23. Lecsyony Galyabchon: Na Par Nyacnesaën “We were supposed to help each other”
Section §23.1 introduces necessity and possibility auxiliaries. Section §23.2 presents subjunctive verbs, which are used to talk about unfulfilled past necessity and obligation (section §23.3) and in “if” sentences (section §23.4); a summary of the uses of the subunctive is in section §23.5. Sections §23.6 and §23.7 cover reflexives and reciprocals.
Ra Dizh
axta [a’xta’] even
balna [ballnah] if (contrary to fact)
bentan [bentaan] window
bisiclet [bisicle’t] bicycle
chile [chille’eh] irr. of rile
da yu [da’ah yuhuh] / dai yu [dài’ yuhuh] piece of land
fwers [fwe’rs] strong
gobernador [gobernadoor] governor
gyigwan [gyigwàan] mirror
gyixeiny [gyix:e’ehiny] higaditos (Oaxacan dish made with eggs, vegetables, and meat)
lag [làa’g] self
Lia Sily [Lia Siilly] Silvia
Lieb [Li’eb] Felipe
na par [nàa pahr] has to, is supposed to, should, ought to, must, needs to (necessity aux.)
nadizh [nadìi’zh] should, is supposed to (necessity aux.)
nyuclaz [nyu’clààa’z] would have liked to, wanted to (followed by sub., as in nyuclaza nyauwa tort per cariei “I would have liked to eat a torta but there weren’t any”)
rac [rahc] can, is able to, knows how to (possibility aux.)
racgan [rahcgaan] can, is able to, knows how to; succeeds in (doing); completely (does) (possibility aux.) § perf. gucgan, irr. gacgan
raly [ràaly] gets born § perf. guly, irr. galy
rbelaz [rbèe’lààa’z] abandons, leaves behind; leaves, quits § perf. blelaz
rchiguely [rchiguèe’lly] tickles
rile [rille’eh] can, is able to, knows how to (possibility aux.) § perf. gule, irr. chile, def. zale
rla [rlàa] survives, is safe (of an non-living subject)
rquiny [rquììi’ny] has to, is supposed to, should, ought to, must, needs to (necessity aux.)
ru fwers [ru’uh fwers] is strong (usually used in neut., as in nuëng fwers “he is strong”)
ruan [rùàa’n] cries § perf. biny [bììi’ny]; irr. guan
runy esplicar [ruhny esplicaar] explains > runy
runygan [ruhnygaan] should, had better (necessity aux.)
ryal [ryàall] should, deserves to, should get a turn to (necessity aux.)
rzhuny [rzh:ùu’nny] flees, runs away from (a place)
sa [sa’ah] each other, one another
-sa [sa’ah] (reciprocal extender) (forms CB verb)
tort [to’rt] torta (type of Mexican sandwich)
zale [zalle’eh] def. of rile
ze [zèe] went, got taken away (special use of inc. of ria, as in gucgan queity zedi xmulya “my money didn’t all get taken”)
zeiny [zèèi’ny] work, job
zhub [zh:u’ub] corn, corn kernel
Xiëru Zalo Ra Dizh
In this lesson, you’ll learn a number of different patterns for using necessity and possibility auxiliaries.
§23.1. Necessity and possibility
Necessity auxiliaries. Here are some Valley Zapotec sentences expressing necessity or obligation.
Na par gacneën laëb. |
“We have to help her.” |
Rquiny gap buny muly tyen chia buny ladi. |
“One must have money in order for one to go to the United States.” |
Both of these sentences use an AUXILIARY (abbreviated “aux.”), a “helping verb” that comes at the beginning of the sentence, in the normal verb position, but is followed not by the subject but by a complete sentence containing a MAIN VERB, the subject, and an object or other sentence parts. Here’s the pattern:
auxiliary | main verb | subject | rest of sentence |
Na par | gacne | -ën | laëb. |
Rquiny | gap | buny | muly tyen chia buny ladi. |
The verb following the auxiliary is considered the main verb because it tells the action or state that the sentence is really concerned with, and because in normal Zapotec word order the main verb is the one immediately followed by the subject. Just as with English auxiliaries like must, a Zapotec auxiliary serves to tell something about the speaker’s belief about the necessity or obligation of the action or state. Unlike main verbs, auxiliaries often cannot be used in sentences by themselves, and on their own they sound incomplete. (Some auxiliaries can be used on their own as main verbs, but with different meanings.)
In the pattern and examples above, the main verb is irrealis. The necessity auxiliary itself may be habitual (as with rquiny) or may have another form (like na par). (Na par is a phrase beginning with the verb na “is”.) Necessity auxiliaries do not change their form, regardless of the time the sentence refers to.
Valley Zapotec has several necessity auxiliaries that work the same way. The two used in the examples, na par [nàa pahr] and rquiny [rquììi’ny], express necessity or obligation, as does nadizh [nadìi’zh], which you saw in one of the readings in S-26. These NECESSITY AUXILIARIES are translated into English with verbs like “must”, “should”, “ought to”, “has to”, “needs to”, and “is supposed to”, all of which express quite similar meanings.
Here are two additional necessity auxiliaries whose meanings are a little different:
Ryal yca Tiu Lieb teiby da yu. |
“Señor Felipe should get a piece of land.”, “Señor Felipe deserves to get a piece of land.” |
Runygan chia buny scwel chi na buny mniny. |
“One should go to school when one is a child.”, “It’s better for one to go to school when one is a child.” |
Ryal [ryàall] means “should” in the sense of “deserves to” or “should get a turn to” (the first sentence above could even be translated “It’s Señor Felipe’s turn to get a piece of land”). Runygan [ruhnygaan] expresses a slightly different “should” meaning, more like “it’s better” or “had better”. Both auxiliaries follow the same pattern that is used with na par and rquiny — auxiliary plus main verb plus subject plus the rest of the sentence.
In a negative auxiliary sentence, queity comes before the auxiliary, and the negative particle –di comes after it.
Queity rquinydi gap buny muly. |
“One doesn’t have to have money.” |
Queity nadi par gunyrëng zeiny. |
“They don’t have to work.” |
Queity nadi par yculo chiela becw. |
“My wife doesn’t have to take care of the dog.” |
(When the auxiliary is a phrase like na par, –di follows the first word.)
Occasionally you may hear a second pattern, however:
Queity nadi par gunydirëng zeiny. |
“They don’t have to work.” |
Queity rquinydi gapdi buny muly. |
“One doesn’t have to have money.” |
Queity nadi par yculodi chiela becw. |
“My wife doesn’t have to take care of the dog. |
Here, there are two –di‘s, one after the auxiliary and one after the main verb, before the subject. Both of these negative patterns mean just the same.
When you focus a noun in an auxiliary sentence, it goes in front of the auxiliary:
Muly rquiny gap buny tyen chia buny lady. |
“One must have money in order for one to go to the United States.” |
Chiela na par yculo becw. |
“My wife has to take care of the dog.” |
Becw na par yculo chiela. |
“My wife has to take care of the dog.” |
Larëng na par gunyrëng zeiny. |
“They have to work.” |
Tarea Teiby xte Lecysony Galyabchon.
Part Teiby. Bwca ni ca ni guet cuan Ingles.
a. Na par chaa.
b. Rquiny gauwa tyen chua fwers.
c. Na par ybanyu Lia Da e?
d. Ryal gyia betsa nax.
e. Queity rquinydi gyiedi.
f. Tu na par yculo bdo?
g. Ra mniny ryal cyet.
h. Queity runygandi gau becw guet.
Part Tyop. Now make up some new Zapotec sentences using the following auxiliaries. Then translate your new Zapotec sentences into English.
a. ryal
b. na par
c. runygan
d. rquiny
e. queity ryaldi
f. queity nadi par
g. queity runygandi
h. queity rquinydi
Past necessity. Compare the following pair of sentences:
Na par ydia Jwany rca tap. |
“Juan has to leave at four.” |
Na par bdia Jwany rca tap. |
“Juan had to leave at four.” |
The second sentence describes a past necessity. It works just like the regular necessity auxiliary sentences you saw earlier, but instead of an irrealis main verb, we use a perfective main verb.
Here are some more past necessity examples:
Na par byicyën San Luc. |
“We had to return to San Lucas.” |
Na par blelaza rseinya. |
“I had to quit my job.” |
Most past necessity examples like these use the na par auxiliary. But whatever auxiliary is used, it does not change its form, even though the time referred to changes.
You’ll learn other ways to say “should” or “must” as you study more Zapotec, and you’ll learn another necessity auxiliary pattern later in this lesson.
Future necessity. In English we can say things like Tomorrow I’m going to have to go to Tlacolula. If you think about it, though, if you know that you have an obligation, it’s really an obligation now — so it’s fine to use the ordinary necessity auxiliary pattern in Zapotec:
Zhi na par chaa Bac. |
“Tomorrow I have to go to Tlacolula.”, “Tomorrow I’m going to have to go to Tlacolula.” |
There’s no other way to talk about future necessity in Zapotec.
Tarea Tyop xte Lecysony Galyabchon.
Part Teiby. Bcwa cuan Dizhsa! Write a short paragraph in Zapotec describing either (1) what you have to do (or should do) later today or tomorrow or (2) what you had to do yesterday. You may not know all the words you would like to use, but do your best and ask your teacher if you need help.
Part Tyop. Choose another student to work with and take turns reading aloud your essays to each other. Can you understand what the other person told you?
Possibility auxiliaries. Here are some sentences that express possibility or capability.
Rile rual Lia Sily Dizhtily. |
“Silvia can read Spanish.” |
Rac rbeb Bed guan. |
“Pedro can ride the bull.” |
Racgan runya esplicar liebr. |
“I can explain the book.” |
These sentences use the possiblity auxiliaries rile [rille’eh], rac [rahc], and racgan [rahcgaan]. Possibility auxiliaries are translated into English with “can” or “is able to”, or sometimes “may” or “knows how to”. Racgan may also express “succeeds in (doing)” or “completely (does)”.
The sentences above use the same basic pattern as the necessity auxiliaries, but they’re different — the main verbs following the auxiliaries are habitual, not irrealis. In other words, the form of the main verb matches the form of the auxiliary: both are habitual.
Unlike necessity auxiliaries, possibility auxiliaries can change their form. Here are some additional examples:
Gucgan mnineën Rnest steby. |
“We were able to talk with Ernesto again.” |
Queitydi mes chile guny ecsplicar liebr. |
“The teacher won’t be able to explain the book.” |
Zale chiu e? |
“Will you be able to go?” |
In these sentences, the form of the auxiliary changes according to the meaning of the sentence — the perfective gucgan is used to mean “was able to” and the irrealis and definite chile and zale are used to mean “will be able to”. (You’ll usually see chile in negative sentences.) The main verb following the auxiliary expresses a matching meaning. In the first sentence, a perfective main verb follows a perfective auxiliary referring to the past, while in the next two, irrealis main verbs follow irrealis or definite auxiliaries referring to the future.
There are several important differences, then, between necessity auxiliaries and possibility auxiliaries.
-
First, necessity auxiliaries don’t change their form, no matter what time the sentence refers to, but possibility auxiliaries can change their form, according to the time they refer to.
-
Second, the main verb following a possibility auxiliary matches the auxiliary. If the auxiliary is habitual, the main verb is habitual. If the auxiliary is perfective, the main verb is perfective. If the auxiliary is definite or irrealis (referring to the future), the main verb is irrealis. In contrast, the main verb after a necessity auxiliary doesn’t match the form of the auxiliary. In the examples you’ve seen so far, the main verbs after the necessity auxiliaries are either irrealis or perfective. (You’ll learn about another pattern used with necessity auxiliaries later on in this lesson.)
You can see another difference between necessity and possibility auxiliaries in negative sentences:
Queity riledi rual Lia Sily Dizhtily. |
“Silvia can’t read Spanish.” |
Queity racdi rbeb Bed guan. |
“Pedro can’t ride the bull.” |
Queity gucgandi mnineën Rnest steby. |
“We were not able to talk with Ernesto again.” |
Just as you’d expect, queity goes before the possibility auxiliary, and –di follows it. But you can’t use another -di on the main verb in these sentences, as you can with necessity auxiliaries. When the auxiliary is irrealis, the subject comes after queitydi (just as in any irrealis negative):
Queitydi bentan chile yzhyeily. |
“The window can’t open.” |
Here’s another past possibility sentence from one of the readings in S-26 with the auxiliary gucgan followed by the special use of incompletive ze:
Bla xmulya, gucgan queity zedi. |
“My money is safe, it didn’t all get taken.” |
This sentence shows that sometimes speakers put queity and –di on the main verb, not on the auxiliary.
A focused name, noun phrase, or pronoun can go before a possibility auxiliary.
Bed rac rbeb guan. |
“Pedro can ride the bull.” |
Na rile rgwia Ingles. |
“I can speak English.” |
Axta ni queity raly re zale gac gobernador. |
“Even someone who wasn’t born here can become governor.” |
In the last sentence, the focused noun phrase is a modifying phrase, axta ni queity raly re “even one (someone) who wasn’t born here”. Next in the sentence comes the possibility auxiliary zale, plus the main verb gac.
Fot Teiby xte Lecsyony Galyabchon. Traditional cooking area in a home in San Lucas. Queitydi ryengw mna chile ygyi re!
Tarea Chon xte Lecsyony Galyabchon.
Part Teiby. Bcwa ni ca ni guet cuan Ingles.
a. Rile rcyiu bel e?
b. Rile rsedy Lia Glory bzyanni Ingles.
c. Rac raurëng bxady e?
d. Queity riledi raz buny lany gueu.
e. Zale gualyu liebr re e?
f. Queity riledi cwecyëb lo guan.
g. Queity racdi rduax becw re.
h. Rac quieba.
i. Rile runyi guan.
Part Tyop. Bcwa ni ca ni guet cuan Dizhsa.
a. He knows how to swim.
b. I don’t know how to ride a horse.
c. Juana was able to sell all the blankets.
d. Even a baby knows how to laugh.
e. Gloria can’t make mole.
f. Juan can whistle!
g. Do you know how to speak Spanish?
h. The doctor wasn’t able to talk with me.
i. They weren’t able to go yesterday.
j. Does your mother know how to make higaditos?
k. Will you be able to go to Tlacolula with me?
Another auxiliary pattern. In Part Xon of Blal xte Tiu Pamyël, Rony writes Chiecw,
Uas recyetlaza a rile ycwaën email… |
“I’m happy that we can write email….” |
This sentence uses a different pattern from the possibility pattern you saw earlier. The second part of this example, a rile ycwaën email “we can write email”, has a habitual possibility auxiliary followed by an irrealis main verb. You may hear speakers use this pattern occasionally, but we won’t practice it in this book, since this pattern often sounds awkward to native speakers.
You’ll learn more about other ways to use auxiliaries in section §23.3, and you’ll hear many other auxiliary patterns as you learn more Zapotec.
§23.2. Subjunctive verbs
Past negative sentences and the subjunctive. You already know how to make a past negative sentence, of course:
Queity bzhunydi cabai. |
“The horse didn’t run.” |
Queity bgwedi ryengw dizh. |
“The gringo didn’t speak.” |
Queity gucdirëng doctor. |
“They did not become doctors.” |
Queity bdaudi Lieb guet. |
“Felipe didn’t eat the tortilla.” |
Queity bdaudyën guet. |
“We didn’t eat tortillas.” |
Queity bienydyën rrompecabes. |
“We didn’t do the puzzle.” |
These sentences use the normal pattern, queity plus the negative verb plus the particle –di plus the subject (Lecsyony Gaz). To show that we’re referring to the past here, the verb is perfective.
There’s another negative past pattern, however. Here are some examples:
Queity nzhunydi cabai. |
“The horse didn’t run.” |
Queity ngwedi ryengw dizh. |
“The gringo didn’t speak.” |
Queity nyacdirëng doctor. |
“They did not become doctors.” |
Queity nyaudi Lieb guet. |
“Felipe didn’t eat the tortilla.” |
Queity ndaudyën guet. |
“We didn’t eat tortillas.” |
Queity nyienydyën rrompecabes. |
“We didn’t do the puzzle.” |
These sentences mean just the same thing as the perfective negative sentences, but their verbs are in a new form called the SUBJUNCTIVE (abbreviated “sub.”). You can use a subjunctive verb instead of a perfective verb in any past negative sentence without changing the meaning.
Subjunctive verbs are used in several types of sentence patterns in Zapotec, as you’ll see in this lesson. They refer to events that either never happened or are hypothetical. They are almost never used as the only verb of a positive sentence — a sentence with a subjunctive verb will almost always contain a negative word like queity, an auxiliary, or another sentence, as you’ll see later.
Forming subjunctive verbs. Forming the subjunctive is very regular. If the base of the verb starts with a consonant, you simply add the prefix n-:
rzhuny “runs” | base zhuny | sub. nzhuny |
rgue “cusses” | base gue | sub. ngue |
The double nn on subjunctive verbs whose base starts with n may sound like a single n to you, but if you listen, you’ll probably hear an additional n before it!
rnab “asks” | base nab | sub. nnab |
rni “says” | base ni | sub. nni |
If the base starts with a vowel, you use the prefix ny-:
rac “is, becomes” | base ac | sub. nyac |
rau “eats” | base au | sub. nyau |
As you know, base-changing verbs have a different base in the perfective: the perfective stem of rau “eats” is bdau, and the perfective stem of rgue “cusses” is bde. The base that is used in forming the subjunctive (and every other form other than the perfective) is the same as the habitual base, as the examples above show.
The n- prefix used before bases that start with consonants may remind you of the neutral prefix n-, which you learned about in Lecsyony Tseinyabchon. But there are many differences between neutral and subjunctive verbs. The neutral prefix n- is used almost exclusively before bases that start with vowels — but the subjunctive prefix is ny- before vowels. Some verbs do not have a prefix in the neutral, but all verbs have a prefix in the subjunctive.
The subjunctive stem is different for some verbs with “we” subjects. As you know, d-base verbs and some other verbs have irregular forms with “we” subjects. But forming the “we” subject subjunctive verb follows the same rules given above. Once again, you start with the base used in the habitual — which for these verbs, is different from the base used with other subjects.
rdauwën “we eat” | base dau | sub. ndauwën |
rdeën “we cuss” | base de | sub. ndeën |
rienyën | base ieny | sub. nyienyën |
Just look at the base! If it starts with a consonant, use the subjunctive prefix n-; if it starts with a vowel, use the prefix ny-.
Using the subjunctive with nyuclaz. Nyuclaz [nyu’clààa’z] is a verb that means “wanted to, would have liked to (but didn’t)”. This verb is always used with a subjunctive verb that tells what the subject wanted to do (but was unable to), as in
Nyuclaz Chyecw nyia Nort. |
“Chico would have liked to go to the United States.” |
Nyuclaza nyauwa tort per cariei. |
“I would have liked to eat a torta but there weren’t any.” |
Benito Juarez bzhuny lazhni Meijy chi nyuclazrëng ngutyrëng lai. |
“Benito Juarez fled his native country of Mexico when they wanted to kill him.” |
Ra buny re nyuclaz nguty Juarez. |
“Those men wanted to kill Juarez.” |
These sentences show three different ways to use nyuclaz. If the subject is a noun or name, as in the first example, the pattern is
nyuclaz | subject | subjunctive verb | rest of sentence |
Nyuclaz | Chyecw | nyia | Nort. |
If the subject is a pronoun, as in the next two examples, both nyuclaz and the subjunctive verb must have a bound pronoun suffix, as in
nyuclaz | -subject | subjunctive verb | -subject | rest of sentence |
(bound pronoun) | (bound pronoun) | |||
Nyuclaz | -a | nyauw | -a | tort, per cariei. |
…nyuclaz | -rëng | nguty | -rëng | lai. |
Finally, if the subject is a focused noun or name, as in the last example, you use the following pattern:
subject | nyuclaz | subjunctive verb | rest of sentence |
Ra buny re | nyuclaz | nguty | Juarez. |
You may hear other patterns if you listen to Zapotec speakers.
Fot Tyop xte Lecsyony Galyabchon. In 2006, Mexico celebrated the 200th anniversary of the birth of Benito Juarez in 1806 in San Pablo Guelatao, Oaxaca. http://www.latinamericanstudies.org/juarez.htm
Tarea Tap xte Lecsyony Galyabchon.
Part Teiby. First, make the subjunctive form for each of the following Zapotec verbs. Then write a Zapotec sentence using those verbs. For (a) – (f) create a past negative sentence. For (g) – (l) make a sentence using nyuclaz. Then translate your new sentences into English.
a. rzicy
b. runy zeiny
c. rgwi lo
d. rza
e. rgyan
f. ria “drinks”
g. ryac
h. riabzac
i. rcwany
j. ria “goes”
k. ruan
l. ried
Part Tyop. Practice speaking Zapotec. Work with a partner and take turns reading your sentences to each other. Make sure you can understand what the other person is saying!
§23.3. Unfulfilled past necessity and obligation
A sentence like I was supposed to go (but I didn’t) refers to an unfulfilled past obligation. In Valley Zapotec, you talk about unfulfilled past obligations and necessities using a necessity auxiliary with a subjunctive main verb. Compare the following sets of examples:
Na par ydeidya liebr laëng. |
“I have to give the book to him.” |
Na par bdeidya liebr laëng. |
“I had to give the book to him.” |
Na par ndeidya liebr laëng. |
“I was supposed to give the book to him.” |
Na par gunya zeiny. |
“I have to work.” |
Na par beinya zeiny. |
“I had to work.” |
Na par nyunya zeiny. |
“I was supposed to work.” |
Na par chaa Los Angl. |
“I have to go to Los Angeles.” |
Na par gwaa Los Angl. |
“I had to go to Los Angeles.” |
Na par nyaa Los Angl. |
“I was supposed to go to Los Angeles.” |
The first sentence in each set is a standard necessity auxiliary sentence, referring to an as yet unfulfilled obligation that exists now but that will probably be fulfilled in the future. The second sentence in each set is a past necessity auxiliary sentence, referring to a past obligation that has now been fulfilled. (These sentences could be amplified by saying something like “…and I did.”) The third sentence in each set is a subjunctive necessity auxiliary sentence, referring to an past obligation that was not fulfilled. (These sentences could be amplified by saying “…but I didn’t.”)
With the necessity auxiliary rquiny, the subjunctive gives the “should have” meaning:
Rquiny nyauwa. |
“I should have eaten.” |
Rquiny nyia Rony Ndua. |
“Jeronimo should have gone to Oaxaca.” |
Again, these sentences mean that the speaker did not, after all, eat, and that Jeronimo did not, in fact, go to Oaxaca.
Tarea Gai xte Lecsyony Galyabchon.
Bcwa ni ca ni guet cuan Dizhsa.
a. She has to wait for her brother.
b. Tomas was supposed to ask permission from his father.
c. You should have choosen the other one.
d. They had to wake up.
e. Do you have to quit your job?
f. I should have helped her.
g. Was I supposed to go to Oaxaca?
h. Silvia was supposed to bathe the baby.
i. They should have told the priest.
j. Was my mother supposed to feed the dog
§23.4. More about “if” sentences
Lecsyony Galyabtyop presented sentences with bal “if”, like
Bal gana lo xlamu, gueipya laëng. |
“If I see your boss, I’ll tell him.” |
Bal guan bdo, gan Lia Len laëm. |
“If the baby cries, Elena will take care of her.” |
Now consider another “if” sentence:
Balna nyana lo xlamu, nyeipya laëng. |
“If I had seen your boss, I would have told him.” |
Balna nyuan bdo, nyan Lia Len laëm. |
“If the baby had cried, Elena would have take care of her.” |
This sentence uses balna [ballnah], another word for “if”. The difference between bal and balna is that a bal “if” sentence might be true, or might come true in the future, but a balna “if” sentence can’t come true — it refers to something in the past that didn’t happen, or to something that could not possibly be true. Bal expresses a possible “if”, while balna expresses “if” that is contrary to the facts as we know them.
Compare the following pair of sentences:
Bal chia Jwany Bac, si Jwany teiby bisiclet. |
“If Juan goes to Tlacolula, he’ll buy a bicycle.” |
Balna nyia Jwany Bac, nzi Jwany teiby bisiclet. |
“If Juan had gone to Tlacolula, he would have bought a bicycle. |
The first sentence uses bal, and it refers to an event that has not happened, but that is possible. (Juan has not gone to Tlacolula yet, but he might. If he does, maybe he’ll buy a bicycle.) The second uses balna, and it refers to a past event that did not happen. (Juan did not go to Tlacolula. Therefore, whatever he might have done if he had gone can’t occur.)
“If” sentences have two parts, the “if” CONDITION (the factor that determines whether the predicted consequence will happen) and the resulting CONSEQUENCE (the predicted event that will occur if the condition is met). For example, in the first sentence of the last pair above, the condition is bal chia Jwany Bac, and the consequence is si Jwany teiby bisiclet. In the second sentence, the condition is balna nyia Jwany Bac, and the consequence is nzi Jwany teiby bisiclet.
In Zapotec as in English, the two parts of an “if” sentence may be reordered, with the consequence first:
Si Jwany teiby bisiclet, bal chia Jwany Bac. |
“Juan will buy a bicycle if he goes to Tlacolula.” |
Nzi Jwany teiby bisiclet, balna nyia Jwany Bac. |
“Juan would have bought a bicycle if he’d gone to Tlacolula. |
In a possible “if” sentence with bal, both the condition and the consequence are irrealis, as you learned in Lecsyony Galyabtyop. In the contrary to fact “if” sentences with balna given above, both the condition and the consequence are subjunctive.
It’s also possible, however, to use a perfective verb (usually preceded by a “already”) in the consequence part of a balna “if” sentence, as in
Balna nyia Jwany Bac a bzi Jwany teiby bisiclet. |
“If Juan had gone to Tlacolula, he would have bought a bicycle.” |
Balna nyaca nguiu a cwaa Lia Sily. |
“If I were a man I would marry Silvia.” |
Tarea Xop xte Lecsyony Galyabchon.
Translate the following conditions, and then make up your own consequences to form new Zapotec “if” sentences!
a. If he were a woman…
b. If that dog chews my shoe…
c. If he moves to Mexico…
d. If they had gone to San Lucas…
e. If Ignatio flirts with Soledad…
f. If he fights a bull…
g. If I had learned Spanish…
h. If the doctor had given her the medicine…
i. If Juan had borrowed money from me…
j. If I hadn’t gone to Oaxaca…
§23.5. Using the subjunctive: A summary
The subjunctive is the last verb form you’ll learn in this course. You’ve learned four ways that this new verb form is used:
-
in past negative statements
-
with the verb nyuclaz
-
in sentences about past unfulfilled obligations or necessity, with necessity auxiliaries
-
in contrary to fact “if” sentences with balna
If you only talk about present realities, you won’t need to use the subjunctive much! But it is good to learn to recognize, understand, and use subjunctive verbs when you need to. Knowing how to use it will help you to say more complicated things in Zapotec, and to participate more fully in conversations.
Tarea Gaz xte Lecsyony Galyabchon.
Part Teiby. Complete these sentences by using an appropriate form (habitual, perfective, irrealis, subjunctive, etc.) of the verb specified in parentheses.
a. (runy)
Na par ______ mna zeiny.
b. (ria “goes”)
Nyuclaz Lia Da ________Ndua.
c. (ria “goes”)
Balna nyia Lia Zhuan Nort ____ Lia Zhuan Los Angl.
d. (rau)
Queity ___-di ra becw budy.
e. (rgwe)
Rile ______ mniny Dizhsa.
Part Tyop. Some of the sentences above could be correctly completed with more than one form of the verb given. For each of these, give another sentence with a different form in the blank. Is the meaning the same or different?
Part Chon. Write a short paragraph in Zapotec describing what you did (or didn’t do, or should have done, or…) yesterday. Be sure to include at least two sentences that use subjunctive verbs.
§23.6. Reflexives
Reflexive repetition. In a REFLEXIVE SENTENCE, the subject is exactly the same as the object; they refer to the same individual:
Mna Jwany Jwany. |
“Juan saw himself.” |
Jwany mna Jwany. |
“Juan saw himself.” |
Mna mes mes. |
“The teacher saw himself.” |
Mna ra bxuaz ra bxuaz. |
“The priests saw themselves.” |
In an English sentence like John saw himself, we think of the subject and object as referring to the same person, but in fact the English words John and himself are not the same. In Valley Zapotec reflexive sentences with noun or name subjects, however, you use exactly the same words for the subject and object, as the examples show: the object word repeats the subject word or phrase exactly.
Sentences like these actually have two quite different meanings. In addition to the reflexive meaning, they can be used when the subject and object refer to different individuals:
Mna Jwany Jwany. |
“Juan saw Juan.” |
Jwany mna Jwany. |
“Juan saw Juan.” |
Mna mes mes. |
“The teacher saw the teacher.” |
Mna ra bxuaz ra bxuaz. |
“The priests saw the priests.” |
So, for example, “Juan saw Juan” means that one person named Juan saw another person named Juan, and “The teacher saw the teacher” means that one teacher saw a second teacher, just as in the corresponding English sentences. Most Zapotec sentences with this type of structure have two quite different meanings, just like these examples.
Repetition with possessors and prepositional objects. Sentences like these “saw” ones aren’t really too common, however. In Zapotec, it is more common to use repetition patterns in sentences where the possessor of an object is the same as the subject, like those you saw in Lecsyony Tsëda:
Bdich mes zhacw mes. |
“The teacher broke his arm.”, “The teacher broke the teacher’s arm.” |
Rculo Bied Lia Zhwuan zhiny gan Bied Lia Zhwuan. |
“Señora Juana takes care of her son.”, “Señora Juana takes care of Señora Juana’s son.” |
Ycwany xapryema bets xapryema. |
“My cousin is going to wake up his brother.”, “My cousin is going to wake up my cousin’s brother.” |
Btyo ra buny xcuan ra buny. |
“The people sold their bulls.”, “The people sold the (other) people’s bulls.” |
Bdau budy xub budy. |
“The chicken ate its corn.”, “The chicken ate the (other) chicken’s corn.” |
Just as in the reflexive sentences, these sentences repeat names and nouns that refer to the same individual or individuals — but these repeated names and nouns can also be interpreted as referring to someone different.
Many cases where you might expect to use a reflexive word like himself or herself in English use the repeated possessor pattern in Zapotec. For example, in English we can say Pedro cut himself, but in Zapotec it’s best to say which part of the body was cut:
Btyug Bed na Bed. |
“Pedro cut his hand.” (also: “Pedro cut (another) Pedro’s hand.”) |
Similarly, in English we say Elena saw herself in the mirror. In Zapotec, though, the best way to say “sees” is with a prepositional object, as in
Mna Lia Len lo Lia Len lo gyigwan. |
“Elena saw herself in the mirror.” (also: “Elena saw (another) Elena in the mirror.”) |
(In Zapotec we say lo gyigwan rather than using lany, perhaps because the image is “on” the surface of the mirror rather than “inside” it.) Even though we use the reflexive word herself in the English translation here, the second Lia Len here is not a regular object, but a prepositional object.
Although the repetition of the subjects in the reflexive object pattern (the “saw himself” sentences) and the reflexive possessor-prepositional object patterns look similar, they don’t work exactly the same. As you learned in Lecsyony Tsëda, you can use the special “own” pronoun –ni for the reflexive possessors and prepositional objects:
Bdich mes zhacwni. |
“The teacher broke his arm.” |
Rculo Bied Lia Zhwuan zhiny ganni. |
“Señora Juana takes care of her son.” |
Ycwany xapryema betsni. |
“My cousin is going to wake up his brother.” |
Btyo ra buny xcuanni. |
“The people sold their bulls.” |
Bdau budy xub budy. |
“The chicken ate its corn.” |
Btyug Bed nani. |
“Pedro cut his hand.” |
Mna Lia Len loni lo gyigwan. |
“Elena saw herself in the mirror.” |
When you use –ni, the sentences have only the meaning that the possessors and prepositional objects are the same as the subjects — they can’t refer to two different individuals with the same names
However, you can’t use a pronoun to substitute for the second Jwany in “Juan saw himself”:
Mna Jwany laëng. |
“Juan saw him.” |
When the subject is a noun or name and the object is a pronoun, they can’t refer to the same individual!
Reflexive, reflexive possessor, and reflexive prepositional object sentences with pronoun subjects. As you know, subject and object pronouns are different, so repetition can’t be used to show that the subject and object are the same in a reflexive sentence.
Mnaëng laëng. |
“He saw himself.”, “He saw him.” |
Queity gantiu liu! |
“Don’t look at yourself!” |
Once again, though, the subject may be the same as the object, or different. The same is true with pronoun subjects and reflexive prepositional objects and possessors:
Mnari lori. |
“They saw themselves.”, “They saw them.” |
Btyugëng naëng. |
“She cut her hand.” (two meanings) |
The second Zapotec sentence here and its English translation both have two meanings — they can mean “She cut her own hand” or “She cut her (someone else’s) hand”. (Of course, the Zapotec sentence can also mean “He cut his hand” (two meanings) or “He cut her hand”, and so on, since Zapotec does not make the same distinction that English does between “he” and “she”.) But in every case, the sentence can be used both if the subject and the hand’s possessor are the same or if they’re different. (What’s important is that both the subject pronoun and the possessor pronoun need to be the same — you shouldn’t use a proximate subject pronoun and a distal possessor pronoun, for example.)
As you learned in Lecsyony Tsëda, the special “own” pronoun –ni can’t be used to show that a possessor or prepositional object is the same as a subject pronoun.
Lag and reflexives. Speakers often use the word lag [làa’g], which means something like “self”, to clarify a reflexive meaning. There are two lag patterns.
In the first lag reflexive pattern, the subject is focused and preceded by lag:
Lag Jwany mna Jwany. |
“Juan saw himself.” |
If the subject is a pronoun, lag is followed by a bound pronoun:
Lagëng mnaëng laëng. | “He saw himself.” |
(Of course, you still need the bound subject pronoun on the verb, as you always do with a pronoun subject!)
In the second lag reflexive pattern, lag precedes an object noun:
Mna Jwany lag Jwany. | “Juan saw himself.” |
You can use the first lag pattern in reflexive possessor and prepositional object sentences:
Lag Jwany btyug nani. | “Juan cut his hand.” |
However, the second lag pattern can’t be used with possessors or prepositional objects.
Tarea Xon xte Lecsyony Galyabchon.
Part Teiby. Bcwa ni ca ni guet cuan Dizhsa.
a. Did the boy wash his (own) hands?
b. Ignacio wrote a letter for his (someone else’s) mother.
d. Can you see yourself in the mirror?
e. If he had cut his hand, he would have gone to the doctor.
f. She wasn’t able to eat her higaditos.
g. A bee can’t sting itself!
h. That girl can write with her own pen.
i. Why is the cat chasing his tail?
j. Soledad took a picture of herself (took her own picture).
Part Tyop. Now, give a different Zapotec translation for each of the sentences above. (Hint. There are several different ways to express reflexive sentences with noun or name subjects. If the subject is a pronoun, you could just choose a different pronoun!)
§23.7. Reciprocals
Reciprocal sentences with sa. Look at the following sentences:
Gwaizyën saën. |
“We hit each other.” |
Gwaizyrëng sarëng. |
“They hit each other.” |
Gwaizy ra mniny sa ra mniny. |
“The boys hit each other.” |
These are RECIPROCAL “each other” sentences, in which members of a plural subject direct the action of the sentence at the other members of their group. (“One another” is another way to express the same meaning in English.) Reciprocal meaning is shown in Zapotec by sa [sa’ah] (the same as the word for “relative”), which is followed by either a repetition of the subject (if the subject is a noun) or by a bound pronoun.
If the subject is a plural noun, you can use sani instead of repeating the subject.
Gwaizy ra mniny sani. |
“The boys hit each other.” |
Cachiguely ra mniny sani. |
“The children are tickling each other.” |
Reipy ra buny sani, “Choën Bac.” |
“The people said to one another, ‘Let’s go to Tlacolula.'” |
You can also use sa with reciprocal possessed objects:
Btorëng xcabai sarëng. | “They sold each other’s horses.” |
Bto ra buny xcabai sa ra buny., Bto ra buny xcabai sani. | “The men sold each other’s horses.” |
Btoën xcabai saën. | “We sold each other’s horses.” |
Sa follows the possessed noun, followed by either a repetition of the subject noun or a bound pronoun.
The same thing happens with reciprocal prepositional objects:
Rcwaën email lo saën. | “We write email to each other.” |
Rcwa ra zhyap email lo sa ra zhyap., Rcwa ra zhyap email lo sani. | “The girls write email to each other.” |
Uas rcyetlaza a rile ycwaën email lo saën. |
“I am really happy that we can write emails to each other.” |
Tarea Ga xte Lecsyony Galyabchon.
Create Zapotec reciprocal sentences using the phrases given below, as in the example. Then translate your new sentences into English.
Example: xtiu sa ra zhyap
Answer: Mna ra zhyap lo xtiu sa ra zhyap. “The girls saw each other’s uncles.”
In this example, the answer adds lo to make a complete Zapotec sentence. You might have to do that with other examples! Try to use as many different verbs in your examples as possible.
a. saad
b. zhiny sa ra mna
c. sarëng
d. sari
e. sa ra estudian
f. xnan sa ra mniny
g. cwe sari
h. saën
i. sani
j. lo sani (make sure you use lo in this case!)
Reciprocal sentences with –sa. Compare the following pairs of reciprocal sentences:
Gwaizyën saën., Gwaizysaën. |
“We hit each other.” |
Gwaizyrëng sarëng., Gwaizysarëng. |
“They hit each other.” |
Gwaizy ra mniny sa ra mniny., Gwaizysa ra mniny. |
“The boys hit each other.” |
Reipy ra buny sani, “Choën Bac.”, Reipysa ra buny, “Choën Bac.” |
“The people said to one another, ‘Let’s go to Tlacolula.'” |
Cachiguely ra zhyap sa ra zhyap., Cachiguelysa ra zhyap. |
“The girls are tickling each other.” |
Queity cachiguelydi ra zhyap sa ra zhyap., Queity cachiguelsadi ra zhyap. |
“The girls aren’t tickling each other.” |
These pairs of sentences illustrate two reciprocal patterns. The first sentence in each pair is a basic reciprocal sentence like those you practiced in Tarea Xon, where the object begins with sa plus a copy of the subject noun or a bound pronoun:
verb | subject | sa | reciprocal object | rest of sentence |
Gwaizy | -ën | sa | ën. | |
Gwaizy | ra mniny | sa | ra mniny. | |
Reipy | ra buny | sa | -ni, | “Choën Bac.” |
Cachiguely | ra zhyap | sa | ra zhyap. |
The second sentence in each pair uses a different pattern. These sentences don’t include objects. They have only a verb plus a subject, but the verb ends in the reciprocal extender –sa [sa’ah], which turns the verb it is attached to into a CB verb.
verb | -sa | subject | rest of sentence |
Gwaizy | -sa | ën. | |
Gwaizy | -sa | ra mniny. | |
Reipy | -sa | ra buny, | “Choën Bac.” |
Cachiguely | -sa | ra zhyap. |
Both of these two patterns are good ways to express sentences with reciprocal objects. However, the second pattern, with the –sa extender, cannot be used to express sentences with reciprocal possessors or reciprocal prepositional objects.
Tarea Tsë xte Lecsyony Galyabchon.
Part Teiby. Bcwa ni ca ni guet cuan Ingles.
a. Blelazsarëng.
b. Ychiguely ra mniny sa ra mniny e?
c. Na par gacnesaën.
d. Queity nadi par yculo ra doctor sa ra doctor.
e. Quizhën saën.
f. Riabzac ra zhyap sa ra zhyap e?
g. Btazsari.
h. Ycwany ra bdo sani e?
i. Rculozacsa ra mna.
j. Na par ndeidyri ra liebr sari.
Part Tyop. Now change each sentence above so that it uses another reciprocal pattern.
Abbreviations
aux. auxiliary
sub. subjunctive
Prefixes
n- [n] (sub. verb prefix, used before hab. bases starting with consonants)
ny- [ny] (sub. verb prefix, used before hab. bases starting with vowels)
A helping verb. See also NECESSITY AUXILIARY, POSSIBILITY AUXILIARY
A VERB that tells the action or state that the SENTENCE is concerned with. Unlike an AUXILIARY VERB, any main verb can be used in a sentence by itself.
An AUXILIARY VERB that is translated into English with a VERB like "must", "should", "ought to", "has to", "needs to", or "is supposed to", all of which express quite similar meanings of necessity.
A VERB form that refers to a past event that never happened or to an event or state that is hypothetical; abbreviated as "sub.".
The part of an "if" SENTENCE that expresses the determining factor, for example, If Juan goes to Tlacolula is the condition in the "if" SENTENCE If Juan goes to Tlacolula he will buy a bicycle.
The part of an "if" SENTENCE that expresses the result, for example he will buy a bicycle is the consequence in the "if" SENTENCE If Juan goes to Tlacolula he will buy a bicycle.
A SENTENCE whose SUBJECT and OBJECT refer to the same individual.
A SENTENCE in which members of a PLURAL SUBJECT direct the action of the sentence at other members of their group. Each other and one another are ways to express the same meaning in English.