri’cah]

apple mansan [mannsaan]

apple (chirimoya) tree, custard yanuan [yannuuan]

application solisitu [solisituu]

approximately xi [xiìi’]

April Abrely [Abre’ely]

apron (covering from the waist down) delantary [delantaary]

apron (with a bib) mandily [mandi’illy]

Araceli / Aracely Lia Arasely [Lia Arase’lly]

are around ri [rii]

are eliminated from rra [rrah]

are located in (a location) ri [rii]

are (located), we nuën [nu’ënn], zhuën [zhu’-ëhnn]

are there ri [rii]

are wiped out from (a place) rra [rrah]

are, where cuan[cu’an]

are you here? nuu re e? [nu’-ùu’ rèe’ èee?]

Aristeo Seu [Se’u]

arm, fore‑ na [nnaàa’]

arm, upper zhacw [zh:àa’cw]

Armando Man [Ma’aann]

Arnulfo Arnulf [Arnu’ullf]

around cangag [cangahg], gagyeita [gagye’ita]

around, are ri [rii]

around, gets rcanza [rcanzàa]

around, goes and looks rigwi [rgwi’ih]

around (in a location), looks rgwi [rgwi’ih]

around, just (response to cali chiu? or cali gweu?) nezgag [nehzgahg]

around, looks rgwi cangag [rgwi’ih cangahg]

around, wanders rcanza [rcanzàa]

arranges for (something) runy arreglad [ruhny arreglad]

arrives rzeny [rzehnny]

arrives right then rzenygaza [rzehnnygahza’]

Arthur / Arturo Tuar [Tuuar]

as xte [x:tèe’], xten [x:tèe’n]

as … as zhyëb … tyen [zhyë’b …tye’nn]

as far as nalo [na’loh]

as, just zicybaza [zi’cybaza’]

as you know ady a nanu [aady a nàannùu’]

Ascension Day Jweby Tyua Wbwizh [Jweeby Tyùùa’ Wbwi’ihzh]

Ash Wednesday Myercw Zhi De [Mye’rcw Zh:ih Deh], Xlyen [X:lye’enn]

Ash Wednesday, the Sunday before Domyengw Xlyen [Domye’enngw X:lye’enn]

asks rni [rnnììi’]

asks a question of (someone) rnudizh [rnuhdìi’zh]

asks for rnab [rnààa’b]

asks for (something) from (someone) rnab lo [rnààa’b loh]

asks for the hand of (a girl) in marriage, goes and ritiny [ritìi’iny]

asks for the hand of (a girl) in marriage (in a betrothal negotiation) rguiny [rguìi’iny]

asks, goes and rigueipy [rigue’ihpy]

asks permission from (someone) rbe permisy lo [rbee’eh permi’sy loh]

asks (someone) a question runy preguan [ruhny pregu’uann]

asks (someone other than the speaker or hearer) reipy [re’ihpy]

asks (someone other than the speaker or hearer) to reipy [re’ihpy]

assigned to (a job), is runytocar [ruhnytocaar]

assistant mayordomo totad [to’taad]

asthma azm [a’zm]

Asuncion Lia Chon [Lia Cho’nn]

at ru [ru’uh]

at first nadota [nadòo’ta’]

at home, is rbez [rbèez]

at least masa [mahsa’]

at (something) carefully, looks rgwizuats [rgwi’zùa’ts]

at that time chicy [chi’cy]

at the edge of ru [ru’uh]

at the peak of puan [pu’ann]

at the very top of guecy[gue’ehcy], guëcy [guë’ëhcy]

attacks (of a turkey) rla [rlàa]

August (man’s name) Juast [Ju’ast]

August (the month) Agost [Ago’st]

Augusto / Augustus Juast [Ju’ast]

Aunt Bied [Bied]

aunt bied [biied], nan zhiu [nna’an zhi’uu], sa bied [sa’ah biied]

Aurelia / Aureliana Lia Ryely [Lia Rye’lly]

Aurora Lia Ror [Lia Roor]

Avelina Lia Bel [Lia Be’ll]

avocado gyex [gye’ehx]

away from (a place), runs rzhuny [rzh:ùu’nny]

away, gives (someone or something) rdeidy [rdèèi’dy]

away, got taken ze [zèe]

away, puts rguchia [rgu’chììa’]

away, right debolad [dehbolaad]

azucena (type of lily) gyia susen [gyìa’ suseen]

b

baby bdo [bdòo’]

baby (term of address) lyen [lye’nn]

back dets [dehts]

back, comes ricy [ri’ihcy]

back, goes ricy [ri’ihcy]

back leg (of an animal) ni [ni’ih]

back of, in dets [dehts], trasde [tráhsdeh]

bad nzhyab [nzhya’ab]

badly, behaves runyzhyab [ruhnyzhya’ab]

bag bolz [bo’oollz]

ball pelot [pelo’t]

banana bdua [bdùùa’]

band musyc [mu’syc]

band member musyc [mu’syc]

barks rduax [rdu’ahx]

Bart Bartol [Bartool]

Bartolo Bartol [Bartool]

baseball cap cachuch [cachu’ch]

basil flower gyia rrueg [gyìa’ rrueeg]

Basil / Basilio Sily [Siilly]

basket zhimy [zhìi’mmy]

basketball basquetbol [basque’tbo’ll]

bath bany [ba’nny]

bath, takes a rcwa bany [rcwààa’ah ba’nny]

bathes raz [ra’ahz]

bathes (someone or something) rguch [rguhch]

bathroom bany [ba’nny]

be with, comes to riedchune [rìe’dchu’uhnèe]

bean sauce bzya niu [bzyàa’ nìu]

beans bzya [bzyààa’]

beard luazh [lu’ahzh:]

beats up rtaz [rtàa’az]

because quëm [quëhmm], por loc ni [pohr lo’c nih] because, tan [ta’aann], tyen [tye’nn]

because of force per jwers [pehr jwe’rs]

becomes rac [rahc]

bed (modern style) cam [ca’mm]

bed (traditional style) luan [lùàa’n]

bedbug chinzh [chi’iinnzh]

bee manyser [ma’anyseer]

beer serbes [serbe’s]

before antesta [á’nntehsta’]

before (in time) antes de [á’nntehs deh]

before last, the night nas wxiny [nahs wxi’ihnny]

before the judge, goes ria lo jwes [rihah loh jwe’s]

before yesterday, the day nas [nahs]

begins rzalo [rzallohoh]

behalf of, on xpart [x:pa’rt]

behaves badly runyzhyab [ruhnyzhya’ab]

behind dets [dehts], trasde [tráhsdeh]

behind the house detsyu [dehtsyu’uh]

believes rindilaz [rinndi’lààa’z]

bell campan [campa’nn], guieb [guììe’b]

bell, rings a rcwa gyieb [rcwààa’ah gyììe’b]

bellybutton guepy [guèe’py], xquepy [x:quèe’py]

below, the thing that appears ni ca ni guet [nih càa ni’ih gue’et]

Benito Nyet [Nye’t]

Benjamin Mien [Miien]

Bernadine Lia Ndien [Lia Ndiienn]

Bernard Ndien [Ndiien]

Bernardina Lia Ndien [Lia Ndiienn]

Bernardino Ndien [Ndiien]

beside cwe [cwe’eh]

beside the house cweyu [cwe’yu’uh]

bet, I ca chia queity gac [ca chiia que’ihty ga’c]

Beta Lia Bet [Lia Be’t]

better, gets ryac [rya’ahc]

better, had runygan [ruhnygaan]

better that, it’s much maru mejor [maaru’ mejoor]

between (living things) lai [lài’]

between (non-living things) lad [làad]

beverage, traditional grain cub [cu’uhb]

bicycle bisiclet [bisicle’t]

big bro [bròo’oh], ro [ròo’oh]

bigger maru bro [maaru’ bròo’oh]

bill (for a service) rresieb [rresiieb]

bird many [ma’any]

bitch, son of a zhiny ni beinyande [zhìi’iny nih bèinyande’eh]

bites rauya [ra’uhya’ah], raugya [ra’uhgya’ah]

black ngas [nga’as]

black fever xlyiayas [x:lyiàa’yàa’as]

black magic, person who knows ni rcwa chies [nih rcwààa’ah chie’s]

black widow spider bzigui [bziguih], bzogui [bzoguih]

blal blal [blàaal]

blal, genuine blalbag [bla’albag]

blals, those blali [bla’alih]

Blanca Lia Blanc [Lia Blaa’nnc]

Blanche Lia Blanc [Lia Blaa’nnc]

blanket dadich [dahdi’ihch]

bleeds rria reiny [rrìàa’ re’ehiny]

blessed (title used before the name of a female saint or holy person) Nambied [Nnambied]

blessed (title used before the name of a male saint or holy person) Dadbied [Dadbied]

blond muzh [mmuuzh]

blood reiny [re’ehiny]

blood relative sa [sa’ah]

blood relative of blood relative’s godparent, female maly [maaly]

blood relative of blood relative’s godparent, male mbaly [mbaaly]

blood relative, parent’s sibling’s spouse’s sagual [saguuall]

blood relative, sibling’s spouse’s sagual [saguuall]

blood relative (term of address), parent’s sibling’s spouse’s male gux [gu’x:]

blood relative (term of address), sibling’s spouse’s male gux [gu’x:]

blood relative’s godparent, female blood relative of maly [maaly]

blood relative’s godparent, male blood relative of mbaly [mbaaly]

blouse cotony [cotoony]

blow golpy [go’oollpy]

blue nsual [nsu’all]

body cwerp [cwe’rp], lady [lahdy]

boils rdieby [rdììe’by]

boils (something) rsudieby [rsudììe’by]

bone zuat [zu’aht]

Boniface Paisy [Pa’isy]

Bonifacia Lia Baisy [Lia Bai’sy]

Bonifacio Paisy [Pa’isy]

book liebr [li’ebr]

border (between two countries) liny [li’nny]

border, crosses the rdeidy lo liny [rdèèi’dy loh li’nny]

border patrol / border patrol officer myegr [mye’gr]

born, gets raly [ràaly]

borrows rguiny [rguìi’iny]

borrows (something) from (someone) rguiny lo [rguìi’iny loh]

boss lam [la’mm]

bossy, acts rcwaya [rcwàa’yaàa’]

both… and… zicy… zicy… [zi’cy…zi’cy…]

both of ropta [ro’pta’], yropta [yro’pta’]

bothers rdeidy guerr [rdèèidy gue’rr], runy molestar [ruhny molestaar]

bottle botei [bote’i]

bottom cader [cadeer]

bougainvillea gyia bugambily [gyìa’ bugambi’lly]

box caj [ca’j]

boy mniny [mnìi’iny]

boy, little (term of address) pa [paa]

bracero (guest farm worker during the Bracero Program) braser [braseer]

Bracero Program, guest farm worker during the braser [braseer]

brain cubecy [cuhbe’cy], cubëcy [cuhbë’cy], galryeiny [gahllryeihny]

branch na [nnaàa’]

branch of na [nnaàa’]

bread guetxtily [guehtx:tiilly]

bread, Mexican sweet guetxtily nax [guehtx:tiilly nnahx]

breaks (a long object) rguich [rguìi’ch]

breaks (a round or compact object) rda [rdaa’ah]

bricklayer, master maestr [mae’str]

bridge pwen [pwe’eenn]

brings riedne [rìe’dnèe]

brings across rteidy [rtèèi’dy]

broadcasts (seeds) rtech [rte’ch]

broadcasts (seeds), goes and ritech [rite’ch]

broken piece of pottery bsiny [bsìi’iny]

broom gub [gùùu’b]

brother (of a female) bzyan [bzyaàa’n]

brother (of a male) bets [behts]

brother, younger (of a female) bzyan guny [bzyaàa’n gùuny]

brother‑in‑law cunyad [cunyaad], xluan [x:lu’ahnn]

brother‑in‑law, older tiu [ti’u]

Bruna Lia Ruan [Lia Ruuann]

buddy (term of address) cagwet [cagwe’t]

building edifisy [edifii’sy]

builds runy [ruhny], runychia [ruhnychììa’]

built, gets racchia [rahcchììa’]

bull guan [gùu’ann]

Bulmaro Mar [Maar]

bumps into rla [rlàa]

buried, gets rgats [rgàa’ts]

buries rcwats [rcwàa’ts]

bus autobuas [autobua’s], bas [ba’s], camyuny [cammyuuny], car [ca’rr]

bus station terminal xte camyuny [termina’ll x:tèe’ camyuuny]

but aty [a’ty], chiru [chiru’], chiru dac [chiru’ dàa’c], chu [chuu’], per [pehr]

but then chiru dac [chiru’ dàa’c]

butterfly baguidy [ba’gui’idy]

buttocks zha [zh:àa’], zhan [zh:ààa’n]

buys rzi [rzììi’]

buys (something) from (someone) rzi lo [rzìi’ loh]

buzzard beich [be’ich]

by por [pohr]

by (an author, for instance) par [pahr]

by force per jwers [pehr jwe’rs]

by (in arithmetic) lo [loh]

by telephone por telefono [pohr telé’fonoh]

c

cactus fruit, organ‑pipe btsë [btsëh]

cactus fruit, prickly pear bruiny [brùu’iny]

cactus, organ‑pipe gyibtsë [gyibtsëh]

cactus pad, prickly pear bya [byàa]

cactus, prickly pear gyibya [gyibyàa]

café comedor [comedoor]

cargo, does (someone’s) ran zeiny [ràann zèèi’ny]

California Califoryën [Cali’fóoryënn]

Calixto / Callistus Calyestr [Calye’estr]

call, makes a phone rni por telefono [rnnììi’ pohr telé’fonoh]

calls rreizh [rree’ihzh]

calls (on the phone) runy marcar [ruhny marcaar]

calls (someone) rbuzh [rbu’uhuhzh]

calls (someone) on the telephone rnine por telefono [rnnì’nèe pohr telé’fonoh]

calls (someone other than the speaker or hearer) (a name) reipy [re’ihpy]

calls to (someone) rbuzh [rbu’uhuhzh]

can (container) lat [la’t]

can (is able to) rac [rahc], racgan [rahcgaan], rile [rille’eh], rda [rdàa]

Candida Lia Can [Lia Ca’ann]

cántaro ri [ri’ih] (e-poss. xti [x:ti’ih])

cap, baseball cachuch [cachu’ch]

car camyuny [cammyuuny], car [ca’rr], coch [co’ch]

carbon dating test prweb xte carbono catorce [prweeb x:tèe’ carbono catórse]

card, playing baraj [bara’j]

care of, takes rculo [rculoh]

carefully, looks at (something) rgwizuats [rgwi’zùa’ts]

cargo zeiny [zèèi’ny], zëiny [zêêi’ny]

cargo, for a person to have a ni rac buny zeiny [nih rahc bùunny zèèi’ny]

cargo, has rac zeiny [rahc zèèi’ny]

Carlos Carl [Ca’rl]

carries (someone or something) in the arms rguez [rguèe’ez]

carries (something heavy or more than one item) rgue [rgueh]

Casimira Lia Mier [Lia Miie’r]

cast (on a broken limb) gyes [gye’s]

casts a shadow runy bda [ruhny bdaa]

cat zhyet [zhye’et]

Catalina Lia Cat [Lia Ca’t]

catches rnaz [rnnàa’az]

catches, goes and [rinnàa’az]

caught, gets rga [rgaa’ah]

Cayetana Lia Tan [Lia Taan]

Cayetano Tan [Taan]

C.D. sede [sedee]

celebrations, a large, heavy spherical frame covered with cloth carried during Oaxacan marimot [marimo’t]

Celestino Tyen [Tye’nn]

Celia Lia Sely [Lia Se’lly]

central courtyard lainde [la’indèe’]

century plant flower byol [byo’ol]

chair gyizhily [gyizhi’iilly]

changes (himself) rac cambiar [rahc cambiaar]

changes residence rchu yu [rchùu yu’uh]

changes (something) rchu [rchùu], runy cambiar [ruhny cambiaar]

chapulin bxady [bx:àady]

charcoal bo [bòo]

Charles Carl [Ca’rl]

chases rdinal [rdinàall]

cheats runy tram [ruhny tra’amm]

check (money) chec [che’c]

checks out rgwi lo [rgwi’ih loh]

cheek xag [x:ahg]

cheers (response to a toast) dizh be Dyoz [dìi’zh bèe Dyooz]

cheers (toast, when drinking) dizh beu [dìi’zh bèu’]

cheers (toast, when drinking ‑‑ used to form.) dizh beyu [dìi’zh bèeyuu’]

Chela Lia Chel [Lia Che’ll], Lia Chyel [Lia Chye’ll]

chest teix [tèe’ix]

chews (something) ras [rahs]

Chica Lia Zyec [Lia Zye’c]

chicken budy [bu’uhuhdy]

Chico Chiecw [Chie’cw]

chilacayote (type of large squash) gyet wez [gyeht wèèe’z]

child mniny [mnìi’iny], zhiny [zhìi’iny]

chile gyiny [gyììi’ny]

chin rsei [rsèi]

chirimoya nuan [nnuuan]

chirimoya tree yanuan [yannuuan]

chocolate nax [nnahx]

Chona Lia Chon [Lia Cho’nn]

chooses runy escojer [ruhny escojeer]

Christ Criest [Cri’est]

Christina / Christine Lia Cristyen [Lia Cristye’nn], Lia Tyen [Lia Tye’nn]

Christmas Nabida [Nabidaa]

church ydo [ydòòo’]

church, altar in a lo bcu [loh bcùùu’]

Church, San Antonio Ydo Santony [Ydoòo’ Sanntoony]

Chuy Chu [Chuu]

cigarette guez [guehehz]

cinnamon canel [caneel]

circle rrued [rrueed]

citizen syudadan [syudada’nn]

city syuda [syudaa]

city person gyizh [gyi’izh]

Clara / Clare Lia Clary [Lia Claary]

clarinet clarinet [clarine’t]

class clas [cla’s]

Claudia Lia Cau [Lia Ca’u] / [Lia Ca’au], Lia Claudy [Lia Cla’udy]

clay pot gues [guehs]

cleans / cleans up rsya [rsyàa]

clinic clinica [clí’nicah]

close blood relative sa gax [sa’ah gahx:]

clothes lady [lahdy] (e-poss. xab [x:ahb])

cob, corn on the ze [ze’eh]

cockroach zhacw [zh:aa’cw]

coffee cafe [cafee]

coin, flips a rcwa bolad [rcwààa’ah bolaad]

cold (culturally out of equilibrium with something “hot”) nal [nahll], nald [nahlld]

cold (illness) zhi [zhii’ih]

cold (in temperature) nal [nahll], nald [nahlld]

college scwel ro [sceel ròo’oh], unibersida [unibersidaa]

comb beu [be’èu]

come in! byuti! [byutìi!]

come in (to more than one person)! ual gyuti! [u’all gyutìi!]

comes ried [rìe’d]

comes and tells riedni [rìe’dnììi’]

comes and visits riedgwi cuan [rìe’dgwi’ih cu’an]

comes back ricy [ri’ihcy]

comes back to (a place) ricy [ri’ihcy]

comes from za [zàa]

comes out (of a test, for example) rdica [rdi’cah], rrica [rri’cah]

comes out (of the truth of something) rdicaldi [rdi’cahldìi]

comes to be with riedchune [rìe’dchu’uhnèe]

comes to eat ridtau [ri’dta’uh]

comes to see rigan [rigàann]

comes up (of a plant) rdyeny [rdyehnny]

comes with riedne [rìe’dnèe]

communicates runy comunicar [ruhny comunicaar]

community service zeiny [zèèi’ny], zëiny [zêêi’ny]

compact disc sede [sedee]

compadre xtadambaly [x:ta’adambaaly]

completely deplan [depla’nn]

completely does (do) racgan [rahcgaan]

computer computador [computadoor]

Concepcion Lia Chon [Lia Cho’nn]

conscience galrieny [gahllryeihny], salyb [saalyb]

constable lasliery [lasliiery]

Constantino Cost [Co’st]

consuegro sagual [saguuall]

Consuelo Lia Conswel [Lia Conswe’ll]

cook cosiner [cosineer]

cooks (something) on an open fire rcyi [rcyi’ih]

copy copy [co’py]

corn zhub [zh:u’ub]

corn, dough made from ground cub[cu’uhb]

corn kernel zhub [zh:u’ub]

corn on the cob ze [ze’eh]

corner xquiny [x:quiiny]

corte zudy [zu’ùu’dy]

costs ria [rihah]

cottontail rabbit conejw [conne’jw]

cough ru [ruh]

court, goes to ria lo jwes [rihah loh jwe’s]

courts (a young woman) (of a young man) ria mach lo [rihah ma’ch loh]

courtyard, central lainde [la’indèe’]

cousin pryem [prye’mm]

cow bag [baag]

coyote (a guide) coyot [coyo’t]

coyote (animal) beu [be’èu’]

crazy loc [loo’c]

created, gets rbixti [rbihx:tih]

Crecencia Lia Carseinzy [Lia Carse’einnzy]

cries ruan [rùàa’n]

Crisanta Lia San [Lia Sa’ann]

Cristina Lia Cristyen [Lia Cristye’nn], Lia Tyen [Lia Tye’nn]

crosses (something) rdeidy [rdèèi’dy]

crosses the border rdeidy lo liny [rdèèi’dy loh li’nny]

crosses to (a place) rdeidy [rdèèi’dy]

crow bca [bca’ah]

crushes rtainy [rtàa’iny]

cup tas [ta’s]

cusses rgue [rguèe]

cusses at (someone) rgue lo [rguèe loh]

cusses out (someone) rgue lo [rguèe loh]

custard apple (chirimoya) tree yanuan [yannuuan]

cuts rtyug [rtyùu’g]

cuts into little pieces runybyuzh [ruhnybyùuzh]

cymbals plati [platii]

d

dahlia gyia daly [gyìa’ da’lly]

damages (something) runy dany [ruhny daany]

dances rgya [rgyàa’ah]

dark, very early in the morning when it’s still cai [ca’ài]

dating test, carbon prweb xte carbono catorce [prweeb x:tèe’ carbono catórse]

daughter zhiny [zhìi’iny], zhinyzhyap [zhìi’inyzhyàa’p]

daughter‑in‑law wliaz [wlihahz]

day zhi [zh:ih]

day after tomorrow, the guzh [gùuzh]

Day, All Saints Tagual [Taguuall]

Day, All Souls Tagual [Taguuall]

Day, Ascension Jweby Tyua Wbwizh [Jweeby Tyùùa’ Wbwi’ihzh]

day before yesterday, the nas [nahs]

day, every rata zhi [ra’ta’ zh:ih]

day, is the very next rratagguel [rratahgguèe’ll]

day, it is the next rragueli [rraguèe’llih]

day, mid- laizhi [laizh:ih]

Day, New Year’s Iaz Cweby [iihahz cweeby]

Day of the Dead Tagual [Taguuall]

day, some daru chu zhi [dàa’ru’ chu’uh zh:ih]

Dead, Day of the Tagual [Taguuall]

debt diny [dìi’iny]

debt, has ca diny [càa dìi’iny]

debts, has ca diny [càa dìi’iny]

descends ryet [rye’eht]

December Disyemr [Disye’mmr]

December 12 (the festival of Our Lady of Guadalupe) Loni Gwadalepy [Lohnih Gwadale’py], Loni xte Nambied Gwadalepy [Lohnih x:tèe’ Nnambied Gwadale’py]

December 25 (Christmas) Nabida [Nabidaa]

declaration declarasyony [declarasyoony]

deer bzeiny [bzèiny], bzëiny [bzêiny]

defends runy defender [ruhny defendeer]

degree, master’s maestria [mae’striia]

Delfina Lia Pyen [Lia Pye’nn]

Delfino Del [De’ell], Pyen [Pye’nn]

delicious nizh [nìi’zh]

delicious it is, to see how don cataly nizhi [do’onn cata’lly nìi’zhih]

delicious, smells nizh rdia [nìi’zh rdììa’]

Delphine Lia Pyen [Lia Pye’nn]

dents rtainy [rtàa’iny]

deposits (money) (somewhere) rgu [rgùu’uh]

deserves to ryal [ryàall]

destroys rtseily [rtse’ihlly]

Devil, the Dyabl [Dya’bl]

dialogue gal rgwe dizh [gahll rgwèèe’ dìi’zh]

dials (a phone) runy marcar [ruhny marcaar]

diarrhea galardeidy [gahllardèèi’dy]

dice dad [daad]

Diego Diegw [Diegw], Dyeu [Dye’u]

dies raty [rahty]

dies: God takes (someone) rca Dyoz [rcaa’ah Dyooz]

diet, follows a medical rban [rbàa’an]

digests ryeizy [ryèi’zy]

dignity dignida [dignidaa]

diputado totad [to’taad]

disease galguizh [gahllgui’ihihzh]

dish plad [plaàad]

dishwasher ni rguiby plad [nih rguìi’by plaad]

distant blood relative sa zyet [sa’ah zye’eht]

ditch blias [blìàa’s]

divided, gets rgaizy [rgàa’izy]

divorced from each other, get rlasa [rlàa’sa’ah]

divorced, gets rac diborsyar [rahc diborsyaar]

divorces runy diborsyar [ruhny diborsyaar]

doctor doctor [do’ctoor]

document gyets [gyèe’ts]

does runy [ruhny]

does a favor and runy fabor [ruhny faboor]

does an errand runy mandad [ruhny mandaad]

does (do), completely racgan [rahcgaan]

does not exist caria [carììa’]

does not have enough of (something) runyfald [ruhnyfa’lld]

does (someone’s) cargo ran zeiny [ràann zèèi’ny]

does (something) to survive, goes and ribanyne [ribàanynèe]

does (something) to survive, only goes and ribanynedizy [ribàanynèedihzy]

does something wrong at (a place) runy fald [ruhny fa’lld]

does work runy zeiny [ruhny zèèi’ny]

doesn’t have time to queity rapdi tyem [que’ity ràa’pdi’ tye’emm]

dog becw [bèe’cw] / [bèe’ecw]

doll mon [moon]

dollar dolr [do’lr]

Dominga Lia Myeng [Lia Mye’enng], Lia Myengw [Lia Mye’enngw]

Domingo Myengw [Mye’engw]

Domingo, Santo Santo Domyengw [Sá’nntoh Domye’enngw]

Don Tiu [Ti’u]

Doña Bied [Bied]

donation, makes a charitable runy guan [ruhny guuhahnn]

done, gets rac [rahc]

donkey buarr [bua’rr]

don’t worry queity xi galarzyadi chuu [que’ity xi gallarzyaàa’di’ chu’-ùu’]

don’t know, I cwana [cwàanna’], cwanru [cwàannru’]

don’t worry (you guys) queity xi galarzyadi chuad [que’ity xi gallarzyaàa’di’ chu’-ahd]

door pwert [pwee’rt]

doorway of a house ruyu [ru’yu’uh]

doorway of the house, in the ruyu [ru’yu’uh]

dough made from ground corn cub[cu’uhb]

down, goes ryet [rye’eht]

drawing dibuj [dibu’j]

dregs ben [bèen]

dress bistied [bistiied]

dries (something) rsubiaz [rsubihahz]

drinks re [rèe’eh], ria [rìi’ah]

drinks (form. verb) rquiny [rquììi’ny]

drives rsa [rsahah], runy manejar [ruhny manejaar]

dude (term of address) cagwet [cagwe’t]

dulce, pan guetxtily nax [guehtx:tiilly nnahx]

dust de [deheh]

e

each cad [caad]

each other sa [sa’ah]

eagle bsia [bsihah]

ear dyag [dyahg]

earlier this morning ba rsily [baa’ah rsìiilly]

earlier today ba [baa’ah]

early in the morning when it’s still dark, very cai [ca’ài]

earns runy gan [ruhny gaan]

earth?, who on tuazh [tu-ahzh:]

earthenware figure, precolumbian blal [blàaal]

earthenware pot gues [guehs]

earthenware pottery item gues [guehs]

Easter Pascw [Pa’scw], Xmansan [Xmahnsa’ann]

Easter Monday Luny Pascw [Luuny Pa’scw]

easy fasily [fá’sihlly]

eat, comes to ridtau [ri’dta’uh]

eat it, so that people can tyen gau bunyi [tye’nn ga’u bùunnyih]

eat, what people are to ni gau buny [nih ga’u bùunny]

eat, you rauu [ràu’]

eats rau [ra’uh], rau guet [ra’uh gueht]

eats (form. verb) rquiny [rquììi’ny], rquiny guet [rquììi’ny gueht]

eats (something) rau [ra’uh]

echo of (someone’s) voice rse [rse’eh]

edge of, at the ru [ru’uh]

education educasyony [educasyoony]

eggs, vegetables, and meat; Oaxacan dish made with gyixeiny [gyix:e’ehiny]

eight xon [x:òon], och [o’ch], ocho [ó’choh]

eighteen tseinyabchon [tsèi’nyahbchòonn], diesiyoch [diesiyo’ch], diesiyocho [diesiyó’choh]

eighth ni rac xon [nih rahc x:òon]

eighty ta [tààa’], tap galy [tahp gàally], ochen [oche’nn], ochenta [oché’nntah]

eighty-seven, fifteen / eighty-seven, one thousand five hundred and milquinyentosochentaysyete [milquinyentohsoche’nntaysyé’teh]

Elaine Lia Len [Lia Leen]

elbow xtubily [x:tubi’iilly]

elementary primary [primaary]

elementary school primary [primaary]

Elena Lia Len [Lia Leen]

Eleuteria Lia Tery [Lia Teery]

eleven tsëbteby [tsëbteeby], onse [ó’nseh]

eliminated from, are rra [rrah]

Elocadia Lia Cady [Lia Ca’ady]

else, somewhere steby lad [steeby laad]

else, what xiëru [xiëru’]

else, who tuëru [tuëru’]

email email [ímeil]

Emeteria Lia Mitery [Lia Miteery]

Emiliana Lia Milian [Lia Miliaan]

Emiliano Milyan [Milyaan]

empanada (type of turnover with a spicy filling) empanad [empanaad]

encounters (someone) rinda lo [rindàa loh]

Enedina Lia Ndien [Lia Ndiienn]

Enedino Ndien [Ndiien]

English language Ingles [Ingle’s]

enough, is ral [ràall]

Enrique Nryec [Nrye’c]

enters ryuti [ryutìi]

enters (college, for example) ryu [ryu’uh]

enters (somewhere) ryuti lany [ryu’tìi làa’any]

Epifania) Lia Bany [Lia Lia Ba’nny]

equal teblo [te’bloh]

Erlinda Lia Lienr [Lia Lie’nr], Lia Liendr [Lia Lie’ndr], Lia Lyen [Lia Lye’nn], Lia Lyend [Lia Lye’nnd]

Ermelinda Lia Lyen [Lia Lye’nn], Lia Lyend [Lia Lye’nnd]

Ernest Rnest [Rne’est]

Ernestina / Ernestine Lia Ernestyen [Lia Ernestye’nn]

Ernesto Rnest [Rne’est]

errand, does an runy mandad [ruhny mandaad]

errand, on an (response to cali chiu? or cali gweu?) mandad [mandaad]

errand to do, gives (someone) an runy mandad [ruhny mandaad]

establishes a separate household from his parents rdiareiny [rdìa’re’iny]

Esteban Teb [Te’eb]

Eucadia Lia Cady [Lia Ca’ady]

Eugene / Eugenio Jeiny [Jeeiny]

Europe Europ [Euro’p]

Eusebio Seby [Se’eby], Sëby [Së’ëby]

Eva / Eve Lia Gueb [Lia Gueeb]

even axta [a’xta’], nyec [nyèe’c]

even though por maz [pohr maaz]

even (equal) teblo [te’bloh]

even (including) contod [cohntood]

evening tomorrow zhi wxiny [zhii wxi’ihnny]

every rata [ra’ta’]

every day rata zhi [ra’ta’ zh:ih]

everybody rata ra buny [ra’ta’ ra bùunny]

everything rata [ra’ta’]

evil eye, powerful person who can give people (especially babies and children) the buny duax lo [bùunny dùa’x loh]

evil eye sickness galanduax lo [gahllandùa’x loh], xte buny duax lo [x:tèe’ bùunny dùa’x loh]

evil eye sickness, medicinal plant that can be used to treat cwan xte buny duax lo [cwààa’n x:tèe’ bùunny dùa’x loh]

exactly, just deplan zhi [depla’ann zhi’]

exam prweb [prweeb]

excited, is rdia ya [rdììa’ yaàa’]

exercise tarea [tareea]

exhibition ecsibizyony [e’csibisyoony]

exist, does not caria [carììa’]

exists nu [nu’uh]

exists (in a location) ru [ru’uh]

expensive wgyeizh [wgyee’ihzh]

explains runy esplicar [ruhny esplicaar]

eye bzilo [bziloh]

eyebrow gyich lag [gyihi’ch lahg]

eyelash gyich bzilo [gyihi’ch bziloh]

f

face lo [lohoh]

falls riab [riahb]

family family [fami’lly]

fancy zac [za’c]

fancy store dyen zac [dye’nn za’c]

fancy suit traj zac [tra’j za’c]

far zyet [zye’et]

far as, as nalo [na’loh]

far, how cataly zyet [cata’lly zye’eht]

farm worker during the Bracero Program, guest braser [braseer]

fast duarta [duarta’], nses [nsehe’s]

fat ndyo [ndyo’oh]

father dad [da’ad], xpangual [x:panguual], xtad [x:ta’ad]

father (term of address) dad [da’ad]

father‑in‑law swegr [swe’egr]

father‑in‑law (term of address) dad [da’ad]

Faustina Lia Pastiny [Lia Pahstiiny]

favor and, does a runy fabor [ruhny faboor]

February Febrer [Febreer]

fed up, gets rac enfad [rahc enfaad]

feeds (someone or something) rgyan [rgyaàa’n]

feels rzyeny [rzyèe’nny]

feels nauseated rbixlaz [rbihxlààa’z]

Feliciano Chan [Chaan]

Felicita / Felicity Lia Felisyet [Lia Felisye’t]

Felicity Lia Felisyet [Lia Felisye’t]

Felipa Lia Lyep [Lia Lye’p]

Felipe Lieb [Li’eb]

Felix Puisy [Pu’isy]

fellow (another one like) sa [sa’ah]

fellow (guy) gwual [gwu’all]

female blood relative of blood relative’s godparent maly [maaly]

festival of Our Lady of Guadalupe Loni Gwadalepy [Lohnih Gwadale’py], Loni xte Nambied Gwadalepy [Lohnih x:tèe’ Nnambied Gwadale’py]

fever xlyia [x:lyiàa’]

fever, black xlyiayas [x:lyiàa’yàa’as]

fever, gets a ru xlyia [ru’uh x:lyiàa’]

fever, yellow xlyiayats [x:lyiàa’yaàa’ts]

few gab [ga’ab]

few, a duzh [dùu’zh], tyop chon [tyo’p chòonn]

field lo nya [loh nyààa’], lo zhia [loh zhihah]

field work zeiny lo nya [zèèi’ny loh nyààa’]

fiesta lani [lahnih], loni [lohnih]

fifteen tseiny [tsèèi’ny], quinse [quí’nseh], tseiny (15)

fifteen eighty-seven milquinyentosochentaysyete [milquinyentohsoche’nntaysyé’teh]

fifth ni rac gai [nih rahc gài’]

fifty sincwen [sinncwe’nn], sincwenta [sinncwé’nntah], tyua abtsë [tyùa’ ahbtsêë’]

fight each other rdily [rdìi’lly]

fights (a bull) rbecy lo [rbèe’cy loh]

fights someone rdily [rdìi’lly]

Filemon Pily [Pi’illy]

Filomena Lia Meny [Lia Meeny]

fin xga [x:gàa], xja [x:jàa]

finally a gucgan [a guhcgaan], naru [nahru’]

finds rzhiel [rzhìel]

fine izylaza [ihzylàa’za’], joz [jo’oz]

fine (response to xa nuu?) gwenag [gweenahg], izyla [ihzylààa’]

finger bcwany na [bcwahnny nnaàa’]

fingernail bzhug na [bzhùug nnaàa’]

fingerprint gwei [gwe’i]

finished, gets rluazh [rluhahzh], rra [rrah]

finishes rilo [riloh], rluazh [rluhahzh]

finishes (something) rduazh [rdùùa’zh]

fire baly [baahlly]

firecracker cwet [cwe’t]

firewood gyag [gyahg]

first primer [primeer]

first, at nadota [nadòo’ta’]

fish bel [behll], beld [behlld]

five gai [gài’], siengw [si’enngw], sinco [sí’nncoh]

five hundred and eighty-seven, one thousand milquinyentosochentaysyete [milquinyentohsoche’nntaysyé’teh]

fixes (something) runyzac [ruhnyza’c]

flame baly [baahlly]

flea byiu [byìiú]

flees rzhuny [rzh:ùu’nny]

flesh bel lady [beèe’l lahdy]

flies rzu [rzuh]

flips a coin rcwa bolad [rcwààa’ah bolaad]

flirts with (a young woman) (of a young man) ria mach lo [rihah ma’ch loh]

Flo Lia Lenzh [Lia Le’nnzh]

flor de nubes (type of small white flower) gyia nub [gyìa’ nuub]

Flora Lia Flory [Lia Floory]

Florence Lia Lenzh [Lia Le’nnzh]

Florencia Lia Lenzh [Lia Le’nnzh]

Florentina Lia Florentyen [Lia Florentye’enn]

Florentino Flory [Floory], Plory [Ploory]

Florinda Lia Ryen [Lia Rye’nn]

flower gyia [gyììa’]

flower, basil gyia rrueg [gyìa’ rrueeg]

flower, century plant byol [byo’ol]

flower, type of red gyia panumr [gyìa’ pannu’ummr]

flower, type of small white gyia nub [gyìa’ nuub]

flute, traditional chirmia [chirmia]

foam btseny [btsehnny]

follows a medical diet rban [rbàa’an]

follows, what ni ca ni guet [nih càa ni’ih gue’et]

food ni gau buny [nih ga’u bùunny]

foot ni [ni’ih]

for par [pahr]

for a long time xchi [xchihih]

for a person to have a cargo ni rac buny zeiny [nih rahc bùunny zèèi’ny]

for a while duzh [dùu’zh]

for, gets paid razh [ra’ahzh]

for one to have a cargo ni rac buny zeiny [nih rahc bùunny zèèi’ny]

for the moment latizy [la’tihzy]

for (time phrase) a guc [a guhc]

force, because of per jwers [pehr jwe’rs]

force, by per jwers [pehr jwe’rs]

forearm na [nnaàa’]

forehead locwa [lohcwah]

forgets ryalaz [ryalààa’z]

forgets about (something) ryalaz [ryalààa’z]

forgets (something) ryalaz [ryalààa’z]

fortunate, it’s rlainy [rlàa-ihny]

forty tyua [tyùùa’], cwaren [cware’nn], cwarenta [cwaré’nntah]

founded, gets rbixti [rbihx:tih]

four tap [tahp]; cwatr [cwa’tr], cwatro [cwá’troh]

four, another / four more stap [sta’p]

four of, the ydapta [yda’pta’]

fourteen tsëda [tsëdah], catorse [cató’rseh]

fourth ni rac tap [nih rahc tahp]

Frances Lia Zyec [Lia Zye’c]

Francis Chiecw [Chie’cw], Fransyescw [Fransye’scw]

Francisca Lia Zyec [Lia Zye’c]

Francisco Chiecw [Chie’cw], Fransyescw [Fransye’scw]

Frank Chiecw [Chie’cw], Pacw [Pa’cw]

free liebr [li’ebr]

free (of charge) digaizy [digaa’-ihzy]

freedom liberta [libertaa]

Friday Byern [Byee’rnn]

Friday, Good Byernsan [Bye’rnnsa’ann]

friend amiegw [amiiegw]

friend (term of address) gwuale [gwu’alle’eh]

friendship amista [amistaa]

frog rran [rraan]

from (a place), runs away rzhuny [rzh:ùu’nny]

from, comes za [zàa]

from (in arithmetic) guecy [gue’ehcy], guëcy [guë’ëhcy]

from, is za [zàa]

front leg (of an animal) na [nnaàa’]

front of, in lo [lohoh]

front of the house, in ruyu [ru’yu’uh]

front of the house, in the area in loyu [lohyu’uh]

front of you, in nez loo [nehz lòo’]

fruit fruat [frua’t]

fruit, organ‑pipe cactus btsë [btsëh]

fruit, prickly pear cactus bruiny [brùu’iny]

fun, has rac dibertier [rahc dibertiier]

fun, so that people can have par gac buny dibertier [pahr ga’c bùunny dibertiier]

g

gain gan [gaan]

game, loses the rnyity [rnyi’ihty]

garlic xtiazh [xtiaazh]

gas / gasoline gasolyen [gasolye’nn]

gathers rtop [rtòo’p]

Genevieve / Genoveva Lia Gueb [Lia Gueeb]

gentlemen (term of address) lazatayuad [lazàa’ta’yùad]

genuine blal blalbag [bla’albag]

genuine, is not ati merbëg [a’ti meerbëg], atizh merbëg [a’tihzh: meerbëg]

George Jorj [Jo’orj]

geranium gyia jerany [gyìa’ jera’anny]

Gerard / Gerardo Jarard [Jera’rd]

Geronimo Rony [Ro’ony]

Gertruda / Gertrude / Gertrudiz Lia Xtruad [Lia X:trua’d]

get a turn to, should ryal [ryàall]

get divorced from each other rlasa [rlàa’sa’ah]

gets rca [rcaa’ah]

gets a fever ru xlyia [ru’uh x:lyiàa’]

gets a shot rzub guichgwuazh [rzùub guìi’chgwu’ùa’zh]

gets across rdeidy [rdèèi’dy]

gets along well ranzac [ràannza’c]

gets along well with ranzac lo [ràannza’c loh]

gets angry rzhich [rzhi’ch]

gets annoyed rac enfad [rahc enfaad]

gets around rcanza [rcanzàa]

gets better ryac [rya’ahc]

gets born raly [ràaly]

gets built racchia [rahcchììa’]

gets buried rgats [rgàa’ts]

gets caught rga [rgaa’ah]

gets created rbixti [rbihx:tih]

gets divided rgaizy [rgàa’izy]

gets divorced rac diborsyar [rahc diborsyaar]

gets done rac [rahc]

gets fed up rac enfad [rahc enfaad]

gets figured out (of the truth of something) rdicaldi [rdi’cahldìi]

gets finished rluazh [rluhahzh], rra [rrah]

gets founded rbixti [rbihx:tih]

gets happy rcyetlaz [rcye’tlààa’z]

gets hungry rdyan [rdyaàa’n], rtyuginy [rtyùu’gihny]

gets into a position (on a flat, elevated surface) rbeb [rbèe’b]

gets itchy rbab [rbahb]

gets kept ruchia [ru’chììa]

gets lost rnyity [rnyi’ihty]

gets mad rzhich [rzhi’ch]

gets married rca buny [rcaa’ah bùunny], ruxna [ru’x:nnaàa’]

gets off ryet lany [rye’eht làa’any]

gets old ryux [ryùu’ux]

gets opened rzhyeily [rzhye’illy]

gets operated on rac operar [rahc operaar]

gets over rluazh [rluhahzh]

gets paid / gets paid for razh [ra’ahzh]

gets paid on a piecework basis rcwa por taria [rcwààa’ah pohr tariia]

gets placed rzub [rzùu’b]

gets plugged up rzhi [rzhìi’ih]

gets prepared rac [rahc]

gets protected rac protejer [rahc protejeer]

gets punished rac castiu [rahc casti’u]

gets ripe (of fruit) rats [raàa’ts]

gets saved ruchia [ru’chììa]

gets scared rzhiby [rzhihby]

gets sick racxu [rahcx:ùu]

gets sold rdo [rdòo’oh]

gets (something) ready runy preparar [ruhny preparaar]

gets sour rgui [rguii]

gets stuffed up rzhi [rzhìi’ih]

gets taken away rbica [rbicàa]

gets tired ran [rahnn]

gets to know runybe [runybèe’], rumbe [rumbèe’]

gets tortured rac torturar [rahc torturaar]

gets up (out of bed) risti [rihstìi]

gets well ryac [rya’ahc]

gets yellow rats [raàa’ts]

ghost ni runyzeny [nih ruhnyzeèe’ny]

gift rregal [rrega’ll]

girl lia [lia], zhyap [zhyàa’p]

girl, little (term of address) ma [maa]

girlfriend xchyap [x:chàa’p]

girlie (term of address) ma [maa]

gives a test to runy prweb [ruhny prweeb]

gives shade runy bda [ruhny bdaa]

gives (someone) (a cargo) runy [ruhny]

gives (someone) a shot rzub guichgwuazh [rzùu’b guìi’chgwu’ùa’zh]

gives (someone) an errand to do runy mandad [ruhny mandaad]

gives (someone or something) away rdeidy [rdèèi’dy]

gives (something) to (someone other than the speaker or hearer) rdeidy [rdèèi’dy]

gives (something) to (the speaker or hearer) rnizh [rnìi’izh]

gizzard xquets [x:quèe’ts]

gladiola gyia gradyol [gyìa gradyoo’ll]

Gloria Lia Glory [Lia Gloory]

Go Catch a Fish (“Go Fish” in Zapotec) Gunaz Bel [gunnàa’az behll]

go, let’s to [tòo’oh]

goat zhieb [zhi’eb]

God Dyoz [Dyooz]

God takes (someone) rca Dyoz [rcaa’ah Dyooz]

godchild zhiny bal [zhìiíny baaly]

godfather xtad mbaly [x:ta’ad mbaaly]

godmother xnan baly [x:nna’an baaly]

godparent, female blood relative of blood relative’s maly [maaly]

godparent, male blood relative of blood relative’s mbaly [mbaaly]

goes ria [rihah]

goes, also riegza [riehgza’]

goes and asks rigueipy [rigue’ihpy]

goes and asks for the hand of (a girl) in marriage ritiny [ritìi’iny]

goes and broadcasts (seeds) ritech [rite’ch]

goes and does (something) to survive ribanyne [ribàanynèe]

goes and does (something) to survive, only ribanynedizy [ribàanynèedihzy]

goes and leaves (something) risan [risàa’an]

goes and looks around rigwi [rgwi’ih]

goes and reads rigual [rigùa’ll]

goes and sees rigan [rigàann]

goes and sings rigual [rigùa’ll]

goes and spills (a non-liquid) ritech [rite’ch]

goes and sows (seeds) by scattering them widely ritech [rite’ch]

goes and survives with (the aid of something) ribanyne [ribàanynèe]

goes and survives with (the aid of something), only ribanynedizy [ribàanynèedihzy]

goes and takes rinde [rindee’eh]

goes back ricy [ri’ihcy]

goes back inside ria [rihah]

goes back to (a place) ricy [ri’ihcy]

goes before the judge ria lo jwes [rihah loh jwe’s]

goes down ryet [rye’eht]

goes home ria [rihah]

goes (into) ryuti [ryutìi]

goes into (a place) ryuti lany [ryu’tìi làa’any]

goes out rria [rrììa’]

goes outside rria jwer [rrììa’ jweer]

goes to ria [rihah]

goes to (college, for example) ryu [ryu’uh]

goes to court ria lo jwes [rihah loh jwe’s]

goes with rine [rinèe]

good gwen [gween], joz [jo’oz], zac [za’c]

good afternoon! zac wzhi! [za’c wzhih!], zacawzhi! [za’cawzhih!]

good as to, is so rsaguel [rsaguehll]

good evening! zac wxiny! [za’c wxi’ihnny!], zacawxiny! [za’cawxi’ihnny!]

good midday! zac laizhi! [za’c laizhih!]

good morning! zac rsily! [za’c rsìii’lly!], zacarsily! [za’carsìii’ly!]

Good Friday Byernsan [Bye’rnnsa’ann]

good it is, to see how don cataly nizhi [do’onn cata’lly nìi’zhih]

good student bwen studian [bween studi’aann]

good tasting nizh [nìi’zh]

goodbye yzhajae¨n [yzhàaja’e¨hnn], yzhagaën [yzhàaga’e¨hnn]

got taken away ze [zèe]

government wbyern [wbyee’rn]

governor gobernador [gobernadoor]

Goyo Goi [Go’i], Guly [Gùuully]

grabs (something) rnaz [rnnàa’az]

grabs, goes and rinaz [rinnàa’az]

Graciela Lia Grasyel [Lia Grahsye’ll], Lia Chel [Lia Che’ll], Lia Chyel [Lia Chye’ll]

grandchild zhyag [zhyahg]

grandfather dadmam [da’adma’mm], xtadmam [x:ta’adma’mm]

grandmother nanmam [nna’anma’mm], xnanmam [x:nna’anma’mm]

grandparent mam [ma’mm], xmam [x:ma’mm]

grasshopper, edible bxady [bx:àady]

grasshopper, type of medium‑sized barga [bargàa’]

grease za [zah]

great izylaza [ihzylàa’za’]

green nga [ngàa’ah]

Greg / Gregorio / Gregory Goi [Go’i], Guly [Gùuully]

grills (something) rcyi [rcyi’ih]

gringo (Anglo, white person from the United States or possibly Europe) ryengw [rye’enngw]

ground yu [yuhuh]

grounds ben [bèen]

grows rro [rro’oh]

grows a lot rrodan [rro’daàa’n]

Guadalupe, the festival of Our Lady of Loni Gwadalepy [Lohnih Gwadale’py], Loni xte Nambied Gwadalepy [Lohnih x:tèe’ Nnambied Gwadale’py]

guava wi [wii]

guava tree gyiwi [gyiwii]

guess what rindyau ne [rinydyàu’ neh]

guesses rnigya [rnnìi’gya’ah]

guest farm worker during the Bracero Program braser [braseer]

gun pistoly [pisto’lly], guieb [guììe’b]

gun, shoots a rcwa gyieb [rcwààa’ah gyììe’b]

guts garzi [garzììi’]

guy gwual [gwu’all], niny [nìi’iny]

guy (term of address) cagwet [cagwe’t]

h

had better runygan [ruhnygaan]

had happened, what que tac zicy guc [queh tahc zi’ihcy guhc]

hair gyichicy [gyihchi’ihcy]

half past (in time expressions) mudy [muudy]

hand na [nnaàa’]

hand of, in the losna [losnnaàa’]

hand, raise your bdes no [bde’s nnoòo’], bdesna [bde’snnaàa’]

hands of, in the losna [losnnaàa’]

hangs (in a location) rzeiby [rzèèi’by]

hangs (something) (in a location) rzeiby [rzèèi’by]

happen to him (how), has things rac [rahc]

happened, what had que tac zicy guc [queh tahc zi’ihcy guhc]

happening?, what’s xa caniiny? [x:a cannìi’-ihny], xa zuiny? [x:a zuu-ihny]

happy, gets rcyetlaz [rcye’tlààa’z]

happy, is rcyetlaz [rcye’tlààa’z]

hard duar [duuar], nzhung [nzh:uhnng], tyep [tyehp]

hard, it’s duar zuiny [duuar zuu-ihny], tyep zuiny [tyehp zuu-ihny]

harvests (produce) from a field ran [ràa’an]

has ca [caa’ah], rac [rahc], rap [ràa’p]

has a cargo rac zeiny [rahc zèèi’ny]

has an operation rac operar [rahc operaar]

has debt ca diny [càa dìi’iny]

has debts ca diny [càa dìi’iny]

has fun rac dibertier [rahc dibertiier]

has lost (something) rnyity [rnyi’ihty]

has not yet adi [aadi’]

has passed a wdeidy [a wdèèi’dy]

has, still rapag [ràa’pahg]

has things happen to him (how) rac [rahc]

has to na par [nàa pahr], rquiny [rquììi’ny]

has (what) as a problem rzac [rzahc]

hat zhomrel [zh:ommreel]

hates runy odiar [ruhny odiaar]

hauls (something heavy or more than one item) rgue [rgueh]

have a cargo, for a person to ni rac buny zeiny [nih rahc bùunny zèèi’ny]

have them too, I’ll niegza gauwa [nìehgza’ ga’uwa’]

have time to, doesn’t queity rapdi tyem [que’ity ràa’pdi’ tye’emm]

hawk byuc [byu’c]

he (an.) aëm [a’-ëhmm], laëm [làa’-ëhmm]

he (an.), only laizyëm [làa’ihzyëhmm]

he (dist.) ai [a’ai], lai [la’ai]

he (dist.), only laizyi [la’aihzyi]

he (dist.) writes rcwai [rcwài’]

he (fam.) aazh [àa-ahzh:], laazh [làa’zh:]

he (fam.), only laizyazh [làa’ihzyahzh:]

he (prox.) aëng [a’a-ënng], laëng [la’a-ëng]

he (prox.), only laizyëng [la’aihzyëng]

he (resp.) aëb [àa-ëhb], laëb [làa’-ëhb]

he (resp.), only laizyëb [làa’ihzyëhb]

he (rev.) ainy [àa-ihny], lainy [làa’-ihny]

he (rev.), only laizyiny [làa’ihzyihny]

head guecy [gue’ehcy], guëcy [guë’ëhcy]

healer who helps someone regain his or her soul, type of traditional ni runyrezh [nih ruhnyrehzh]

heals ryac [rya’ahc]

hears rinydyag [rinydyahg]

heart anym [a’anym], corason [coraso’nn], last [lastòo’], laz [lààa’z]

helper ayudan [ayuda’aann]

helps racne [rahcnèe]

helps, also racnegza [rahcnèegza’]

helps (someone) regain his soul through a traditional ceremony runyrezh [ruhnyrehzh]

Henry Nryec [Nrye’c]

her (an.) aëm [a’-ëhmm], laëm [làa’-ëhmm]

her (an.), only laizyëm [làa’ihzyëhmm]

her (dist.) ai [a’ai], lai [la’ai]

her (dist.), only laizyi [la’aihzyi]

her (fam.) aazh [àa-ahzh:], laazh [làa’zh:]

her (fam.), only laizyazh [làa’ihzyahzh:]

her (prox.) aëng [a’a-ënng], laëng [la’a-ëng]

her (prox.), only laizyëng [la’aihzyëng]

her (resp.) aëb [àa-ëhb], laëb [làa’-ëhb]

her (resp.), only laizyëb [làa’ihzyëhb]

her (rev.) ainy [àa-ihny], lainy [làa’-ihny]

her (rev.), only laizyiny [làa’ihzyihny]

Herbert Bet [Be’t]

here re [rèe’], ruc [ru’c], ren [re’nn]

here?, are you nuu re e? [nu’-ùu’ rèe’ èee?]

here, I’m a naa re [a nàa’ rèe’] / a naa nua re [a nàa’ nu’-a’ rèe’]

here it is a re [a rèe’]

here, right rega [rèe’gah]

here’s why ni [nihìi]

Heriberto Bet [Be’t]

Herlinda Lia Lienr [Lia Lie’nr], Lia Liendr [Lia Lie’ndr], Lia Lyen [Lia Lye’nn], Lia Lyend [Lia Lye’nnd]

Hernandez Rnany [Rna’anny]

hey / hi / hi there as [a’s], as nia [a’s nniìa’]

hides from (someone) rcwatslo lo [rcwàa’tsloh loh]

hides (something) rcwats [rcwàa’ts]

higaditos (Oaxacan dish made with eggs, vegetables, and meat) gyixeiny [gyix:e’ehiny]

high school scwel ro [sceel ròo’oh]

him (an.) aëm [a’-ëhmm], laëm [làa’-ëhmm]

him (an.), only laizyëm [làa’ihzyëhmm]

him (dist.) ai [a’ai], lai [la’ai]

him (dist.), only laizyi [la’aihzyi]

him (fam.) aazh [àa-ahzh:], laazh [làa’zh:]

him (fam.), only laizyazh [làa’ihzyahzh:]

him (prox.) aëng [a’a-ënng], laëng [la’a-ëng]

him (prox.), only laizyëng [la’aihzyëng]

him (resp.) aëb [àa-ëhb], laëb [làa’-ëhb]

him (resp.), only laizyëb [làa’ihzyëhb]

him (rev.) ainy [àa-ihny], lainy [làa’-ihny]

him (rev.), only laizyiny [làa’ihzyihny]

hip cader [cadeer]

Hipolito Poly [Po’oly]

history istory [istoory]

hit golpy [go’oollpy]

hitchhikes rnab teiby abenton [rnààa’b te’ihby abentoon]

hits raizy [ràa’izy], rguiny [rguìiny], rtaz [rtàa’az]

hits against rla [rlàa]

holding, is ca [caa’ah]

holiday lani [lahnih], loni [lohnih]

Holy Thursday Jwebysan [Jwebysa’ann]

Holy Week Xmansan [Xmahnsa’ann]

holy (title used before the name of a female saint or holy person) Nambied [Nnambied]

holy (title used before the name of a male saint or holy person) Dadbied [Dadbied]

home, goes ria [rihah]

home, is at rbez [rbèez]

homework tarea [tareea]

horn cach [ca’ch]

horse cabai [caba’i]

hospital ospitaly [o’spitaahlly]

hot nda [ndaàa’]

hot chocolate nax [nnahx]

hot (culturally out of equilibrium with something “cold”) nzha [nzha’ah]

hour or [oor]

house yu [yu’uh] (e-poss. liaz [liihahz])

house, behind the detsyu [dehtsyu’uh]

house, beside the cweyu [cwe’yu’uh]

house, doorway of a ruyu [ru’yu’uh]

house, in front of the ruyu [ru’yu’uh]

house, in the lanyu [làa’nyu’uh]

house, in the area in front of the loyu [lohyu’uh]

house, in the doorway of the ruyu [ru’yu’uh]

house, on the roof of the guecyu [gue’ehcyu’uh]

house, on the top of the guecyu [gue’ehcyu’uh]

house, roof of a guecyu [gue’ehcyu’uh]

household from his parents, establishes a separate rdiareiny [rdìa’re’iny]

how ca [càa], xa [x:a], xa mod [x:a mo’od], xu [x:u]

how…! pëg [pë’g], pëg zhyëb [pë’g zhyë’b], zhyëb [zhyë’b]

how are you? xa nuu? [x:a nu’-ùu’?]

how are you (form.)? xa nuyu? [x:a nu’yuu’?]

how could it be xazhyi modëng [x:azhyi’ mo’odëng]

how do you say “___” in Zapotec? xa rni buny “___” cuan Dizhsa? [x:a rnnììi’ bùunny “___” cuahnn Dìi’zhsah?]

how far cataly zyet [cata’lly zye’eht]

how is …? xa nu … ? [x:a nu’uh … ?]

how is that? xa modi [x:a mo’odih]

how it is, that’s zicyi [zi’icyih]

how long xi zicydi [xi zi’ihcydi’]

how many bal [bàall], bald [bàalld], cataly [cata’lly]

how many more spal [spàall], spald [spàalld]

how many, wow! balizyza [bàallihzyza’]

how much cataly [cata’lly], xi zicydi [xi zi’ihcydi’]

how much (in arithmetic) bal [bàall], bald [bàalld]

how much (referring to money) bgaly [bgaaly]

how much money blac [bla’ac]

how much more money sabgaly [sabgaaly], sablac [sabla’c]

how old cataly ntiu [cata’lly nti’u], xi zicydi [xi zi’ihcydi’]

how people say the words (pronunciation guide) xa rni buny ra dizh [x:a rnnììi’ bùunny ra dìi’zh]

how to, knows rac [rahc], racgan [rahcgaan], rile [rille’eh]

however nieru [nìerùu]

hugs rguez [rguèe’ez]

hundred gaiyua [gaiyùùa’]

hundred and eighty-seven, one thousand five milquinyentosochentaysyete [milquinyentohsoche’nntaysyé’teh]

hundred and ninety-nine, one thousand nine milynobesyentosnobentaynwebe [mi’llynobesye’nntohsnobe’nntaynwéebeh]

hundred, nineteen milynobesyentos [mi’llynobesyé’nntohs]

hundred, one sieng [siehnng], siento [síenntoh], teiby gaiyua [te’ihby gaiyùùa’]

hunded, one thousand nine milynobesyentos [mi’llynobesyé’nntohs]

hundred, two tyop gaiyua [tyo’p gaiyùùa’]

hungry, gets rdyan [rdyaàa’n], rtyuginy [rtyùu’gihny]

hurts rac [rahc], racna [rahcnah], ryub [ryùùu’b]

husband chiel [chìel], xpangual [x:panguual]

Hypolitus Poly [Po’oly]

i

I naa [nàa’]

I bet ca chia queity gac [ca chiia que’ihty ga’c]

I don’t know cwana [cwàanna’], cwanru [cwàannru’]

I learned it ai bsedya [a’ài’ bsèe’dya’]

I learned that ai bsedya [a’ài’ bsèe’dya’]

I, only naizya [nàa’ihzya’]

I wish ucdi naa [u’cdi’ nàa’]

if bal [bàall], bald [bàalld]

if (contrary to fact) balna [ballnah]

if, says rgwe dizh don [rgwèèe’ dìi’zh do’onn]

if you (form.) say so that’s how it will be bal zicy rniyu zhi zicy gac [bàall zi’cy rnnììi’yuu’ zhi’ zi’cy ga’c]

if, who knows cwan o [cwàann o]

Ignacia Lia Naisy [Lia Nai’sy]

Ignacio / Ignatius Nach [Na’ch], Naisy [Na’isy]

I’ll have them too niegza gauwa [nìehgza’ ga’uwa’]

I’m going on an errand (response to cali chiu?) chaa mandad [cha’-a’ mandaad]

I’m just going around (response to cali chiu?) chaa nezgag [cha’-a’ nehzgahg]

illness galguizh [gahllgui’ihihzh]

I’m here a naa re [a nàa’ rèe’] / a naa nua re [a nàa’ nu’-a’ rèe’]

immediately debolad [dehbolaad]

important importan [importa’ann]

in lany [làa’any]

in (a language) cuan [cuahnn], quën [quëhnn]

in (a town or city) ni na [nih nàa]

in back of dets [dehts], trasde [tráhsdeh]

in (followed by a year) lo [loh]

in front of lo [lohoh]

in front of the house ruyu [ru’yu’uh]

in front of you nez loo [nehz lòo’]

in line, stands runy col [ruhny co’oll]

in order to par [pahr]

in order to see don [do’onn]

in place of xpart [x:pa’rt]

in the area in front of the house loyu [lohyu’uh]

in the doorway of the house ruyu [ru’yu’uh]

in the fields, work zeiny lo nya [zèèi’ny loh nyààa’]

in the hand of losna [losnnaàa’]

in the hands of losna [losnnaàa’]

in the house lanyu [làa’nyu’uh]

in the least, not nyec tebichi [nyèe’c tebichi’ih], nyec teiby bichi [nyèe’c te’ihby bi’chi’ih]

in the middle of / in the midst of lai [lài’]

in what way xa mod [x:a mo’od]

in‑law, brother‑ cunyad [cunyaad], xluan [x:lu’ahnn]

in‑law, daughter‑ wliaz [wlihahz]

in‑law, father‑ swegr [swe’egr]

in‑law, mother‑ swegr [swe’egr]

in‑law, older brother‑ tiu [ti’u]

in‑law, older sister‑ bied [biied]

in‑law, sister‑ cunyad [cunyaad], xyes [x:ye’ehs]

in‑law, son‑ bgwuaz [bgwuuhahz]

in‑law (term of address), father‑ dad [da’ad]

in‑law (term of address), mother‑ nan [nnàaan]

including contod [cohntood]

Ines / Inez Lia Nes [Lia Ne’s]

injection guichgwuazh [guìi’chgwu’ùa’zh]

insect many [ma’any]

inside, goes back ria [rihah]

inside, is (located) ru [ru’uh]

inside out, is rdets [rde’ts]

insincere smile; smiles a rzhiezdat [rzhìezda’t]

instead of xpart [x:pa’rt]

insults (someone) rgue lo [rguèe loh]

international internasyonal [interna’syona’ll]

intestines garzi [garzììi’]

into lany [làa’any]

into, bumps rla [rlàa]

invests money in runy imbertier muly lo [ruhny imbertiier mùuully loh]

Irene Lia Ren [Lia Re’nn]

Irma Lia Iarm [Lia I’armm]

is na [nàa], rac [rahc]

is a job opening, there riabiny [riahbihny]

is able to rac [rahc], racgan [rahcgaan], rda [rdàa], rile [rille’eh]

is about to a gual[a gùa’ll]

is absent from (school) runy fald [ruhny fa’lld]

is all right (of a non-living subject) rla [rlàa]

is amazed at rzhilo [rzhiloh]

is assigned to (a job) runytocar [ruhnytocaar]

is at home rbez [rbèez]

is enough ral [ràall]

is excited rdia ya [rdììa’ yaàa’]

is from za [zàa]

is happy rcyetlaz [rcye’tlààa’z]

is holding ca [caa’ah]

is in a position (on a flat, elevated surface) rbeb [rbèe’b]

is inside out rdets [rde’ts]

is it?, what time xorni [xoorni’], xyorni [xyoorni’]

is kept nuchia [nu’chììa’]

is located ca [càa]

is located (inside something) nu [nu’uh]

is (located) inside (usually habitually) ru [ru’uh]

is lucky rap swert [ràa’p swe’rt]

is missing (something) rnyity [rnyi’ihty]

is named la [laa]

is not genuine ati merbëg [a’ti meerbëg], atizh merbëg [a’tihzh: meerbëg]

is placed (on a flat, elevated surface) rzub [rzùu’b]

is plugged up zhi [zhìi’ih]

is respectful nu rrespeity lo [nu’uh rrespei’ty loh]

is safe (of a non-living subject) rla [rlàa]

is saved nuchia [nu’chììa’]

is sick racxu [rahcx:ùu]

is so good as to rsaguel [rsaguehll]

is strong ru fwers [ru’uh fwers]

is stuffed up zhi [zhìi’ih]

is sufficient ral [ràall]

is supposed to na par [nàa pahr], nadizh [nadìi’zh], rquiny [rquììi’ny]

is sure rap seguar [ràa’p seguuar]

is the next day, it rragueli [rraguèe’llih]

is the very next day rratagguel [rratahgguèe’ll]

is this a …? … nde e? […ndèe’ èee?]

is, where cuan [cu’an]

is worried about ru galarzya [ru’uh gahllarzyàa’ah]

Isabel Lia Sabely [Lia Sabeelly]

Ishmael Mel [Me’el]

Isidra Lia Siedr [Lia Siiedr]

Ismael Mel [Me’el]

it ni [nii], ricy [ri’cy]

it, all of rati [ra’tih]

it (an.) aëm [a’-ëhmm], laëm [làa’-ëhmm]

it (an.), only laizyëm [làa’ihzyëhmm]

it (dist.) ai [a’ai], lai [la’ai], nii [nìi]

it (dist.) is, what xii [xi’ìi’]

it (dist.), only laizyi [la’aihzyi]

it (dist.), what is xii [xi’ìi’]

it (prox.) aëng [a’a-ënng], laëng [la’a-ëng], niëng [ni’ëng]

it (prox.), only laizyëng [la’aihzyëng]

it (rev.) ainy [àa-ihny], lainy [làa’-ihny]

it (rev.), only laizyiny [làa’ihzyihny]

it seems to (someone) that rrilo [rrilloh], rralo [rraloh]

it?, what time is xorni [xoorni’], xyorni [xyoorni’]

itchy, gets rbab [rbahb]

it’s fortunate rlainy [rlàa-ihny]

it’s hard duar zuiny [duuar zuu-ihny], tyep zuiny [tyehp zuu-ihny]

it’s like that zicyi [zi’icyih]

it’s much better that maru mejor [maaru’ mejoor]

it’s the next day rragueli [rraguèe’llih]

it’s time to a gual [a gùa’ll]

it’s up to you (form.) yu zhi [yuu’ zhi’]

it’s up to you (inf.) liu zhi [lìu’ zhi’]

j

Jacinta / Jacinth Lia Syen [Lia Sye’enn], Lia Syend [Lia Sye’ennd]

Jacinto Syen [Sye’enn]

jack (in cards) sot [so’t]

jackrabbit, type of big bez [be’ez]

Jacob / Jacobo Cob [Coob]

James Diegw [Diegw], Dyeu [Dye’u]

Jane Lia Zhuan [Lia Zh:ùaan]

January Ener [Eneer]

January 1 (New Year’s Day) Iaz Cweby [iihahz cweeby]

jealous nilo [niloh]

Jean Lia Zhuan [Lia Zh:ùaan]

Jeronimo Rony [Ro’ony]

Jesus Chu [Chuu]

jicama jiquëm [jí’quëmm]

Joan Lia Zhuan [Lia Zh:ùaan]

job cham [cha’mm], zeiny [zèèi’ny], zëiny [zêêi’ny]

job opening, there is a riabiny [riahbihny]

Joe Bse [Bsee], Wse [Wsee]

John Jwany [Jwaany]

John James Jwanydyau [Jwanydya’au]

Jorge Jorj [Jo’orj]

Jose / Joseph Bse [Bsee], Wse [Wsee], Se [See]

Juan Jwany [Jwaany]

Juan Diego Jwanydyau [Jwanydya’au]

Juana Lia Zhuan [Lia Zh:ùaan]

judge jwes [jwe’s]

judge, goes before the ria lo jwes [rihah loh jwe’s]

jug, water ri [ri’ih]

juice jug [juug]

Julia Lia July [Lia Juully]

July July [Ju’lly]

jumps rtyis [rtyi’ihs]

jumps up and down rdia ya [rdììa’ yaàa’]

June Juny [Juu’nny]

Junior (nickname) Bich [Bi’ch]

just deizy [de’ihzy], deizyta [dèi’zyta’], deplan [depla’nn], naxta [nàa’xta’], quëndizy [quëhnndihzy], zicyizy [zi’cyihzy], zicydizy [zi’cydihzy]

just a little while, in teiby ratizy [te’ihby ra’tihzy]

just around (response to cali chiu? or cali gweu?) nezgag [nehzgahg]

just as zicybaza [zi’cybaza’]

just exactly deplan zhi [depla’ann zhi’]

just like the one sa ni [sa’ah nih]

just like the ones that, another sa ra ni [sa’ah ra nih]

just little bichiizy [bi’chi’-ihzy]

just now naru [nahru’]

just so long as sindesdizy [sinnde’sdihzy]

just the same tebloizy [te’bloh-ihzy]

just the same, look rliu tebloizy [rllìu’ te’bloh-ihzy]

just what you say ni nadizyu [nih nnahdihzyùu’]

Justo Juast [Ju’ast]

Juvencia Lia Jub [Lia Juub]

Juvencio Benzy [Be’nnzy]

k

Kate Lia Cat [Lia Ca’t]

Katherine Lia Cat [Lia Ca’t]

Kathy Lia Cat [Lia Ca’t]

kept, gets ruchia [ru’chììa]

kept, is nuchia [nu’chììa’]

kernel, corn zhub [zh:u’ub]

kid mniny [mnìi’iny]

kidney xquets [x:quèe’ts]

kills rguty [rguhty]

kilo quily [qui’lly]

kilometer quilometr [quilome’tr]

king (in cards) rrei [rre’i]

kiss chat [cha’t]

knee zhiby [zhi’ihby]

knife bchily [bchiilly], wchily [wchiilly]

knot, ties a runy bgwa [ruhny bgwah]

know, as you (inf.) ady a nanu [aady a nàannùu’]

know, gets to runybe [runybèe’], rumbe [rumbèe’]

know, I don’t cwana [cwàanna’], cwanru [cwàannru’]

know what, you rindyau ne [rinydyàu’ neh]

knows nan [nàann], racbe [rahcbèe’], runybe [runybèe’], rumbe [rumbèe’]

knows about racbe [rahcbèe’]

knows how to rac [rahc], racgan [rahcgaan], rile [rille’eh]

knows if, who cwan o [cwàann o]

l

lacks (something) runyfald [ruhnyfa’lld]

ladies and gentlemen (term of address) lazatayuad [lazàa’ta’yùad]

ladies (term of address) lazatayuad [lazàa’ta’yùad]

lady, young (term of address) ma [maa]

Lady of Guadalupe, the festival of Our Loni Gwadalepy [Lohnih Gwadale’py], Loni xte Nambied Gwadalepy [Lohnih x:tèe’ Nnambied Gwadale’py]

land yu [yuhuh]

land, piece of da yu [da’ah yuhuh], dai yu [dài’ yuhuh]

language dizh [dìi’zh]

Larry Lauryan [Lauryaan]

last night nuchi [nu’chih]

last, the night before nas wxiny [nahs wxi’ihnny]

last week bduxman [bduhxmaan]

last year bdubiaz [bdubiihahz]

later asy [a’sy]

later today ngasy [nga’sy]

laughs rzhiez [rzhìez]

Laureano / Lauro Lauryan [Lauryaan]

law lei [le’i]

lays (a long object) down rguix [rguìi’x]

lays (something) down (in a location) rguixga / rguixja [rgui’xga’ah / rgui’xja’ah]

Lazaro / Lazarus Lazr [La’zr]

leaf, maguey btub [btùùu’b]

learned it, I ai bsedya [a’ài’ bsèe’dya’]

learned that, I ai bsedya [a’ài’ bsèe’dya’]

learns racbe [rahcbèe’], rseidy [rsèèi’dy]

least, at masa [mahsa’]

least, not in the nyec tebichi [nyèe’c tebichi’ih], nyec teiby bichi [nyèe’c te’ihby bi’chi’ih]

leaves rbelaz [rbèe’lààa’z], rria [rrììa’]

leaves behind rbelaz [rbèe’lààa’z], rruan [rrùu’an]

leaves (property) to (someone) rsan losna [rsàa’an losnnaàa’]

leaves (something) behind rsan [rsàa’an]

leaves (something), goes and risan [risàa’an]

left (as in left hand) rbes [rbe’s]

leg, lower ni [ni’ih]

leg (of an animal), back ni [ni’ih]

leg (of an animal), front na [nnaàa’]

lemon limony [limoony]

Lencha Lia Lenzh [Lia Le’nnzh]

Leo / Leon Leony [Leoony], Lyony [Lyoony]

Leonard Lyony [Lyoony]

Leonarda Lia Lyony [Lia Lyoony]

Leonardo Lyony [Lyoony]

Leonor / Leonora / Leonorda Lia Lyony [Lia Lyoony]

lesson lecsyony [lecsyoony]

let’s gyo [gyo’oh]

let’s go to [tòo’oh]

let’s sit down gyo subgaën [gyo’oh subga’ëhnn]

lets (someone) know runy bisy [ruhny bi’sy]

letter cart [ca’rt], gyets [gyèe’ts]

letter (of the alphabet) letr [le’tr]

lettuce lechu [lechuu]

library bibliotec [bibliote’c]

lies down (in a location) ratga [ràa’tga’ah]

lies with his head on (something) rany [ràa’nny]

light bulb foc [fo’c]

like beiny cwen [bèi’ny cwe’enn], zicy ni na [zi’cy nih nàa]

like, another one sa [sa’ah]

like it, you’ll asy a byulazyui [a’sy a byu’lààa’zyuu’ih]

like, looks rliu zicy [rllìu’ zi’cy], rliu zicy ni na [rllìu’ zi’cy nih nàa]

like that, it’s zicyi [zi’icyih]

like the one, just sa ni [sa’ah nih]

like the ones that, another just sa ra ni [sa’ah ra nih]

like them, you’ll asy a byulazyui [a’sy a byu’lààa’zyuu’ih]

like?, what is… xa mod na… [x:a mo’od nàa…]

liked to, would have nyuclaz [nyu’clààa’z]

likes ryulaz [ryu’lààa’z]

likes (inverse idiom) riabzac [riahbza’c]

lily, type of gyia susen [gyìa’ suseen]

lime limony [limoony]

Linda Lia Lyen [Lia Lye’nn], Lia Lyend [Lia Lye’nnd]

line (of people, for instance) col [co’oll]

line, stands in runy col [ruhny co’oll]

lion, mountain bez [bèèe’z]

listens to rinydyag [rinydyahg]

little bichi [bi’chi’ih]

little, a duzh [dùu’zh]

little boy (term of address) pa [paa]

little girl (term of address) ma [maa]

little, just / little, only bichiizy [bi’chi’-ihzy]

little pieces, cuts into runybyuzh [ruhnybyùuzh]

little while, in just a teiby ratizy [te’ihby ra’tihzy]

live, we nuën [nu’ënn], zhuën [zhu’-ëhnn]

lives nu [nu’uh], rbez [rbèez]

lives in poverty rbanyzi [rbàanyzìi’]

lives with nune [nu’nèe]

lizard brau [bra’au]

loaf of bread guetxtily [guehtx:tiilly]

located in (a location), are ri [rii]

located, is ca [càa]

located, we are nuën [nu’ënn], zhuën [zhu’-ëhnn]

long ago a wyac [a wya’ahc]

long, all year chata iaz [chaata’ iihahz]

long as, just so sindesdizy [sinnde’sdihzy]

long, how xi zicydi [xi zi’ihcydi’]

long time, a xchi [xchihih]

long time ago a bgyac [a bgya’ahc]

long time ago, a a guc xchi [a guhc x:chih], a wyac [a wya’ahc]

long time ago, that’s a really a guc xchidani [a guhc x:chihdaàa’nih]

long time, for a xchi [xchihih]

look just the same rliu tebloizy [rllìu’ te’bloh-ihzy]

looks after ran [ràann]

looks around rgwi cangag [rgwi’ih cangahg]

looks around (in a location) rgwi [rgwi’ih]

looks at rgwi lo [rgwi’ih loh]

looks at (something) carefully rgwizuats [rgwi’zùa’ts]

looks around, goes and rigwi [rgwi’ih]

looks for rguily [rguìi’lly] / [rguìi’illy]

looks like rliu beiny cwen [rllìu’ bèi’ny cwe’enn], rliu zicy [rllìu’ zi’cy], rliu zicy ni na [rllìu’ zi’cy nih nàa]

Lopez Loby [Lo’oby]

Lorenza Lia Lenzh [Lia Le’nnzh], Lia Lorenz [Lia Lore’ennz]

Los Angeles Los Angl [Lohs A’nngl]

Los Angeles, West West Los Angl [We’st Lohs A’nngl]

loses the game / lost, gets rnyity [rnyi’ihty]

lost (something), has rnyity [rnyi’ihty]

Louis Lusy [Lu’sy]

louse btsya [btsya’ah]

lower leg ni [ni’ih]

Lucas Luc [Lu’c]

Lucas, San / Lucas Quiaviní, San San Luc [Sann Lu’uc]

Lucio / Lucius Lusy [Lu’sy]

luck swert [swe’rt]

lucky, is rap swert [ràa’p swe’rt]

Luis Lusy [Lu’sy]

Luke Luc [Lu’c]

Luke, Saint San Luc [Sann Lu’uc]

lung lasto quizh [lastòo’ quìizh], pulmony [pulmoony]

Lupe Lepy [Le’py]

Lupe Lia Lepy [Lia Le’py]

Lusina Lia Syen [Lia Sye’enn], Lia Syend [Lia Sye’ennd]

m

ma’am (term of address) bied [biied], bied mna [bied mnnààa’], biede [biede’eh]

Macario Macary [Macaary]

machine guieb [guììe’b], macyëm [má’cyëmm]

machine, puts (something) through a rteidy lo macyëm [rtèèi’dy loh má’cyëmm]

mad, gets rzhich [rzhi’ch]

madam (term of address), my revered xnan bieda [x:nna’an bieda’]

madam (term of address), my very revered xnan bieda xnan wzana [x:nna’an bieda’ x:nna’an wzàana’]

magic, person who knows black ni rcwa chies [nih rcwààa’ah chie’s]

maguey dub [dùub]

maguey leaf btub [btùùu’b]

maintains rapdo [ràa’pdòo]

makes runy [ruhny], runychia [ruhnychììa’]

makes a charitable donation runy guan [ruhny guuhahnn]

makes a phone call rni por telefono [rnnììi’ pohr telé’fonoh]

makes a sacrifice runy sacrificar [ruhny sacrificaar]

makes (someone) (adjective) runy [ruhny]

makes (someone) (do something) runy [ruhny]

makes (someone) sick runy dany [ruhny daany]

makes (tortillas) rcwa [rcwààa’ah]

male blood relative of blood relative’s godparent mbaly [mbaaly]

male turkey budy ngual [bu’uhdy ngu’ahll]

man buny [bùunny], buny nguiu [bùunny nguìu’], nguiu [nguìu’]

man (term of address) cagwet [cagwe’t], gwuale [gwu’alle’eh], omre [oo’mre’eh]

man, old gwual [gwu’all]

man, old (term of address) gwuale [gwu’alle’eh]

man, young (term of address) pa [paa]

manager manejador [manejadoor]

Manolo Manol [Mano’ll]

Manuel Nel [Ne’ll]

many zyeiny [zyèiny]

many, how bal [bàall], bald [bàalld], cataly [cata’lly]

many more, how spal [spàall], spald [spàalld]

many, wow! how balizyza [bàallihzyza’]

Marcel Nyan [Nya’nn]

Marcelina Lia Maxlien [Lia Mahxliienn]

Marcelino / Marcelo Nyan [Nya’nn]

Marcelo Nyan [Nya’nn]

March Mars [Ma’ars]

Marga Lia Marg [Lia Ma’arg]

Margaret / Margarita Lia Marg [Lia Ma’arg], Lia Margaryet [Lia Margarye’t]

Margarito Marg [Ma’arg], Ryet [Rye’t]

Marge Lia Marg [Lia Ma’arg]

Maria Lia Maria [Lia Mariia]

Maria Ana Lia Marigyan [Lia Mahriagya’nn]

Mariana / Marianne Lia Marigyan [Lia Mahriagya’nn], Lia Maryan [Lia Maryaan]

marigold gyia cub [gyìa cu’ub]

Marina Lia Maryen [Lia Marye’nn]

Mario Mary [Maary]

Marisol (woman’s name) Lia Chyoly [Lia Chyoolly], Lia Marchyoly [Lia Marchyoolly]

market gyia [gyìi’ah], lo gyia [loh gyìi’ah]

marmota (a large, heavy spherical frame covered with cloth carried during Oaxacan celebrations) marimot [marimo’t]

marriage, asks for the hand of a (girl) in rguiny [rguìi’iny]

marriage, goes and asks for the hand of (a girl) in ritiny [ritìi’iny]

married, gets rca buny [rcaa’ah bùunny], ruxna [ru’x:nnaàa’]

marries (someone) rca [rcaa’ah], ruxna [ru’x:nnaàa’]

Martin Martiny [Martiiny]

Martina / Martine Lia Martin [Lia Ma’rtiin], Lia Martiny [Lia Martiiny], Lia Tiny [Lia Tiiny]

Mary Lia Maria [Lia Mariia]

Mary Anne Lia Marigyan [Lia Mahriagya’nn], Lia Maryan [Lia Maryaan]

masa cub [cu’uhb]

mass (in a Roman Catholic church) myes [mye’es]

master bricklayer maestr [mae’str]

master’s degree maestria [mae’striia]

mat, woven da [daa’ah]

Matea (woman’s name) Lia Mate [Lia Matee]

Mateo Madeu [Made’u]

Matthew Madeu [Made’u]

Maundy Thursday Jwebysan [Jwebysa’ann]

Maximilian / Maximiliano Milyan [Milyaan]

Maximino Mien [Miien]

May Mai [Ma’i]

maybe don [do’onn]

Mayolo (man’s name) Mayol [Mayo’oll]

mayordomo mardom [mardo’mm]

mayordomo, assistant totad [to’taad]

me naa [nàa’]

me, only naizya [nàa’ihzya’]

mean, acts rcwaya [rcwàa’yaàa’]

means zalo [zalloh]

measles sarampyony [sarampyoony]

measures rreizh [rrèe’izh]

meat bel [beèe’l]

medicinal plant that can be used to treat evil eye sickness cwan xte buny duax lo [cwààa’n x:tèe’ bùunny dùa’x loh]

medicine rmudy [rmuudy]

meets rzhyag [rzhyàag]

metal / metal, object made of guieb [guììe’b]

Mexican sweet bread guetxtily nax [guehtx:tiilly nnahx]

Mexico / Mexico City Meijy [Me’ijy]

Mexico (to someone in Mexico) lad re [làad rèe’]

Mexico (when used in the United States) ladi [laadih]

Michael Guely [Gueelly], Gyeily [Gye’eihlly]

midday laizhi [laizh:ih]

middle of, in the lai [lài’]

midnight guel [guèèe’ll]

midst of, in lai [lài’]

midwife wzhyes [wzhyehs]

Miguel / Mike Guely [Gueelly], Gyeily [Gye’eihlly]

mind galryeiny [gahllryeihny], guecy [gue’ehcy], guëcy [guë’ëhcy]

Mingo (man’s name) Myengw [Mye’engw]

minus (in subtraction) menos [mé’nohs]

minute minuat [minua’t]

miracle milagr [milàagr]

mirror gyigwan [gyigwàan]

Miss Lia [Lia]

misses (inverse idiom) rsan [rsàa’an]

misses (school) runy fald [ruhny fa’lld]

misses (someone) rnalaz [rnnahlààa’z]

misses (something) rnyity [rnyi’ihty]

missing (something), is rnyity [rnyi’ihty]

Mixe person buny Mizh [bùunny Mi’ii’zh], Mizh [Miìi’zh]

Modesta (woman’s name) Lia Desy [Lia De’sy], Lia Modesy [Lia Mode’sy]

Modesto (man’s name) Desy [De’sy]

Moises (man’s name) Moi [Mòi’]

mole moly [mo’lly]

moment, for the latizy [la’tihzy]

Monday Luny [Luuny]

Monday, Easter Luny Pascw [Luuny Pa’scw]

money muly [mùuully]

money, how much blac [bla’ac]

money, how much more sabgaly [sabgaaly], sablac [sabla’c]

money, spends runy gaxt [ruhny ga’axt]

Monica Lia Mony [Lia Mo’oony], Lia Xmony [Lia Xmo’oony]

month / moon beu [be’èu]

more maru [maaru’]

more, four stap [sta’p]

more, how many spal [spàall], spald [spàalld]

more money, how much sabgaly [sabgaaly], sablac [sabla’c]

more, much maru zyeiny [maaru’ zyèiny]

more than masta [maasta’], mazde [maazdeh]

morning rsily [rsìii’lly]

morning when it’s still dark, very early in the cai [ca’ài]

morning, earlier this ba rsily [baa’ah rsìiilly]

Moses Moi [Mòi’]

mosquito blidguidy [bli’dgui’ihdy]

most maru [maaru’]

mother / mother (term of address) nan [nnàaan]

mother‑in‑law swegr [swe’egr]

mother‑in‑law (term of address) nan [nnàaan]

mountain dany [dàany]

mountain lion bez [bèèe’z]

mouse bziny [bzihny]

moustache luazh [lu’ahzh:]

mouth ru [ru’uh]

moves rchu yu [rchùu yu’uh]

much, how cataly [cata’lly], xi zicydi [xi zi’ihcydi’]

much (in arithmetic), how bal [bàall], bald [bàalld]

much money, how blac [bla’ac]

much more maru zyeiny [maaru’ zyèiny]

much more money, how sabgaly [sabgaaly], sablac [sabla’c]

much, too demasta [demaasta’]

Mundo (man’s name) Muan [Mu’uann], Muand [Mu’annd]

municipio yulai [yu’làài’]

mushroom be [be’eh]

museum museu [muse’u]

must na par [nàa pahr], rquiny [rquììi’ny]

my revered madam (term of address) xnan bieda [x:nna’an bieda’]

my revered sir (term of address) xtad bieda [x:ta’ad bieda’]

my very revered madam (term of address) xnan bieda xnan wzana [x:nna’an bieda’ x:nna’an wzàana’]

my very revered sir (term of address) xtad bieda xtad wzana [x:ta’ad bieda’ x:ta’ad wzàana’]

n

Nacho (man’s name) Nach [Na’ch]

name la [lah]

name?, what is your tu layu [tu lòo’ ?]

name? (form.), what is your tu loo [tu lahyuu’ ?]

named, is la [laa]

namely zicy ni na [zi’cy nih nàa]

nationality nasyonalida [nasyonalidaa]

Natalia / Natalie Lia Nataly [Lia Nata’ally], Lia Taly [Lia Ta’ally]

navel guepy [guèe’py], xquepy [x:quèe’py]

near gax [gahx:]

neck gyeny [gyehnny]

needle guichgwuazh [guìi’chgwu’ùa’zh]

needs runy nesesitar [ruhny nesesitaar]

needs to na par [nàa pahr], rquiny [rquììi’ny]

neither (did) zicygagza [zi’cygahgza’]

neither… nor… nyec.. nyec… [nyèe’c… nyèe’c…]

nephew sobrein [sobriien]

new cweby [cweeby], ncweby [ncwèeby]

New Year’s Day Iaz Cweby [iihahz cweeby]

next day, is the very rratagguel [rratahgguèe’ll]

next day, it is the rragueli [rraguèe’llih]

next door to cwe xaly [cwe’eh x:a’ahlly]

next to cwe [cwe’eh]

next week xtuxman [x:tuhxmaan]

nice gwen [gween], yzla [yzlàa’], zac [za’c]

nice store dyen zac [dye’nn za’c]

nice suit traj zac [tra’j za’c]

Nicholas / Nick / Nico / Nicolas Nyec [Nye’c]

Nicolasa / Nicole Lia Claz [Lia Claaz], Lia Clwaz [Liz Clwaaz]

niece sobrein [sobriien]

night before last, the nas wxiny [nahs wxi’ihnny]

night, last nuchi [nu’chih]

night, mid- guel [guèèe’ll]

nights from now, two guzh wxiny [gùuzh wxi’ihnny]

Nina Lia Nien [Lia Ni’enn]

nine ga [gààa’], nweb [nweeb], nwebe [nwéebeh]

nine hunded, one thousand milynobesyentos [mi’llynobesyé’nntohs]

nine hundred and ninety-nine, one thousand milynobesyentosnobentaynwebe [mi’llynobesye’nntohsnobe’nntaynwéebeh]

nine, nineteen ninety- milynobesyentosnobentaynwebe [mi’llynobesye’nntohsnobe’nntaynwéebeh]

nine, one thousand nine hundred and ninety- milynobesyentosnobentaynwebe [mi’llynobesye’nntohsnobe’nntaynwéebeh]

nineteen tseinyabtap [tsèi’nyahbta’p], diesinweb [diesinweeb], diesinwebe [diesinwéebeh]

nineteen hundred milynobesyentos [mi’llynobesyé’nntohs]

nineteen ninety-nine milynobesyentosnobentaynwebe [mi’llynobesye’nntohsnobe’nntaynwéebeh]

ninety ta abtsë [tàa’ ahbtsêë’], noben [nobe’nn], nobenta [nobé’nntah]

ninety-nine, nineteen milynobesyentosnobentaynwebe [mi’llynobesye’nntohsnobe’nntaynwéebeh]

ninety-nine, one thousand nine hundred and milynobesyentosnobentaynwebe [mi’llynobesye’nntohsnobe’nntaynwéebeh]

ninth ni rac ga [nih rahc gààa’]

Nito (man’s name) Nyet [Nye’t]

no (followed by a noun refering to a human or an animal) nyec tu [nyèe’c tu], queity tu [que’ity tu], tewag tu [tèe’wahg tu]

no (followed by a noun referring to an animal or an inanimate) nyec xi [nyèe’c xi], queity xi [que’ity xi], tewag xi [tèe’wahg xi]

no longer queityru [que’ityru’]

no matter queity xi gunydi [que’ity xi guunydi’]

no one nyec tu [nyèe’c tu], queity tu [que’ity tu], tewag tu [tèe’wahg tu]

no problem tewag xi problemdi [tèe’wahg xi proble’mmdi’]

no (response) tegwag [tèe’gwahg], yac [yaa’c]

no time, there’s xi tyem [xi tye’emm]

nods off rguixicy [rguixi’ihcy]

noon laizhi [laizh:ih]

nopal cactus pad bya [byàa]

nope tegwag [tèe’gwahg]

nor…, neither… nyec.. nyec… [nyèe’c… nyèe’c…]

Norma Lia Norm [Lia No’rm]

North, the Nort [No’rt]

nose zhi [zhi’ih]

not ati [a’ti’], atizh [a’tihzh:], nyec [nyèe’c], nyecbaza [nyèe’cbaza’], tebag [tèe’bahg], tegwag [tèe’gwahg], tewag [tèe’wahg], queity [que’ity], quëity [quë’ity]

not … again queityru [que’ityru’]

not, also nyecza [nyèe’cza’]

not any more queityru [que’ityru’]

not exist, does caria [carììa’]

not genuine, is ati merbëg [a’ti meerbëg], atizh merbëg [a’tihzh: meerbëg]

not in the least nyec tebichi [nyèe’c tebichi’ih], nyec teiby bichi [nyèe’c te’ihby bi’chi’ih]

not to, right derech par queity [deree’ch pahr que’ity]

not too long afterward nyec gac xchi [nyèe’c ga’c xchihih]

not yet ady [aady]

not yet, has adi [aadi’]

notes about the vocabulary xiëru zalo ra dizh [xiëru’ zalloh ra dìi’zh]

nothing nyec xi [nyèe’c xi], queity xi [que’ity xi]

November Nobyemr [Nobye’mmr]

November 1 (All Saints Day) / November 2 (All Souls Day) Tagual [Taguuall]

now na [nah]

now, just naru [nahru’]

nowhere nyec cali [nyèe’c cali], queity cali [que’ity cali]

number numër [nú’mmër]

nurse enfermer [enfermer]

o

Oaxaca Ndua [Ndùu’ah]

Oaxaca City Ndua [Ndùu’ah]

Oaxacan celebrations, a large, heavy spherical frame covered with cloth carried during marimot [marimo’t]

Oaxacan dish made with eggs, vegetables, and meat gyixeiny [gyix:e’ehiny]

o’clock, one lauan [lah-ua’nn]

October Octubr [O’ctu’br]

of xte [x:tèe’], xten [x:tèe’n]

of it, all rati [ra’tih]

off, gets ryet lany [rye’eht làa’any]

office ofisyen [o’fisye’nn]

office, post correu [corre’u]

officer, border patrol myegr [mye’gr]

offspring zhiny [zhìi’iny]

often gaty-gaty [gahty-gahty]

oh yeah? a zicy [a zi’cy]

okay as buas [a’s buahs], yo [yoòo’]

old ntiu [nti’u]

old, gets ryux [ryùu’ux]

old, how cataly ntiu [cata’lly nti’u], xi zicydi [xi zi’ihcydi’]

old man gwual [gwu’all]

old man (term of address) gwuale [gwu’alle’eh]

old (of a person) / old person bangual [banguual]

old, too bangualte [bangualtèe’]

older brother‑in‑law tiu [ti’u]

older sister‑in‑law bied [biied]

Olivia Lia Oliby [Lia Oliiby], Lia Olieb [Lia Oliieb]

on lo [lohoh], ru [ru’uh]

on (a day) gal [gàall]

on an errand (response to cali chiu? or cali gweu?) mandad [mandaad]

on behalf of xpart [x:pa’rt]

on earth?, who tuazh [tu-ahzh:]

on, spies rdats [rdàa’ts]

on the branch of na [nnaàa’]

on the other side of that store steby lad lany dyeni [steeby laad làa’any dye’nnih]

on the top of the house guecyu [gue’ehcyu’uh]

on the roof of the house guecyu [gue’ehcyu’uh]

on the (very) top of puan [pu’ann]

on the telephone por telefono [pohr telé’fonoh]

on top of guecy [gue’ehcy], guëcy [guë’ëhcy]

one teiby [te’ihby], uan [ua’nn]

one another sa [sa’ah]

one (breadstuff) cha [chah]

one hundred sieng [siehnng], siento [síenntoh], teiby gaiyua [te’ihby gaiyùùa’]

one, no tewag tu [tèe’wahg tu]

one, that nde [ndèe], nden [ndèenn]

one, this nde [ndèe’], nden [nde’nn]

one thousand five hundred and eighty-seven milquinyentosochentaysyete [milquinyentohsoche’nntaysyé’teh]

one thousand nine hundred milynobesyentos [mi’llynobesyé’nntohs]

one thousand nine hundred and ninety-nine milynobesyentosnobentaynwebe [mi’llynobesye’nntohsnobe’nntaynwéebeh]

one o’clock lauan [lah-ua’nn]

one of those stores teiby ra dyeni [te’ihby ra dye’nnih]

one week tuxman [tuhxmaan]

one who ni [nih]

one year tubiaz [tuhbiihahz]

ones who, the ra ni [ra nih]

onion zhity [zhi’ihty]

only nazh [na’azh:]

only goes and does (something) to survive ribanynedizy [ribàanynèedihzy]

only goes and survives with (the aid of something) ribanynedizy [ribàanynèedihzy]

only he (an.) laizyëm [làa’ihzyëhmm]

only he (dist.) laizyi [la’aihzyi]

only he (fam.) laizyazh [làa’ihzyahzh:]

only he (prox.) laizyëng [la’aihzyëng]

only he (resp.) laizyëb [làa’ihzyëhb]

only he (rev.) laizyiny [làa’ihzyihny]

only her (an.) laizyëm [làa’ihzyëhmm]

only her (dist.) laizyi [la’aihzyi]

only her (fam.) laizyazh [làa’ihzyahzh:]

only her (prox.) laizyëng [la’aihzyëng]

only her (resp.) laizyëb [làa’ihzyëhb]

only her (rev.) laizyiny [làa’ihzyihny]

only him (an.) laizyëm [làa’ihzyëhmm]

only him (dist.) laizyi [la’aihzyi]

only him (fam.) laizyazh [làa’ihzyahzh:]

only him (prox.) laizyëng [la’aihzyëng]

only him (resp.) laizyëb [làa’ihzyëhb]

only him (rev.) laizyiny [làa’ihzyihny]

only I naizya [nàa’ihzya’]

only it (an.) laizyëm [làa’ihzyëhmm]

only it (dist.) laizyi [la’aihzyi]

only it (prox.) laizyëng [la’aihzyëng]

only it (rev.) laizyiny [làa’ihzyihny]

only little bichiizy [bi’chi’-ihzy]

only me naizya [nàa’ihzya’]

only she (an.) laizyëm [làa’ihzyëhmm]

only she (dist.) laizyi [la’aihzyi]

only she (fam.) laizyazh [làa’ihzyahzh:]

only she (prox.) laizyëng [la’aihzyëng]

only she (resp.) laizyëb [làa’ihzyëhb]

only she (rev.) laizyiny [làa’ihzyihny]

only them (an.) laizyrëm [làa’ihzyrëhmm]

only them (dist.) laizyri [làa’ihzyrih]

only them (fam.) laizyrazh [làa’ihzyrahzh:]

only them (prox.) laizyrëng [làa’ihzyrëng]

only them (resp.) laizyrëb [làa’ihzyrëhb]

only them (rev.) laizyriny [làa’ihzyrihny]

only they (an.) laizyrëm [làa’ihzyrëhmm]

only they (dist.) laizyri [làa’ihzyrih]

only they (fam.) laizyrazh [làa’ihzyrahzh:]

only they (prox.) laizyrëng [làa’ihzyrëng]

only they (resp.) laizyrëb [làa’ihzyrëhb]

only they (rev.) laizyriny [làa’ihzyrihny]

only you (inf. pl.) laizyad [làa’ihzyahd]

only you (inf. sg.) liizyu [lìihzyu’]

onto (something), ties (something) rdiby [rdi’ìi’by]

opened, gets rzhyeily [rzhye’illy]

opening, there is a job riabiny [riahbihny]

opens (of a door, for example) rzhyeily [rzhye’illy]

opens (something) rxyeily [rxye’illy]

operated on, gets rac operar [rahc operaar]

operates on runy operar [ruhny operaar]

operation, has an rac operar [rahc operaar]

or o [o], uala [ùa’lla’]

orange nrazh [nraazh]

orders (in a restaurant) rnab [rnààa’b]

organ‑pipe cactus gyibtsë [gyibtsëh]

organ‑pipe cactus fruit btsë [btsëh]

other, each sa [sa’ah]

other side of that store, on the steby lad lany dyeni [steeby laad làa’any dye’nnih]

ought to na par [nàa pahr], rquiny [rquììi’ny]

our ages are the same sa ngwalyën rac [sa’ah ngwaalyëhnn rahc]

Our Lady of Guadalupe, the festival of Loni Gwadalepy [Lohnih Gwadale’py], Loni xte Nambied Gwadalepy [Lohnih x:tèe’ Nnambied Gwadale’py]

outside jwer [jweer]

outside, goes rria jwer [rrììa’ jweer]

over the place, all deibynezta [de’ibyne’ehzta’]

over there ladi [laadih]

owl dam [da’amm]

ox with a hump, type of guan sebu [gùu’ann sehbuu]

p

Pablo Pabl [Pa’bl]

Paco (man’s name) Pacw [Pa’cw]

pad, prickly pear cactus bya [byàa]

paid for, gets razh [ra’ahzh]

paid, gets razh [ra’ahzh]

paid on a piecework basis, gets rcwa por taria [rcwààa’ah pohr tariia]

paints rcwa colory [rcwààa’ah coloory]

pair (of cards, for instance) par [paar]

Palm Sunday Domyengw Rram [Domye’enngw Rra’mm]

pan dulce guetxtily nax [guehtx:tiilly nnahx]

Panfila (woman’s name) Lia Pam [Lia Pa’amm]

Panfilo (man’s name) Pamyël [Pá’mmyëll]

pants cason [casoon], ryual [ryu’ahll]

paper gyets [gyèe’ts]

parent xawzan [x:awzahn], wzan [wzahn]

parent, grand- mam [ma’mm]

parents, establishes a separate household from his rdiareiny [rdìa’re’iny]

parent’s sibling’s spouse’s male blood relative (term of address) gux [gu’x:]

parent’s sibling’s spouse’s blood relative sagual [saguuall]

part part [pa’rt]

passed, has a wdeidy [a wdèèi’dy]

passes rdeidy [rdèèi’dy]

passport pasaport [pasapo’rt]

past (in time expressions), a quarter cwart [cwa’rt]

past (in time expressions), half mudy [muudy]

patience pasyenzy [pasye’ennzy]

patio lainde [la’indèe’]

Patricio / Patrick Resy [Re’sy]

patrol, border myegr [mye’gr]

Paul Pabl [Pa’bl]

Paula Lia Pau [Lia Pa’àu]

Paulo Pabl [Pa’bl]

pays (a person; a bill; an amount) rguizh [rgui’ihzh]

pays attention to (someone) runy cas [ruhny ca’s]

pays back (a person; an amount) rguizh [rgui’ihzh]

pays for rguizh [rgui’ihzh]

pays (someone) (an amount) rguizh [rgui’ihzh]

peace pas [pa’s]

peach durazn [dura’azn]

peak of, at the puan [pu’ann]

pear cactus fruit, prickly bruiny [brùu’iny]

pear cactus, prickly gyibya [gyibyàa]

Pedro Bed [Beed]

pen plum [plu’mm]

pencil lapy [la’py]

Pentecost Spryet [Sprye’eht]

people, all rata ra buny [ra’ta’ ra bùunny]

people can eat it, so that tyen gau bunyi [tye’nn ga’u bùunnyih]

pepper tree gyiluzh [gyi’lùùu’zh]

Pepsi Pepsy [Pe’epsy]

performs runy [ruhny]

perhaps don [do’onn]

permission from (someone), asks rbe permisy lo [rbee’eh permi’sy loh]

person buny [bùunny]

person, city gyizh [gyi’izh]

person, Mixe buny Mizh [bùunny Mi’ii’zh], Mizh [Miìi’zh]

person, old bangual [banguual]

person who can give people the evil eye, powerful buny duax lo [bùunny dùa’x loh]

person who knows black magic ni rcwa chies [nih rcwààa’ah chie’s]

person, Zapotec buny Dizhsa [bùunny Dìi’zhsah]

peso pes [pe’s]

petate da [daa’ah]

Peter Bed [Beed]

Petra Lia Petr [Lia Pe’tr]

pets (an animal) rgan [rgàa’n]

Philemon Pily [Pi’illy]

Philip Lieb [Li’eb]

Philippa Lia Lyep [Lia Lye’p]

Philomena Lia Meny [Lia Meeny]

phone telefono [telé’fonoh]

phone call, makes a rni por telefono [rnnììi’ pohr telé’fonoh]

phones runy marcar [ruhny marcaar]

photograph fot [fo’t]

photographs (someone or something) runy tomar fot [ruhny tomaar fo’t]

picks (fruit, flowers) rtyu [rtyu’uh]

picture dibuj [dibu’j], fot [fo’t]

picture of (someone or something), takes a runy tomar fot [ruhny tomaar fo’t]

piece of land da yu [da’ah yuhuh], dai yu [dài’ yuhuh]

piece of pottery, broken bsiny [bsìi’iny]

pieces, cuts into little runybyuzh [ruhnybyùuzh]

piecework basis, gets paid on a rcwa por taria [rcwààa’ah pohr tariia]

pierces (ears) rguied [rguìed], rguiad [rguìad]

pig cuch [cu’uch]

pill pasti [pastii]

pillow almwad [almwaad]

Pina (woman’s name) Lia Pyen [Lia Pye’nn]

Pino (man’s name) Pyen [Pye’nn]

Pioquinto (man’s name) Cyen [Cye’enn]

pipe (for smoking) pyep [pye’p]

place of, in xpart [x:pa’rt]

place, all over the deibynezta [de’ibyne’ehzta’]

places (something) (in a location) rzub [rzùu’b]

place, another steby lad [steeby laad]

plane abyony [abyoony]

plant cwan [cwààa’n]

plant that can be used to treat evil eye sickness, medicinal cwan xte buny duax lo [cwààa’n x:tèe’ bùunny dùa’x loh]

plants rsubiny [rsubi’ihnny]

plaster gyes [gye’s]

platform (traditional style of bed), sleeping luan [lùàa’n]

playing card baraj [bara’j]

plays rgyet [rgye’eht]

plays (a wind instrument) rcuzh [rcuhzh]

plays with rgyetne [rgye’ehtnèe]

please say that again mnilai steby [mnnìi’lài’ steeby]

please say that again (form.) ynulayui steby [ynnìi’làa’yuu’-ih steeby]

pleases (someone) (of a person) riabzac [riahbza’c]

plows (a field) ran [ràa’an]

plugged up, gets rzhi [rzhìi’ih]

plugged up, is zhi [zhìi’ih]

plus (in arithmetic) mas [ma’s]

poinsettia gyia reiny [gyìa’ re’ehiny]

points rliuna [rllìu’nnaàa’]

pokes at rguad [rgùad]

pole bar [baar]

police polisia [polisiia]

policeman polisia [polisiia]

pomegranate carnad [ca’rnaad]

pomegranate tree gyia carnad [gyìa’ ca’rnaad]

poor proby [prooby]

Porfirio (man’s name) Bily [Biilly], Pily [Pi’illy]

portion xpart [x:pa’rt]

possession of, takes runyaxten [ruhnyax:tèe’n]

post office correu [corre’u]

pot, clay or earthenware gues [guehs]

pottery, broken piece of bsiny [bsìi’iny]

pottery item, earthenware gues [guehs]

pours rga [rga’ah]

poverty, lives in rbanyzi [rbàanyzìi’]

powder de [deheh]

powerful nduax [ndùa’x]

powerful person who can give people (especially babies and children) the evil eye buny duax lo [bùunny dùa’x loh]

praises runy alabar [ruhny alabaar]

precolumbian earthenware figure blal [blàaal]

prepared, gets rac [rahc]

prepares (something) runy preparar [ruhny preparaar]

prescription rreset [rrese’t]

presidente municipal (mayor) pristen [prihste’enn]

pretty zagru [zagrùu]

prickly pear cactus gyibya [gyibyàa]

prickly pear cactus fruit bruiny [brùu’iny]

prickly pear cactus pad bya [byàa]

priest bxuaz [bxuuhahz]

print, finger‑ gwei [gwe’i]

prisoner pres [pre’s]

prisoner, takes (someone) rine pres [rinèe pre’s]

problem problem [proble’mm]

problem, has (what) as a rzac [rzahc]

problem, no tewag xi problemdi [tèe’wahg xi proble’mmdi’]

professional profesyonal [profesyona’ll]

pronunciation guide xa rni buny ra dizh [x:a rnnììi’ bùunny ra dìi’zh]

property) to (someone), leaves ( rsan losna [rsàa’an losnnaàa’]

protected, gets rac protejer [rahc protejeer]

protects runy protejer [ruhy protejeer]

protests runy protestar [ruhny protestaar]

pueblo gueizh [guee’ihzh], lazh [la’ahzh], lo gueizh [loh guee’ihzh]

punches rcwa punyeity [rcwààa’ah punyei’ty]

punished, gets rac castiu [rahc casti’u]

punishes runy castiu [ruhny casti’u]

pushes rcuya [rcu’yàa’ah], rlaya [rla’yàa’ah]

puts (a long object) down rguix [rguìi’x]

puts away rguchia [rgu’chììa’]

puts his head down on (something) rany [ràa’nny]

puts on (a shirt or similar garment; a suit) racw [ra’ahcw]

puts on (pants) rbecy [rbèe’cy]

puts (something) down (in a location) rguixga / rguixja [rgui’xga’ah / rgui’xja’ah]

puts (something) in (a location) rzeby [rzèeby]

puts (something) into rgu [rgùu’uh]

puts (something) through a machine rteidy lo macyëm [rtèèi’dy loh má’cyëmm]

puzzle rrompecabes [rrompecabe’s]

q

quarter past (in time expressions), a cwart [cwa’rt]

quarter to (in time expressions), a cwart par [cwa’rt pahr]

queen (in cards) cabai [caba’i]

question, asks (someone) a rnudizh [rnuhdìi’zh]

queue col [co’oll]

Quiaviní Gyibni [Gyi’bnnii], Gyimni [Gyi’mnnìi]

quickly derrepen [derrepe’eenn]

quiet! (to more than one person) ual zhixga! [u’all zhi’xgah !]

quiet! (to one person) zhixga! [zhi’xgah !]

quince membri [membrii]

Quirino (man’s name) Carien [Ca’riien]

quits rbelaz [rbèe’lààa’z]

r

rabbit, cottontail conejw [conne’jw]

race ras [ra’s]

radio rrady [rraady]

raise your hand bdes no [bde’s nnoòo’], bdesna [bde’snnaàa’]

Ramon Mony [Mòony]

raw nga [ngàa’ah]

Raymond / Raymundo Muan [Mu’uann], Muand [Mu’annd]

read rual [rùa’ll], ruald [rùa’lld]

reads, goes and rigual [rigùa’ll]

realizes rdeidy cwen [rdèèi’dy cwe’enn]

really deplan [depla’nn], tabaza [ta’baza’], dyebaza [dye’baza’], uas [u’as]

really long time ago, that’s a a guc xchidani [a guhc x:chihdaàa’nih]

rear end cader [cadeer], zha [zh:àa’], zhan [zh:ààa’n]

reasoning ability salyb [saalyb]

rebozo bai [ba’ai]

receipt rresieb [rresiieb]

receives (something) as a gift rad [raàa’d]

recently deizyta [dèi’zyta’]

recorder, tape grabador [grabadoor]

red xnia [xniaa]

Regina Lia Rrei [Lia Rre’i]

Reginald Rrei [Rre’i]

Reina (woman’s name) Lia Rrei [Lia Rre’i]

relative, blood sa [sa’ah]

relative, close blood sa gax [sa’ah gahx:]

relative, distant blood sa zyet [sa’ah zye’eht]

relative of blood relative’s godparent, female blood maly [maaly]

relative of blood relative’s godparent, male blood mbaly [mbaaly]

relative, sibling’s spouse’s blood sagual [saguuall]

relative (term of address), parent’s sibling’s spouse’s male blood gux [gu’x:]

relative (term of address), sibling’s spouse’s male blood gux [gu’x:]

religion relijyony [relijyoony]

remains ryan [ryàa’an]

remembers rnalaz [rnnahlààa’z]

repays (a person; an amount) rguizh [rgui’ihzh]

replaces (something) rchu [rchùu]

reports runy rreportar [ruhny rreportaar]

respect rrespeity [rrespei’ty]

respectful, is nu rrespeity lo [nu’uh rrespei’ty loh]

responds runy contest [ruhny connte’st]

restaurant rrestauran [rrestaura’ann]

restaurant, small informal comedor [comedoor]

returns / returns to (a place) ricy [ri’ihcy]

returns with ricyne [ri’ihcynèe]

Reynaldo Rrei [Rre’i]

Ricardo Caty [Ca’ty], Rricard [Rrica’rd], Rricardy [Rrica’rdy]

rich rryecw [rrye’cw]

Richard Caty [Ca’ty], Rricard [Rrica’rd], Rricardy [Rrica’rdy]

ride, thumbs a rnab teiby abenton [rnààa’b te’ihby abentoon]

rides (an animal) rbeb [rbèe’b]

right, all a bai [a ba’i]

right (as in right hand) ldi [ldii]

right away debolad [dehbolaad]

right here rega [rèe’gah]

right not to derech par queity [deree’ch pahr que’ity]

right (privilege) derech [deree’ch]

right then, arrives rzenygaza [rzehnnygahza’]

right to derech [deree’ch], derech par [deree’ch pahr]

ring rrued [rrueed]

rings a bell rcwa gyieb [rcwààa’ah gyììe’b]

rings (of a bell) rbix [rbi’ihx], rca [rcah]

ripe, gets rats [raàa’ts]

rises (of the sun) rdyeny [rdyehnny]

river gueu [guèu’]

road nez [ne’ehz]

roadrunner badia [badiia]

roasts (something) rcyi [rcyi’ih]

Robert / Roberto Bet [Be’t]

roof of a house / roof of the house, on the guecyu [gue’ehcyu’uh]

room in a traditional home (which is open on one side to the central courtyard or patio) yu cordor [yu’uh co’rdoor]

rope du [dùùu’]

Rosa Lia Rros [Lia Rro’s]

Rosario (woman’s name) Lia Rsary [Lia Rsaary]

rose gyia rros [gyìa rro’s]

Rose Lia Rros [Lia Rro’s]

roughly (used before a locational phrase) nez [ne’ehz]

runs rzhuny [rzh:ùu’nny]

runs away from (a place) rzhuny [rzh:ùu’nny]

runs into (someone) rinda lo [rindàa loh]

runs out rra [rrah]

s

Sabina / Sabine Lia Sabien [Lia Sabiienn]

sacrifice, makes a runy sacrificar [ruhny sacrificaar]

sad triest [tri’est]

said (used before a quotation) zicy na [zi’cy nnah]

Saint Anne Xandan [Xanndaan]

Saint Luke San Luc [Sann Lu’uc]

safe (of a non-living subject), is rla [rlàa]

salt zeidy [zee’ihdy]

same lag [làa’g]

same age, we are the sa ngwalyën rac [sa’ah ngwaalyëhnn rahc]

same, just the tebloizy [te’bloh-ihzy]

same, look just the rliu tebloizy [rllìu’ te’bloh-ihzy]

same, our ages are the sa ngwalyën rac [sa’ah ngwaalyëhnn rahc]

same, the lag [làa’g], teblo [te’bloh]

same with, the zicygagza [zi’cygahgza’]

San Antonio Church Ydo Santony [Ydoòo’ Sanntoony]

San Diego San Dyegw [Sann Dye’gw]

San Lucas San Luc [Sann Lu’uc]

San Lucas Quiaviní San Luc [Sann Lu’uc]

sandwich, type of Mexican tort [to’rt]

Santa Ana Xandan [Xanndaan]

Santa Ana del Valle Xandan [Xanndaan]

Santa Monica Santa Mony [Sánntah Moony]

Santiago (man’s name) Dyau [Dyàu’]

Santo Domingo Santo Domyengw [Sá’nntoh Domye’enngw]

Saturday Sabad [Sáabahd]

sauce, a rich Oaxacan moly [mo’lly]

sauce, beans bzya niu [bzyàa’ nìu]

saved, gets ruchia [ru’chììa]

saved, is nuchia [nu’chììa’]

saves rguchia [rgu’chììa’]

say, just want you ni nadizyu [nih nnahdihzyùu’]

say so, that’s how it will be, if you (form.) bal zicy rniyu zhi zicy gac [bàall zi’cy rnnììi’yuu’ zhi’ zi’cy ga’c]

say that again, please mnilai steby [mnnìi’lài’ steeby]

say that again (form.), please ynulayui steby [ynnìi’làa’yuu’-ih steeby]

says rni [rnnììi’]

says if rgwe dizh don [rgwèèe’ dìi’zh do’onn]

says that na [nnah]

says to rni [rnnììi’]

says (used before a quotation) zicy na [zi’cy nnah]

says whether rgwe dizh don [rgwèèe’ dìi’zh do’onn]

scared, gets rzhiby [rzhihby]

scares (someone) rchiby [rchìiby]

scattering them widely, goes and sows (seeds) by ritech [rite’ch]

scattering them widely, sows (seeds) by rtech [rte’ch]

school scwel [scweel]

school, elementary primary [primaary]

school, high scwel ro [sceel ròo’oh]

scolds someone rdily [rdìi’lly]

scorpion banua [bannùùa’]

scratches (a part of one’s body) rguny [rgùuunny]

search, word gal rguily dizh [gahll rguìi’lly dìi’zh]

season tyem [tye’emm]

Sebastian Sebastyang [Sebastya’anng], Tyeiny [Tyeeiny]

second ni rac tyop [nih rahc tyo’p], ni rrop [nih rrohp], seguan [segu’ann]

security segurida [seguridaa]

see, comes to rigan [rigàann]

see, in order to don [do’onn]

see you later yzhajae¨n [yzhàaja’e¨hnn], yzhagaën [yzhàaga’e¨hnn]

see, you’ll ganu [gàannùu’]

seed, squash besgyet [be’sgyeht]

seems to (someone) that, it rrilo [rrilloh], rralo [rraloh]

sees rinylo [rinyloh]

sees (a situation) ran [ràann]

sees, goes and rigan [rigàann]

sees (something) ran lo [ràann loh]

sees to ran [ràann]

selects rbe [rbèe], runy escojer [ruhny escojeer]

self lag [làa’g]

sells rto [rtòo’oh]

sells (is sold) rdo [rdòo’oh]

sends rxel [rx:èe’ll].

sends for (someone) to join them rnab [rnààa’b]

sends (someone) back to (a place) rzicy [rzi’ihcy]

Señor Dad [Dad], Tiu [Ti’u]

señor (term of address) tiu [ti’u], tiuwe [ti’uwe’eh]

Señora Bied [Bied], Nan [Nnan]

señora (term of address) bied [biied], bied mna [bied mnnààa’], biede [biede’eh]

Señorita Lia [Lia]

señorita (term of address) bied [biied]

separate from each other rlasa [rlàa’sa’ah]

separate household from his parents, establishes a rdiareiny [rdìa’re’iny]

September Septyemr [Septye’mmr]

server meser [meseer]

service, community zeiny [zèèi’ny], zëiny [zêêi’ny]

sets (something) down (in a location) rzub [rzùu’b]

sets (something) (in a location) rzubga [rzubga’ah] / [rzùu’bga’ah] / [rzùubga’ah]

seven gaz [gàaz], syet [sye’t], syete [syé’teh]

seven, fifteen eighty- milquinyentosochentaysyete [milquinyentohsoche’nntaysyé’teh]

seven, one thousand five hundred and eighty- milquinyentosochentaysyete [milquinyentohsoche’nntaysyé’teh]

seventeen tseinyabtyop [tsèi’nyahbtyo’p], diesisyet [diesisye’t], diesisyete [diesisyé’teh]

seventh ni rac gaz [nih rahc gàaz]

seventy gayon abtsë [gayòon ahbtsêë’], seten [sete’nn], setenta [seté’nntah]

sews rguieb [rguìeb]

sews (something) rguieb [rguìeb]

shade, gives runy bda [ruhny bdaa]

shadow, casts a runy bda [ruhny bdaa]

shakes (something) runyses [ruhnysèe’s]

share xpart [x:pa’rt]

shawl bai [ba’ai]

she (an.) aëm [a’-ëhmm], laëm [làa’-ëhmm]

she (an.), only laizyëm [làa’ihzyëhmm]

she (dist.) ai [a’ai], lai [la’ai]

she (dist.) writes rcwai [rcwài’]

she (dist.), only laizyi [la’aihzyi]

she (fam.) aazh [àa-ahzh:], laazh [làa’zh:]

she (fam.), only laizyazh [làa’ihzyahzh:]

she (prox.) aëng [a’a-ënng], laëng [la’a-ëng]

she (prox.), only laizyëng [la’aihzyëng]

she (resp.) aëb [àa-ëhb], laëb [làa’-ëhb]

she (resp.), only laizyëb [làa’ihzyëhb]

she (rev.) ainy [àa-ihny], lainy [làa’-ihny]

she (rev.), only laizyiny [làa’ihzyihny]

sheep zhily [zhi’ìilly]

shepherd ni rculo zhily [nih rculoh zhi’ìilly]

shirt cotony [cotoony]

shoe sabad [sabaad]

shoes, tennis tenizy [té’nnihzy]

shoots a gun rcwa gyieb [rcwààa’ah gyììe’b]

short dop [dòo’p]

shot guichgwuazh [guìi’chgwu’ùa’zh]

shot, get a rzub guichgwuazh [rzùub guìi’chgwu’ùa’zh]

shot, gives (someone) a rzub guichgwuazh [rzùu’b guìi’chgwu’ùa’zh]

should na par [nàa pahr], nadizh [nadìi’zh], rquiny [rquììi’ny], runygan [ruhnygaan], ryal [ryàall]

should get a turn to ryal [ryàall]

shoulder quizhacw [quizh:àa’cw]

shouts rbuzhya [rbuzhya’ah]

shower bany [ba’nny]

shower, takes a rcwa bany [rcwààa’ah ba’nny]

shows rliu [rllìu’]

shows up rdica [rdi’cah], rrica [rri’cah]

shrine capi [capii]

sibling’s spouse’s male blood relative (term of address) gux [gu’x:]

sibling’s spouse’s blood relative sagual [saguuall]

sick, gets racxu [rahcx:ùu]

sick, is racxu [rahcx:ùu]

sick, makes (someone) runy dany [ruhny daany]

sickness galguizh [gahllgui’ihihzh]

sickness, evil eye galanduax lo [gahllandùa’x loh], xte buny duax lo [x:tèe’ bùunny dùa’x loh]

side cweteix [cwe’tèe’ix], teix [tèe’ix]

side of that store, on the other steby lad lany dyeni [steeby laad làa’any dye’nnih]

side (of the border), this lad re [làad rèe’], nezag [nehzahg]

Silverio (man’s name) Bery [Beery]

Silvia Lia Sily [Lia Siilly]

sin dual [du’ahll]

since quënla [quëhnnlàa’]

sings rual [rùa’ll], ruald [rùa’lld]

sings, goes and rigual [rigùa’ll]

sir, my revered (term of address) xtad bieda [x:ta’ad bieda’]

sir (term of address) tiu [ti’u], tiuwe [ti’uwe’eh]

sir (term of address), my very revered xtad bieda xtad wzana [x:ta’ad bieda’ x:ta’ad wzàana’]

sister (of a female) bel [bèe’ll]

sister (of a male) bzyan [bzyaàa’n]

sister, younger (of a male) bzyan guny [bzyaàa’n gùuny]

sister‑in‑law cunyad [cunyaad], xyes [x:ye’ehs]

sister‑in‑law, older bied [biied]

sit down! bri! [brih!]

sit down, let’s gyo subgaën [gyo’oh subga’ëhnn]

sits rbez [rbèez]

sits down rbi [rbih]

sits down (in a location) rzub [rzùub], rzubga [rzubga’ah] / [rzùu’bga’ah] / [rzùubga’ah]

sits (in a location) rzub [rzùub], rzubga [rzubga’ah] / [rzùu’bga’ah] / [rzùubga’ah]

sits on (something on the ground) rany [ràa’nny]

six xop [x:òp], seiz [seiz]

six, two thousand and dozmilyseiz [doozmi’llyseiz]

sixteen tseinyabteby [tsèi’nyahbteeby], diesiseiz [diesiseiz]

sixth ni rac xop [nih rahc x:òp]

sixty chon galy [chòonn gàally], gayon [gayòon], sesen [sese’nn], sesenta [sesé’nntah]

skin guidy lady [gui’dy lahdy]

skirt fald [fa’alld]

skirt, traditional Zapotec wrap‑around zudy [zu’ùu’dy]

skunk bat [bàa’t]

slaps (a part of someone’s body, especially the face) rgap [rgàa’p]

slave sclab [sclaab]

sleeping platform (traditional style of bed) luan [lùàa’n]

sleeps raisy [ra’ihsy]

slices rtyug [rtyùu’g]

slowly neiny [nèiny]

smallpox birwel [birwe’ll]

smells delicious nizh rdia [nìi’zh rdììa’]

smiles rzhiez [rzhìez]

smiles an insincere smile rzhiezdat [rzhìezda’t]

smokes rgub [rgùùu’b]

snake bel [bèèe’ll], beld [beèèe’lld]

sneezes rchyezhy [rchyèeezhy]

so a [àa’], don [do’onn], na [nah]

so, and niela [nìellàa’]

so long as, just sindesdizy [sinnde’sdihzy]

so that tyen [tye’nn]

so that people can eat it tyen gau bunyi [tye’nn ga’u bùunnyih]

so that people can have fun par gac buny dibertier [pahr ga’c bùunny dibertiier]

so (used in exclamations) zhyëb [zhyë’b]

so what? a zicy [a zi’cy]

soil yu [yuhuh]

sold, gets rdo [rdòo’oh]

Soledad (woman’s name) Lia Da [Lia Daa]

some duzh [dùu’zh]

some day daru chu zhi [dàa’ru’ chu’uh zh:ih]

somebody nu tu [nu’uh tu]

somehow nu xa [nu’uh x:a]

someone nu tu [nu’uh tu]

something nu xi [nu’uh xi]

sometimes nu gwel [nu’uh gwe’ell]

somewhere nu cali [nu’uh cali]

somewhere else steby lad [steeby laad]

somewhere, takes (someone) riruan [rirùu’an]

son zhiny [zhìi’iny], zhinygan [zhìi’inygaàa’n]

son of a bitch zhiny ni beinyande [zhìi’iny nih bèinyande’eh]

son‑in‑law bgwuaz [bgwuuhahz]

sonny (term of address) pa [paa]

soon amer [ameer]

soul anym [a’anym]

soup cald [ca’lld]

sour ngui [nguii]

sour, gets rgui [rguii]

sows rsubiny [rsubi’ihnny]

sows (seeds) by scattering them widely rtech [rte’ch]

sows (seeds) by scattering them widely, goes and ritech [rite’ch]

Spain Spany [Spa’nny]

Spanish language Dizhtily [Dìi’zhtiilly]

speaks rgwe [rgwèèe’], rgwe dizh [rgwèèe’ dìi’zh]

speaks about rgwe dizh xte [rgwèe’eh dìi’zh x:tèe’], rgwe xtizh [rgwèe’eh x:tìi’zh]

speaks (a language) rgwe [rgwèèe’]

speaks (a language) well rgwezac [rgwèe’za’c]

spends money runy gaxt [ruhny ga’axt]

spherical frame covered with cloth carried during Oaxacan celebrations, a large and heavy marimot [marimo’t]

spider, black widow bzigui [bziguih], bzogui [bzoguih]

spies on rdats [rdàa’ts]

spills (a liquid) rxi [rxìi’ih]

spills (a non-liquid) rtech [rte’ch]

spills (a non-liquid), goes and ritech [rite’ch]

spills (of a liquid) rzhi [rzhìi’ih]

spills / spills out (of a non-liquid) rrech [rre’ch]

spoon wzhyar [wzhyaar]

spouse cumnier [cumniier], chiel [chìel]

sprouts rdyeny [rdyehnny]

squash seed besgyet [be’sgyeht]

squash, type of large gyet wez [gyeht wèèe’z]

squirrel bsuaz [bsu’ahz]

St. Luke San Luc [Sann Lu’uc]

stands erect (in a location) rzundi [rzundii]

stands (in a location) rzu [rzuh], rzugwa [rzugwa’ah]

stands in line runy col [ruhny co’oll]

stands (something) erect (in a location) rzundi [rzundii]

stands / stands up (something) (in a location) rzu [rzuh], rzugwa [rzugwa’ah]

stares at rzhilo lo [rzhiloh loh]

starts rzalo [rzallohoh]

States, the United Stados Unied [Stadohs Uniied]

station, bus terminal xte camyuny [termina’ll x:tèe’ camyuuny]

stays at / stays in (a place) ryan [ryàa’an]

steals rban [rbààa’n]

stepchild entenad [entenad]

stepfather tiu [ti’u]

Stephen Teb [Te’eb]

stepmother bied [biied]

Steve Teb [Te’eb]

stick bar [baar], gyag [gyahg]

sticks out his tongue rbeluzh [rbee’lùuzh]

sticks out his tongue at (someone) rbeluzh lo [rbee’lùuzh loh]

still axta na [a’xta’ nah]

still dark, very early in the morning when it’s cai [ca’ài]

still has rapag [ràa’pahg]

stings rguad [rgùad]

stingy mbisy [mbii’sy]

stomach lany [làa’any]

stops going rbez [rbèez]

stops it rbez [rbèez]

store dyen [dye’nn]

store, fancy dyen zac [dye’nn za’c]

store, nice dyen zac [dye’nn za’c]

store, on the other side of that steby lad lany dyeni [steeby laad làa’any dye’nnih]

stores, one of those teiby ra dyeni [te’ihby ra dye’nnih]

story cwen [cwe’enn]

story, tells a rcwa cwen [rcwààa’ah cwe’enn]

street cai [ca’i], ladcai [ladca’i]

strokes (an animal) rgan [rgàa’n]

strolls rcanza [rcanzàa]

strong fwers [fwe’rs]

strong, is ru fwers [ru’uh fwers]

stucco gyes [gye’s]

student estudian [estudi’aann], studian [studi’aann]

student, good bwen studian [bween studi’aann]

stuffed up, gets rzhi [rzhìi’ih]

stuffed up, is zhi [zhìi’ih]

stupid nton [nto’onn]

stupid, acts runyton [ruhnyto’onn]

succeeds in (doing) racgan [rahcgaan]

sucks rgub [rgùùu’b]

suffers from (a disease) rac [rahc]

sufficient, is ral [ràall]

suit traj [tra’j]

suit, fancy traj zac [tra’j za’c]

suit, nice traj zac [tra’j za’c]

sun wbizh [wbi’ihzh], wbwizh [wbwi’ihzh], wwizh [wwi’ihzh]

Sunday Domyengw [Domye’enngw]

Sunday before Ash Wednesday, the Domyengw Xlyen [Domye’enngw X:lye’enn]

Sunday, Palm Domyengw Rram [Domye’enngw Rra’mm]

supervisor superbisor [superbisoor]

supposed to, is na par [nàa pahr], nadizh [nadìi’zh], rquiny [rquììi’ny]

sure, is rap seguar [ràa’p seguuar]

survive, goes and does (something) to ribanyne [ribàanynèe]

survive, only goes and does (something) to ribanynedizy [ribàanynèedihzy]

survives with (the aid of something), goes and ribanyne [ribàanynèe]

survives with (the aid of something), only goes and ribanynedizy [ribàanynèedihzy]

suspects runy sospechar [ruhny sohspechaar]

sweeps rdub [rdùu’b]

sweet bread, Mexican guetxtily nax [guehtx:tiilly nnahx]

swims runy nadar [ruhny nadaar]

Sylvia Lia Sily [Lia Siilly]

sympathizes with runy comprender [ruhny comprendeer]

t

table mes [me’es]

tail xban [x:bààa’n], xfan [x:fààa’n]

tailor ni rguieb lady [nih rguìeb lahdy]

taken away, gets rbica [rbicàa]

taken away, got ze [zèe]

takes rca [rcaa’ah], rine [rinèe]

takes a bath raz [ra’ahz], rcwa bany [rcwààa’ah ba’nny]

takes a picture of (someone or something) runy tomar fot [ruhny tomaar fo’t]

takes a seat rbi [rbih]

takes a shower rcwa bany [rcwààa’ah ba’nny]

takes across rteidy [rtèèi’dy]

takes away rzuca [rzucàa]

takes care of ran [ràann], rculo [rculoh]

takes apart rtseily [rtse’ihlly]

takes good care of rculozac [rculohza’c]

takes one’s turn (impersonal idiom) runy tocar [ruhny tocaar]

takes photographs runy tomar fot [ruhny tomaar fo’t]

takes pictures rbe fot [rbee’eh fo’t], runy tomar fot [ruhny tomaar fo’t]

takes possession of runyaxten [ruhnyax:tèe’n]

takes (someone), God rca Dyoz [rcaa’ah Dyooz]

takes (something) out rbe [rbee’eh]

takes (someone) prisoner rine pres [rinèe pre’s]

takes (someone) somewhere riruan [rirùu’an]

takes, goes and rinde [rindee’eh]

talks rgwe [rgwèèe’], rgwe dizh [rgwèèe’ dìi’zh]

talks with rnine [rnnìi’nèe]

tall zyual [zyuàa’ll]

tanker truck pyep [pye’p]

tape recorder grabador [grabadoor]

teacher mes [me’s]

teaches rseidy [rsèèi’dy]

technical tecnica [té’cnicah]

tejate cub [cu’uhb]

telephone telefono [telé’fonoh]

telephone, by por telefono [pohr telé’fonoh]

telephone, calls (someone) on the rnine por telefono [rnnì’nèe pohr telé’fonoh]

telephone, on the por telefono [pohr telé’fonoh]

telephones (an institution) rni por telefono [rnnììi’ pohr telé’fonoh]

telephones (someone) rnine por telefono [rnnì’nèe pohr telé’fonoh]

television telebisyony [telebisyoony]

tell what …. asks in Zapotec! bzicy ni rnudizh … cuan Dizhsa! [bzi’ihcy nih rnudìi’zh … cuahnn Dìi’zhsah !]

tells rni [rnnììi’]

tells a story rcwa cwen [rcwààa’ah cwe’enn]

tells about rgwe dizh xte [rgwèe’eh dìi’zh x:tèe’], rgwe xtizh [rgwèe’eh x:tìi’zh]

tells, comes and riedni [rìe’dnììi’]

tells (someone other than the speaker or hearer) reipy [re’ihpy]

tells (someone other than the speaker or hearer) to reipy [re’ihpy]

temple (side of the forehead) cwas [cwa’ahs]

ten tsë [tsêë’], tsëa [tsêa’], diez [diiez]

tennis shoes tenizy [té’nnihzy]

tenth ni rac tsë [nih rahc tsêë’]

Teofilo (man’s name) Tyofl [Tyo’fl]

Teotitlán del Valle Xgyia [X:gyìi’ah]

tequila tequily [tequi’ly]

Teresa Lia Trez [Lia Treez]

Tereso (man’s name) Trez [Treez]

terrible jodied [jodiied]

test prweb [prweeb]

test, carbon dating prweb xte carbono catorce [prweeb x:tèe’ carbono catórse]

tests runy prweb [ruhny prweeb]

than ca [cah], cano [canoh]

than, more masta [maasta’], mazde [maazdeh]

thank you xtyozën liu [x:tyoozëhnn lìu’]

thank you (form.) xtyoze¨n yu [x:tyoozëhnn yu’uu’] / xtyoze¨n ye¨bu [x:tyoozëhnn yëbu’uu’]

thank you (form. pl.) xtyoze¨n yuad [x:tyoozëhnn yùad]

thank you (pl.) xtyoze¨n lad

that deque [dequeh], ni [nih], ni [nii], re [rèe], ren [rèenn]

that (used before a modifying phrase) ni [nih]

that one nde [ndèe], nden [ndèenn]

that’s a really long time ago a guc xchidani [a guhc x:chihdaàa’nih]

that’s how it is zicyi [zi’icyih]

that’s why ni [nihìi], niebagli [ni’ebaglii], niebagui [ni’ebaguii], niela [nìellàa’]

the day after tomorrow guzh [gùuzh]

the day before yesterday nas [nahs]

the Day of the Dead Tagual [Taguuall]

the Devil Dyabl [Dya’bl]

the festival of Our Lady of Guadalupe Loni Gwadalepy [Lohnih Gwadale’py], Loni xte Nambied Gwadalepy [Lohnih x:tèe’ Nnambied Gwadale’py]

the four of ydapta [yda’pta’]

the North Nort [No’rt]

the one that ni [nih]

the one who ni [nih]

the ones who ra ni [ra nih]

the place where laty [lahty]

the same lag [làa’g], teblo [te’bloh]

the same, just tebloizy [te’bloh-ihzy]

the same age, we’re sa ngwalyën rac [sa’ah ngwaalyëhnn rahc]

the same, look just rliu tebloizy [rllìu’ te’bloh-ihzy]

the same, our ages are sa ngwalyën rac [sa’ah ngwaalyëhnn rahc]

the same with zicygagza [zi’cygahgza’]

the thing that ni [nih]

the thing that appears below ni ca ni guet [nih càa ni’ih gue’et]

the three of ygyonta [ygyòonnta’], gyonta [gyòonnta’]

the two of ropta [ro’pta’], yropta [yro’pta’]

the United States Nort [No’rt], Stados Unied [Stadohs Uniied]

the United States (to someone in the US) lad re [làad rèe’]

the very next day, is rratagguel [rratahgguèe’ll]

the way that zicy ni [zi’cy nih]

them (an.) arëm [aarëhmm], larëm [làa’rëhmm]

them (an.), only laizyrëm [làa’ihzyrëhmm]

them (dist.) ari [aarih], lari [làa’rih]

them (dist.), only laizyri [làa’ihzyrih]

them (fam.) arazh [aarahzh:], larazh [làa’rahzh:]

them (fam.), only laizyrazh [làa’ihzyrahzh:]

them (prox.) arëng [aarëng], larëng [làa’rëng]

them (prox.), only laizyrëng [làa’ihzyrëng]

them (resp.) arëb [aarëhb], larëb [làa’rëhb]

them (rev.) ariny [aarihny], lariny [làa’rihny]

them (rev.), only laizyriny [làa’ihzyrihny]

then buas [buahs], chicy [chi’cy], chigual [chigùall], chigualdi [chigùalldi’], chiru [chiru’], chu [chuu’], na [nah]

then (again) chicyru [chi’cyru’]

then, and chicy [chi’cy]

then, arrives right rzenygaza [rzehnnygahza’]

then, but chiru dac [chiru’ dàa’c]

Theophilus Tyofl [Tyo’fl]

there re [rèe], ren [rèenn], ricy [ri’cy]

there is a job opening riabiny [riahbihny]

there, are ri [rii]

there, over ladi [laadih]

there’s no time xi tyem [xi tye’emm]

Theresa Lia Trez [Lia Treez]

these re [rèe’]

they (an.) arëm [aarëhmm], larëm [làa’rëhmm]

they (an.), only laizyrëm [làa’ihzyrëhmm]

they (dist.) ari [aarih], lari [làa’rih]

they (dist.), only laizyri [làa’ihzyrih]

they (fam.) arazh [aarahzh:], larazh [làa’rahzh:]

they (fam.), only laizyrazh [làa’ihzyrahzh:]

they (prox.) arëng [aarëng], larëng [làa’rëng]

they (prox.), only laizyrëng [làa’ihzyrëng]

they (resp.) arëb [aarëhb], larëb [làa’rëhb]

they (rev.) ariny [aarihny], lariny [làa’rihny]

they (rev.), only laizyriny [làa’ihzyrihny]

thief wbwan [wbwààa’n]

thigh cudy [cuùu’dy]

time, there’s no xi tyem [xi tye’emm]

thing cos [co’s]

thing that appears below, the ni ca ni guet [nih càa ni’ih gue’et]

think that, used to rzilaz [rzilààa’z]

think?, what do you xi rrilo liu [xi rriloh lìu]

thinks rni [rnnììi’], runy xgab [ruhny x:ga’ab], runy xjab [ruhny x:ja’ab], rrilo [rrilloh], rralo [rraloh]

thinks about (someone) rnalaz [rnnahlààa’z]

thinks that rrilo [rrilloh], rralo [rraloh]

third ni rac chon [nih rahc chòonn], ni ryon [nih ryohnn]

thirteen tseiny [tsèe’iny], trese [tré’seh], tseiny (13)

thirty galy abtsë [gàally ahbtsêë’], treinta [tré’inntah], treny [tre’enny]

thirty‑eight galy abtsë cuan xon [gàally ahbtsêë’ cuahnn xòon]

thirty‑five galy abtsë cuan gai [gàally ahbtsêë’ cuahnn gài’]

thirty‑four galy abtsë cuan tap [gàally ahbtsêë’ cuahnn tahp]

thirty‑nine galy abtsë cuan ga [gàally ahbtsêë’ cuahnn gààa’]

thirty‑one galy abtsë cuan teiby [gàally ahbtsêë’ cuahnn te’iby], trenytyuan [tre’nnytyua’nn]

thirty‑seven galy abtsë cuan gaz [gàally ahbtsêë’ cuahnn gàaz]

thirty‑six galy abtsë cuan xop [gàally ahbtsêë’ cuahnn xo’p]

thirty‑three galy abtsë cuan chon [gàally ahbtsêë’ cuahnn chòonn]

thirty‑two galy abtsë cuan tyop [gàally ahbtsêë’ cuahnn tyo’p], trenytidoz [tre’nnytidooz]

this re [rèe’], ren [re’nn]

this one nde [ndèe’], nden [nde’nn]

this side (of the border) lad re [làad rèe’], nezag [nehzahg]

this way zicy [zi’cy]

Thomas Mazh [Ma’azh]

those re [rèe]

those blals blali [bla’alih]

those who ra ni [ra nih]

though, even por maz [pohr maaz]

thought that rzilaz [rzilààa’z]

thousand and six, two dozmilyseiz [doozmi’llyseiz]

thousand five hundred and eighty-seven, one milquinyentosochentaysyete [milquinyentohsoche’nntaysyé’teh]

thousand nine hundred, one milynobesyentos [mi’llynobesyé’nntohs]

thousand nine hundred and ninety-nine, one milynobesyentosnobentaynwebe [mi’llynobesye’nntohsnobe’nntaynwéebeh]

three chon [chòonn], trez [treez]

three of, the ygyonta [ygyòonnta’], gyonta [gyòonnta’]

throat gyeny [gyehnny]

through por [pohr]

through a machine, puts (something) rteidy lo macyëm [rtèèi’dy loh má’cyëmm]

throws rcwa [rcwààa’ah]

throws (something) to (someone) rcwa lo [rcwààa’ah loh]

thumbs a ride rnab teiby abenton [rnààa’b te’ihby abentoon]

Thursday Jweby [Jweeby]

Thursday, Holy Jwebysan [Jwebysa’ann]

Thursday, Maundy Jwebysan [Jwebysa’ann]

thus zicy [zi’cy]

ticket bolet [bole’t]

tickles rchiguely [rchiguèe’lly]

ties (something) onto (something) rdiby [rdi’ìi’by]

ties a knot runy bgwa [ruhny bgwah]

Tijuana Tijwan [Tijwa’nn]

time, a long xchi [xchihih]

time ago, a long a guc xchi [a guhc x:chih], a wyac [a wya’ahc]

time ago, long a bgyac [a bgya’ahc]

time ago, that’s a really long a guc xchidani [a guhc x:chihdaàa’nih]

time is it?, what xorni [xoorni’], xyorni [xyoorni’]

time to, doesn’t have queity rapdi tyem [que’ity ràa’pdi’ tye’emm]

time to, it’s a gual [a gùa’ll]

time sentences), about (in zicydi [zi’ihcydi’]

time (occasion) gwel [gwe’ell]

time, at that chicy [chi’cy]

time, for a long xchi [xchihih]

times (in multiplication) gwel [gwe’ell]

Tino (man’s name) Tyen [Tye’nn]

tired, gets ran [rahnn]

Tlacolula de Matamoros Bac [Ba’ahc]

to (in time expressions), a quarter cwart par [cwa’rt pahr]

to lo [lohoh]

to see how good (how delicious) it is don cataly nizhi [do’onn cata’lly nìi’zhih]

to, about a mer [a meer]

toad baxat [bax:aa’t]

today nazhi [nazhih]

today, earlier ba [baa’ah]

today, later ngasy [nga’sy]

toe bcwany ni [bcwahnny ni’ih]

toenail bzhug ni [bzhùug ni’ih]

Tomas Mazh [Ma’azh]

tomatillo btyux guizh [btyùu’ux gui’ihzh]

tomato btyux [btyùu’ux]

tomorrow yzhi [yzhii], zhi [zhii]

tomorrow evening zhi wxiny [zhii wxi’ihnny]

tongue luzh [lùuzh]

tongue at (someone), sticks out his rbeluzh lo [rbee’lùuzh loh]

tongue, sticks out his rbeluzh [rbee’lùuzh]

too lagza [làa’gza’]

too much demasta [demaasta’]

too old bangualte [bangualtèe’]

too, I’ll have them niegza gauwa [nìehgza’ ga’uwa’]

tooth lai [la’aih]

top of the house, on the guecyu [gue’ehcyu’uh]

top of, at the very guecy [gue’ehcy], guëcy [guë’ëhcy]

top of, on guecy [gue’ehcy], guëcy [guë’ëhcy]

top of, on the (very) puan [pu’ann]

torta (type of Mexican sandwich) tort [to’rt]

tortilla guet [gueht]

tortillas), makes ( rcwa [rcwààa’ah]

tortured, gets rac torturar [rahc torturaar]

tourist turyest [turye’st]

town gueizh [guee’ihzh], lo gueizh [loh guee’ihzh]

toy juguet [jugue’t]

traditional flute chirmia [chirmia]

traditional healer who helps someone regain his or her soul, type of ni runyrezh [nih ruhnyrehzh]

train treiny [treeiny]

translate what follows into Zapotec bcwa ni ca ni guet cuan Dizhsa [bcwààa’ nih càa ni’ih gue’et cuahnn Dìi’zhsah]

treats runy tratar [ruhny trataar]

tree gyag [gyahg]

tree, chirimoya (custard apple) yanuan [yannuuan]

tree, guava gyiwi [gyiwii]

tree, pepper gyiluzh [gyi’lùùu’zh]

tree, pomegranate gyia carnad [gyìa’ ca’rnaad]

Trini (woman’s name) Lia Treiny [Lia Treeiny]

Trinidad (woman’s name) Lia Treiny [Lia Treeiny]

truck camyuny [cammyuuny], car [ca’rr]

truck, tanker pyep [pye’p]

trunk teix [tèe’ix]

Tuesday Mart [Ma’rt]

tuna (organ‑pipe cactus fruit) btsë [btsëh]

tuna (prickly pear cactus fruit) bruiny [brùu’iny]

turkey budy gwuar [bu’uhdy gwu’uar]

turkey, male budy ngual [bu’uhdy ngu’ahll]

turn (impersonal idiom), takes one’s runy tocar [ruhny tocaar]

turn to, should get a ryal [ryàall]

turnover, with a spicy filling; type of empanad [empanaad]

turns rcwa gwel [rcwààa’ah gwe’ell]

turns (something) rcwa gwel [rcwààa’ah gwe’ell]

turns off (an appliance) rcwez [rcwèez]

turns on (a radio, stereo, etc.) rcwual [rcwùa’ll]

turtle beu [be’euh]

twelve tsëbtyop [tsëbtyo’p], dose [dó’seh]

twenty galy [gàally], galyd [gàallyd], beinte [bé’innyteh], beny [be’enny]

twenty‑eight galy abxon [gàally ahbxòon], beinytyocho [be’inntyó’choh], benytyoch [be’ennytyo’ch]

twenty‑five galy abgai [gàally ahbgài’], beinytisinco [be’inntisí’nncoh], benytisiengw [be’ennytisi’enngw]

twenty‑four galy abtap [gàally ahbtahp], beinyticwatro [be’innticwá’troh], benyticwatr [be’ennyticwa’tr]

twenty‑nine galy abga [gàally ahbgààa’], beinytinwebe [be’inntinwéebeh], benytinweb [be’ennytinweeb]

twenty‑one galy abteiby [gàally ahbte’ihby], benytyuan [be’ennytyua’nn]

twenty‑seven galy abgaz [gàally ahbgàaz], beinytisyete [be’inntisyé’teh], benytisyet [be’ennytisye’t]

twenty‑six galy abxop [gàally ahbxo’p], benytiseiz [be’ennytiseiz]

twenty‑three galy abchon [gàally ahbchòonn], benytitrez [be’ennytitreez]

twenty‑two galy abtyop [gàally ahbtyo’p], benytidoz [be’ennytidooz]

two tyop [tyo’p], doz [dooz]

two hundred tyop gaiyua [tyo’p gaiyùùa’]

two nights from now guzh wxiny [gùuzh wxi’ihnny]

two of, the ropta [ro’pta’], yropta [yro’pta’]

two or three tyop chon [tyo’p chòonn]

two thousand and six dozmilyseiz [doozmi’llyseiz]

type clas[cla’s]

type of traditional healer who helps someone regain his or her soul ni runyrezh [nih ruhnyrehzh]

u

Uncle Tiu [Ti’u]

uncle dad chiu [da’ad chi’uu], sa bied [sa’ah biied], tiu [ti’u]

uncooked nga [ngàa’ah]

under ni [ni’ih], zha [zh:àa’], zhan [zh:ààa’n]

underpants, (a male’s) trus [tru’s]

understands racbe [rahcbèe’], runy comprender [ruhny comprendeer]

unit unida [unidaa]

United States Nort [No’rt], Stados Unied [Stadohs Uniied]

United States (when used in Mexico) ladi [laadih]

university scwel ro [sceel ròo’oh], unibersida [unibersidaa]

unripe nga [ngàa’ah]

until axta [a’xta’ nah]

up ya [yaàa’]

up and down, jumps rdia ya [rdììa’ yaàa’]

up to axta [a’xta’ nah]

upper arm zhacw [zh:àa’cw]

us danoën [dannooh-ëhnn], danuën [dannuuh-ëhnn]

used to think that rzilaz [rzilààa’z]

uses runy uas [ruhny ua’s]

uses a lot of (fuel) (of a vehicle) rgub [rgùùu’b]

v

Vale (man’s name) Bal [Ba’ll]

Valente (man’s name) Lien [Liienn]

Valentin (man’s name) Balyen [Balye’eenn], Lien [Liienn], Lyen [Lye’eenn]

Valentine (man’s name) Balyen [Balye’eenn], Lien [Liienn], Lyen [Lye’eenn]

Valerian (man’s name) Bal [Ba’ll], Baleryan [Baleryaan]

Valeriano (man’s name) Bal [Ba’ll], Baleryan [Baleryaan]

van camyuny [cammyuuny]

vase zhar [zhaar]

vegetables, and meat; Oaxacan dish made with eggs gyixeiny [gyix:e’ehiny]

Vela (woman’s name) Lia Bel [Lia Be’ll]

Ventura (woman’s name) Lia Bentuar [Lia Bentuuar]

very uas [u’as]

very early in the morning when it’s still dark cai [ca’ài]

very next day, is the rratagguel [rratahgguèe’ll]

very top of, at the guecy [gue’ehcy], guëcy [guë’ëhcy]

Vicente Bzyeny [Bzye’enny]

Victoria Lia Bitory [Lia Bi’to’ory], Lia Tory [Lia Toory]

village gueizh [guee’ihzh], lo gueizh [loh guee’ihzh]

Vincent Bzyeny [Bzye’enny]

Virginia Lia Rgyien [Lia Rgyiien], Lia Rjien [Lia Rjiien]

visits rgwi cuan [rgwi’ih cu’an]

visits, comes and riedgwi cuan [rìe’dgwi’ih cu’an]

vocabulary ra dizh [ra dìi’zh]

vocabulary, notes about the xiëru zalo ra dizh [xiëru’ zalloh ra dìi’zh]

vomits, throws up reiby [rèèi’by]

w

wait! (to form.) lezla ganyu [lèezlàa’ gàannyuu’]

waiter meser [meseer]

waitress meser [meseer]

waits for rbez [rbèez]

wakes (someone) up rcwany [rcwàa’nny]

wakes up rbany [rbahnny]

walks rza [rzah]

walks along rcanza [rcanzàa]

wanders around rcanza [rcanzàa]

wanted to nyuclaz [nyu’clààa’z]

wants rcaz [rcàa’z]

warm (in temperature) nzha [nzha’ah]

warms rcha [rcha’ah]

washes rguiby [rguìi’by]

wasp btyep [btye’ep]

watch rrelo [rreloo]

watches rgwi lo [rgwi’ih loh]

watches over ran [ràann]

water nyis [nnyi’ihs]

water jug ri [ri’ih]

way nez [ne’ehz]

way that, the zicy ni [zi’cy nih]

way, this zicy [zi’cy]

we danoën [dannooh-ëhnn], danuën [dannuuh-ëhnn]

we are (located) nuën [nu’ënn], zhuën [zhu’-ëhnn]

we are the same age sa ngwalyën rac [sa’ah ngwaalyëhnn rahc]

we came byopën [byoo’pëhnn]

we come ryopën [ryoo’pëhnn]

we live nuën [nu’ënn], zhuën [zhu’-ëhnn]

we were coming zyopën [zyoo’pëhnn]

we will come gyopën [gyoo’pëhnn]

we will surely go zoën [zoo’-ëhnn]

weather tyem [tye’emm]

Wednesday Myercw [Mye’rcw]

Wednesday, Ash Myercw Zhi De [Mye’rcw Zh:ih Deh], Xlyen [X:lye’enn]

Wednesday, the Sunday before Ash Domyengw Xlyen [Domye’enngw X:lye’enn]

week xman [xmaan]

week, another xtuxman [x:tuhxmaan]

Week, Holy Xmansan [Xmahnsa’ann]

week, last bduxman [bduhxmaan]

week, next xtuxman [x:tuhxmaan]

week, onetuxman[tuhxmaan]

well ganu [gàannùu’], joz [jo’oz]

well with, gets along ranzac lo [ràannza’c loh]

well, gets ryac [rya’ahc]

well, gets along ranzac [ràannza’c]

went ze [zèe]

were coming, we zyopën [zyoo’pëhnn]

West Los Angeles West Los Angl [We’st Lohs A’nngl]

wet nazhy [na’ahzhy]

what ni [nih], xa [x:a], xi [xi]

what…! pëg [pë’g], pëg zhyëb [pë’g zhyë’b], zhyëb [zhyë’b]

what?! xiahzh [xiahzh:]

what about? a [àa’]

(what) as a problem, has rzac [rzahc]

what do you think? xi rrilo liu [xi rriloh lìu]

what else xiëru [xiëru’]

what follows ni ca ni guet [nih càa ni’ih gue’et]

what had happened que tac zicy guc [queh tahc zi’ihcy guhc]

what is … like? xa mod na … [x:a mo’od nàa …]

what is it (dist.) xii [xi’ìi’]

what is this a picture of? xi dibuj xten nde? [xi dibu’j x:tèe’n ndèe’?]

what is your name? tu layu [tu lòo’ ?]

what is your name? (form.) tu loo [tu lahyuu’ ?]

what it (dist.) is xii [xi’ìi’]

what people are to eat (food) ni gau buny [nih ga’u bùunny]

what?, so a zicy [a zi’cy]

what time is it? xorni [xoorni’], xyorni [xyoorni’]

what way, in xa mod [x:a mo’od]

what you say, just ni nadizyu [nih nnahdihzyùu’]

what’s happening? xa caniiny? [x:a cannìi’-ihny], xa zuiny? [x:a zuu-ihny]

wheel rrued [rrueed]

when chi [chih], guc [gu’c], uc [u’c]

when (in the future) asy chi [a’sy chih]

where cali [cali], laty [lahty]

where are you going? (greeting) cali chiu? [cali chìu’?]

where are you going? (form. greeting) cali chieyu? [cali chieyuu’?]

where did you go? (greeting) cali gweu? [cali gwèu’?]

where did you go? (form. greeting) cali gweyu? [cali gwehyuu’?]

where are cuan[cu’an]

where is cuan [cu’an]

whether, says rgwe dizh don [rgwèèe’ dìi’zh do’onn]

which ni [nih]

while, for a duzh [dùu’zh]

while, in just a little teiby ratizy [te’ihby ra’tihzy]

whistles rtyepy [rtyèe’py]

white ncyets [ncye’ts]

white person from the United States or possibly Europe (gringo) ryengw [rye’enngw]

who ni [nih], tu [tu]

who else tuëru [tuëru’]

who knows if cwan o [cwàann o]

who on earth? tuazh [tu-ahzh:]

who, one ni [nih]

who, the ones ra ni [ra nih]

who, those ra ni [ra nih]

whole deibyta [de’ibyta’]

whose tu [tu]

why xi ni [xi ni’ih]

why, here’s ni [nihìi]

why, that’s ni [nihìi], niebagli [ni’ebaglii], niebagui [ni’ebaguii], niela [nìellàa’]

wide nlag [nllaag]

wife chiel [chìel], family [fami’lly]

window bentan [bentaan]

wing xga [x:gàa], xja [x:jàa]

wins runy gan [ruhny gaan]

wiped out from (a place), are rra [rrah]

witch bzhya [bzh:yàa]

with cuan [cuahnn], quën [quëhnn]

with, gets along well ranzac lo [ràannza’c loh]

woman buny mna [bùunny mnnààa’], mna [mnnààa’]

wood gyag [gyahg]

word dizh [dìi’zh]

word search gal rguily dizh [gahll rguìi’lly dìi’zh]

words ra dizh [ra dìi’zh]

words, all the rata ra dizh [ra’ta’ ra dìi’zh]

work zeiny [zèèi’ny], zëiny [zêêi’ny]

worker during the Bracero Program, guest farm braser [braseer]

work in the fields zeiny lo nya [zèèi’ny loh nyààa’]

works runy zeiny [ruhny zèèi’ny]

works as runy xten [ruhny x:tèe’n]

world gaxlyu [gahxlyuh]

worried about, is ru galarzya [ru’uh gahllarzyàa’ah]

worries ru galarzya [ru’uh gahllarzyàa’ah]

worry galarzya [gahllarzyàa’ah]

worry, don’t queity xi galarzyadi chuu [que’ity xi gallarzyaàa’di’ chu’-ùu’]

worry (you guys), don’t queity xi galarzyadi chuad [que’ity xi gallarzyaàa’di’ chu’-ahd]

would have liked to nyuclaz [nyu’clààa’z]

wow uaszuatsa [ua’szuatza’], utale [ú’taleh]

wow! how many balizyza [bàallihzyza’]

write what follows in Zapotec bcwa ni ca ni guet cuan Dizhsa [bcwààa’ nih càa ni’ih gue’et cuahnn Dìi’zhsah]

writes rcwa [rcwààa’ah]

writes (something) to (someone) rcwa lo [rcwààa’ah loh]

wrong (at a place), does something runy fald [ruhny fa’lld]

x

x‑rays rrayos equis [rráayohs é’quihs]

xoconostle (prickly pear cactus fruit) bruiny [brùu’iny]

y

Yadira (woman’s name) Lia Yadier [Lia Yadiier]

Yagul Yagul [Yagu’ll]

yeah?, oh a zicy [a zi’cy]

year iaz [iihahz]

year, last bdubiaz [bdubiihahz]

year long, all chata iaz [chaata’ iihahz]

year, one tubiaz [tuhbiihahz]

Year’s Day, New Iaz Cweby [iihahz cweeby]

yellow ngats [ngaàa’ts]

yellow fever xlyiayats [x:lyiàa’yaàa’ts]

yellow, gets rats [raàa’ts]

yells rbuzhya [rbuzhya’ah]

yes a [àaa’], ajy [a’jy]

yesterday nai [nài’]

yesterday, the day before nas [nahs]

yet, has not adi [aadi’]

yet, not ady [aady]

yoke yug [yuug]

Yola Yol [Yo’oll]

Yolanda Lia Gyol [Lia Gyo’oll], Lia Yol [Lia Yo’oll]

you (form. pl.) yuad [yùad], yëbuad [yëbùad]

you (form. sg.) yu [yu’uu’], yëbu [yëbu’uu’]

you (form. sg.), it’s up to yu zhi [yuu’ zhi’]

you (inf.) know, as ady a nanu [aady a nàannùu’]

you (inf. pl.) laad [làa’-ahd]

you (inf. pl.), only laizyad [làa’ihzyahd]

you (inf. sg.) liu [lìu’]

you (inf. sg.), only liizyu [lìihzyu’]

you know what rindyau ne [rinydyàu’ neh]

you say, just what ni nadizyu [nih nnahdihzyùu’]

you, in front of nez loo [nehz lòo’]

you’ll like it asy a byulazyui [a’sy a byu’lààa’zyuu’ih]

you’ll like them asy a byulazyui [a’sy a byu’lààa’zyuu’ih]

you’ll see ganu [gàannùu’]

young lady (term of address) ma [maa]

young man (term of address) pa [paa]

younger brother (of a female) bzyan guny [bzyaàa’n gùuny]

younger sister (of a male) bzyan guny [bzyaàa’n gùuny]

z

Zapotec!, answer the questions in … in bzicy ni rnudizh … cuan Dizhsa! [bzi’ihcy nih rnudìi’zh … cuahnn Dìi’zhsah !]

Zapotec, how do you say “___” in xa rni buny “___” cuan Dizhsa? [x:a rnnììi’ bùunny “___” cuahnn Dìi’zhsah?]

Zapotec!, return (tell) what …. asks in bzicy ni rnudizh … cuan Dizhsa! [bzi’ihcy nih rnudìi’zh … cuahnn Dìi’zhsah !]

Zapotec language Dizhsa [Dìi’zhsah]

Zapotec person buny Dizhsa [bùunny Dìi’zhsah]

zebu (type of ox with a hump) guan sebu [gùu’ann sehbuu]

License

Icon for the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License

Cali Chiu: A Course in Valley Zapotec by Pamela Munro, Brook Danielle Lillehaugen, Felipe H. Lopez, Brynn Paul, and Lillian Leibovich is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License, except where otherwise noted.

Share This Book