S-2. Personal Names, Titles, and Terms of Address
Modern Valley Zapotec parents, particularly those who have spent time in the United States, often feel free to give their children names in Spanish, English, or another language, but there are many traditional given names, and you may want to choose one of these names to use yourself while speaking Valley Zapotec. Most traditional names were originally borrowed from Spanish, but these have been used in the language for so long that they are now considered to be completely Zapotec, and in many cases it’s hard to see the relationship to the original Spanish name. There are a few names that have no Spanish source, and may well be names that were in use long before the Spanish conquest.
This guide will introduce you to Valley Zapotec personal (given) names and the titles that are used with them, as well as some terms of address. You may be able to find the equivalent of your English or Spanish name there, a name that sounds like yours, or another name that appeals to you!
§1. Below are lists of ten men’s names and ten women’s names, which we’ll use as examples in this section. (These lists include the names of the characters in the continuing story in this book, Blal xte Tiu Pamyël, which begins in Unida Tyop, as well as other names that will be used in our examples.) The names are given here with both Spanish and English translations (Spanish names are written in English style without accent marks); in the rest of this book, however, we’ll use only the Spanish translations. Each name given below is followed by its pronunciation guide; see Lecsyony Chon and Lecsyony Tap for help in interpreting these.
Bed | Pedro, Peter | [Beed] |
Chiecw | Chico, Francisco, Frank, Francis | [Chie’cw] |
Jwany | Juan, John | [Jwaany] |
Lieb | Felipe, Philip | [Li’eb] |
Mazh | Tomas, Thomas | [Ma’azh] |
Nach | Ignacio, Nacho, Ignatius | [Na’ch] |
Pamyël | Panfilo | [Pá’mmyëll] |
Rnest | Ernesto, Ernest | [Rne’est] |
Rony | Jeronimo, Geronimo | [Ro’ony] |
Wse | Jose, Joseph, Joe | [Wsee] |
Lia Cat | Catalina, Katherine, Kate, Kathy | [Lia Ca’t] |
Lia Chon |
Asunsion, Concepcion, Chona | [Lia Cho’nn] |
Lia Da | Soledad | [Lia Daa] |
Lia Desy | Modesta | [Lia De’sy] |
Lia Glory | Gloria | [Lia Gloory] |
Lia Len | Elena, Elaine | [Lia Leen] |
Lia Mony | Monica | [Lia Mo’oony] |
Lia Petr | Petra | [Lia Pe’tr] |
Lia Tyen | Cristina, Christina, Christine | [Lia Tye’nn] |
Lia Zhuan | Juana, Jane, Jean, Joan | [Lia Zh:ùaan] |
§2. You’ll notice that the women’s names above are all preceded by the TITLE Lia [Lia]. A title is a word that is used along with a name. Lia means something like English Miss or Ms. or Spanish Señorita, but, unlike these English and Spanish titles, is strictly used by most Valley Zapotec speakers preceding any girl’s or woman’s name, either in direct address
Cali chiu, Lia Len? [cali chìu’, Lia Leen?] |
“Where are you going, Elena?” |
or in reference
Rsudieby Lia Len nyis. [rsudììe’by Lia Leen nnyi’ihs] |
“Elena boils water.” |
(You’ll learn more about sentences like the last one in Lecsyony Gai.) For this reason, we list the names with Lia above.
As you listen to Valley Zapotec speakers, you will hear some contexts in which speakers omit Lia before women’s names. (Some speakers even feel that particular names may sound better without Lia than others do.) It’s always correct to include Lia, however.
(The word lia also can be used on its own to mean “girl”, roughly equivalent to zhyap, which is the word for “girl” that we’ll use in this book.)
§3. Valley Zapotec speakers use other titles along with personal names to show respect. Men’s titles are used before a man’s name, women’s titles go before Lia plus a woman’s name.
A man is addressed or referred to respectfully with the title Tiu [Ti’u] before his name. This title is roughly equivalent to Spanish Señor or Don. (There is no easy equivalent in English, since English respectful address normally would require the use of a surname, not a given name.)
Tiu Pamyël |
Señor Panfilo, Don Panfilo |
Tiu Rnest |
Señor Ernesto, Don Ernesto |
(Notice that when we give examples that use words that have already been introduced, we do not repeat the pronunciation guide.)
A woman is addressed or referred to respectfully with the title Bied [Bi’ed], roughly Señora or Doña, before Lia and her name.
Bied Lia Zhuan |
Señora Juana, Doña Juana |
Bied Lia Da |
Señora Soledad, Doña Soledad |
These respectful titles should be used when addressing or referring to any person older than oneself.
(The words tiu and bied also have another meaning: tiu [ti’u] means “uncle” and bied [biied] ([bi’ed] is a combination form, used before another word) means “aunt”. So another translation for Tiu Pamyël is “Uncle Panfilo”, and another translation for Bied Lia Da is “Aunt Soledad”.)
You may also hear speakers using two other titles, Dad [Dad] “Señor” and Nan [Nnan] “Señora”.
Dad Wse |
Señor Jose |
Nan Lia Petr |
Señora Petra |
These titles, which are generally used only for fairly old people, are somewhat less common than Tiu and Bied, and some speakers may consider them somewhat less polite or respectful.
§4. Often, as you know, we use TERMS OF ADDRESS to address someone or get that person’s attention, rather than that person’s name. A term of address is especially useful, of course, if you don’t know the person’s name, but can also be used even for people you know well. English examples include miss, ma’am, sir, man, buddy, friend, officer, sweetheart, dad, sis, and Your Honor. Words for different classes of people (like friend, officer, and little boy), words for relatives, and even ADJECTIVES (words for qualities) like silly and beautiful can be used as terms of address. Terms of address reveal a lot about the attitude the speaker has toward the person he or she is talking to.
There are a great many terms of address in Valley Zapotec. These can be used for greeting or calling to a person whose name one doesn’t know, just as in English, but Valley Zapotec terms of address are also more frequently used than in English when speaking respectfully to someone whose name is known.
Like every language, Valley Zapotec has both respectful and disrespectful terms of address, as well as special terms for certain relatives and members of certain groups. Below are some useful respectful and neutral terms, given with pronunciation guides and descriptions of when they are used.
bied mna [bied mnnààa’] ma’am, señora (respectful term of address used to an older woman) biede [biede’eh] ma’am, señora (respectful term of address used to a woman) cagwet [cagwe’t] man, buddy, guy, dude (term of address used to a close male friend) erre, arre [erre’eh], [arre’eh] (term of address used to someone the same age as or younger than oneself) gwuale [gwu’alle’eh] old man, friend (term of address used by a male speaker to a young man or to a male friend of the same age as himself) lazatayuad [lazàa’ta’yùad] gentlemen; ladies and gentlemen; ladies (respectful, formal term of address) lyen [lye’nn] (term of address used to a baby) ma [maa] girlie, little girl, young lady (term of address used to a girl or young woman, almost always younger than the speaker) omre [oo’mre’eh] man (term of address used to a man) pa [paa] sonny, little boy, young man (term of address used to a male, usually a boy, almost always younger than the speaker) talo [tallòo’] (term of address used informally to a friend) tiuwe [ti’uwe’eh] sir, señor (respectful term of address used to a man) xnan bieda [x:nna’an bieda’] my revered madam (respectful term of address used to a woman) xnan bieda xnan wzana [x:nna’an bieda’ x:nna’an wzàana’] my very revered madam (extremely respectful term of address used to a woman) xtad bieda [x:ta’ad bieda’] my revered sir (respectful term of address used to a man) xtad bieda xtad wzana [x:ta’ad bieda’ x:ta’ad wzàana’] my very revered sir (extremely respectful term of address used to a man) |
The translations of some of these may sound very stiff, formal, or old-fashioned to you, but Valley Zapotec conversation tends to be much more formal and respectful than English or Spanish conversation.
Your teacher can give you more guidance about when these and other Valley Zapotec address terms should be used.
§5. Every speaker of Valley Zapotec has a surname (family name), of course — but these (Spanish) surnames are only used when people are writing or giving their names in Spanish or English. Surnames are not used when speaking Valley Zapotec, and Valley Zapotec titles are not used before surnames. There are Valley Zapotec forms of many Spanish surnames (some of which you saw used as examples in the lessons in this unit), but these are used more to identify families rather than individuals, and we won’t present them here or use them in this course.
§6. Following is a list of Valley Zapotec men’s and women’s names and nicknames. As noted above, most Valley Zapotec names were originally borrowed from Spanish. (Undoubtedly there were other names that were used before the Spanish conquest of Mexico, but most of these have been lost.) Some of the Spanish and English equivalents of the names in the first column are given in the second column, with pronunciation guides in the third column. (Many of these Spanish and English names have other forms or spellings; our lists are not exhaustive.) Zapotec names without Spanish or English equivalents are translated as “(man’s name)” or “(woman’s name)”.
Men’s names
Angl | Angel | [A’nngl] |
Aniset | Aniseto | [Anise’t] |
Arnulf | Arnulfo | [Arnu’ullf] |
Bal | Valeriano, Vale, Valerian | [Ba’ll] |
Baleryan | Valeriano, Valerian | [Baleryaan] |
Balyen | Valentin, Valentine | [Balye’eenn] |
Bartol | Bartolo, Bart | [Bartool] |
Bed | Pedro, Peter | [Beed] |
Bel | Abel | [Be’ll] |
Benzy | Juvencio | [Be’nnzy] |
Bery | Silverio | [Beery] |
Bet | Roberto, Robert, Heriberto, Herbert | [Be’t] |
Bich | Junior (nickname) | [Bi’ch] |
Bily | Porfirio | [Biilly] |
Bse | Jose, Joseph, Joe | [Bsee] |
Bundy | Abundio | [Bu’unndy] |
Bzyeny | Vicente, Vincent | [Bzye’enny] |
Calyestr | Calixto, Callistus | [Calye’estr] |
Can | Alejandro, Alexander | [Ca’aann] |
Carien | Quirino | [Ca’riien] |
Carl | Carlos, Charles | [Ca’rl] |
Caty | Ricardo, Richard | [Ca’ty] |
Chan | Feliciano | [Chaan] |
Chiecw | Chico, Frank, Francis, Francisco | [Chie’cw] |
Chu | Jesus, Chuy | [Chuu] |
Cob | Jacobo, Jacob | [Coob] |
Cost | Constantino | [Co’st] |
Cyen | Pioquinto | [Cye’enn] |
Del | Delfino | [De’ell] |
Desy | Modesto | [De’sy] |
Diegw | Diego, James | [Diegw] |
Dolf | Adolfo, Adolph | [Do’ollf] |
Dyau | Santiago | [Dyàu’] |
Dyeu | Diego, James | [Dye’u] |
Flory | Florentino | [Floory] |
Fransyescw | Francisco, Francis | [Fransye’scw] |
Goi | Gregorio, Goyo, Gregory, Greg | [Go’i] |
Guely | Miguel, Michael, Mike | [Gueelly] |
Guly | Gregorio, Goyo, Gregory, Greg | [Gùuully] |
Gyeily | Miguel, Michael, Mike | [Gye’eihlly] |
Jeiny | Eugenio, Eugene | [Jeeiny] |
Jerard | Gerardo, Gerard | [Jera’rd] |
Jorj | Jorge, George | [Jo’orj] |
Juast | Justo, Augusto, Augustus, August | [Ju’ast] |
Jwany | Juan, John | [Jwaany] |
Jwanydyau | Juan Diego, John James | [Jwanydya’au] |
Lauryan | Laureano, Lauro, Larry | [Lauryaan] |
Lazr | Lazaro, Lazarus | [La’zr] |
Lazh | (man’s nickname) | [La’azh] |
Leinzh | Lorenzo, Lencho, Lawrence | [Le’innzh] |
Leony | Leo, Leon | [Leoony] |
Lepy | Lupe | [Le’py] |
Lieb | Felipe, Philip | [Li’eb] |
Lien | Valente, Valentin, Valentine | [Liienn] |
Lijanr | Alejandro, Alexander | [Lija’nnr] |
Luc | Lucas, Luke | [Lu’c] |
Lusy | Luis, Lucio, Louis, Lucius | [Lu’sy] |
Lyen | Valentin, Valentine | [Lye’eenn] |
Lyony | Leonardo, Leon, Leonard | [Lyoony] |
Macary | Macario | [Macaary] |
Madeu | Mateo, Matthew | [Made’u] |
Man | Armando | [Ma’aann] |
Manol | Manolo | [Mano’ll] |
Mar | Bulmaro | [Maar] |
Marg | Margarito | [Ma’arg] |
Martiny | Martin | [Martiiny] |
Mary | Mario | [Maary] |
Mayol | Mayolo | [Mayo’oll] |
Mazh | Tomas, Thomas | [Ma’azh] |
Mel | Ismael, Ishmael | [Me’el] |
Mien | Benjamin, Maximino | [Miien] |
Milyan | Emiliano, Maximiliano, Maximilian | [Milyaan] |
Moi | Moises, Moses | [Mòi’] |
Mony | Ramon | [Mòony] |
Muan / Muand | Raymundo, Mundo, Raymond | [Mu’uann] / [Mu’annd] |
Myengw | Domingo, Mingo | [Mye’engw] |
Nach | Ignacio, Nacho, Ignatius | [Na’ch] |
Naisy | Ignacio | [Na’isy] |
Nary | (man’s name) | [Naary] |
Ndien | Bernardino, Enedino, Bernard | [Ndiien] |
Ndres | Andres, Andrew | [Ndre’s] |
Nduny | Antonio, Anthony | [Nduuny] |
Nel | Manuel | [Ne’ll] |
Nryec | Enrique, Henry | [Nrye’c] |
Nyan | Marcelo, Marcelino, Marcel | [Nya’nn] |
Nyec | Nicolas, Nico, Nicholas, Nick | [Nye’c] |
Nyet | Benito, Nito | [Nye’t] |
Pabl | Pablo, Paulo, Paul | [Pa’bl] |
Pacw | Paco, Frank | [Pa’cw] |
Paisy | Bonifacio, Boniface | [Pa’isy] |
Paly | (man’s name) | [Pa’lly] |
Pamyël | Panfilo | [Pá’mmyëll] |
Pan | (man’s name) | [Pa’an] |
Pily | Porfirio, Filimon, Philemon | [Pi’illy] |
Plory | Florentino | [Ploory] |
Poly | Hipolito, Hypolitus | [Po’oly] |
Ponzh | Alfonso | [Po’onnzh] |
Pred | Alfredo, Alfred | [Preed] |
Puisy | Felix | [Pu’isy] |
Pyen | Delfino, Pino | [Pye’nn] |
Resy | Patricio, Patrick | [Re’sy] |
Rnest | Ernesto, Ernest | [Rne’est] |
Rony | Jeronimo, Geronimo | [Ro’ony] |
Ryet | Margarito | [Rye’t] |
Rrei | Reynaldo, Reginald | [Rre’i] |
Rricard / Rricardy | Ricardo, Richard | [Rrica’rd] / [Rrica’rdy] |
Rrodriegw | Rodrigo, Roderick | [Rrodriiegw] |
Rrot / Rrod | (nickname for Rodrigo) | [Rro’t] / [Rro’d] |
Se | Jose, Joseph, Joe | [See] |
Sebastyang | Sebastian | [Sebastya’anng] |
Seby / Sëby | Eusebio | [Se’eby] / [Së’ëby] |
Seu | Aristeo | [Se’u] |
Sily | Basilio, Basil | [Siilly] |
Sobryeiny | (man’s name) | [Sobryeeiny] |
Syen | Jacinto | [Sye’enn] |
Tan | Cayetano | [Taan] |
Teb | Esteban, Stephen, Steve | [Te’eb] |
Tony | Antonio, Anthony | [To’nny] |
Trez | Tereso | [Treez] |
Tuar | Arturo, Arthur | [Tuuar] |
Tyeiny | Sebastian | [Tyeeiny] |
Tyen | Celestino, Tino | [Tye’nn] |
Tyofl | Teofilo, Theophilus | [Tyo’fl] |
Wse | Jose, Joseph, Joe | [Wsee] |
Women’s names
Lia Anjalyen / Lia Anjalyend | Angelina | [Lia Anjalye’nn] / [Lia Anjalye’nnd] |
Lia Arasely | Araceli, Aracely | [Lia Arase’lly] |
Lia Baisy | Bonifacia | [Lia Bai’sy] |
Lia Bany | Epifania | [Lia Ba’nny] |
Lia Bel | Avelina, Vela | [Lia Be’ll] |
Lia Bentuar | Ventura | [Lia Bentuuar] |
Lia Bet | Beta | [Lia Be’t] |
Lia Bich | (nickname for a woman whose given name is the same as that of her mother or grandmother) | [Lia Bi’ch] |
Lia Bitory | Victoria | [Lia Bi’to’ory] |
Lia Bity | (woman’s nickname, often a nickname for Victoria or Joventina) | [Lia Bi’ty] |
Lia Blanc | Blanca, Blanche | [Lia Blaa’nnc] |
Lia Cady | Eucadia, Elocadia | [Lia Ca’ady] |
Lia Can | Alejandra, Candida, Alexandra | [Lia Ca’ann] |
Lia Carseinzy | Crecencia | [Lia Carse’einnzy] |
Lia Cat | Catalina, Katherine, Kate, Kathy | [Lia Ca’t] |
Lia Cau | Claudia | [Lia Ca’u] / [Lia Ca’au] |
Lia Chel | Graciela, Chela | [Lia Che’ll] |
Lia Chon | Asuncion, Concepcion, Chona | [Lia Cho’nn] |
Lia Chyel | Graciela, Chela | [Lia Chye’ll] |
Lia Chyoly | Marisol | [Lia Chyoolly] |
Lia Clary | Clara, Clare | [Lia Claary] |
Lia Claudy | Claudia | [Lia Cla’udy] |
Lia Claz / Lia Clwaz | Nicolasa, Nicole | [Lia Claaz] / [Lia Clwaaz] |
Lia Conswel | Consuelo | [Lia Conswe’ll] |
Lia Cristyen | Cristina, Christine, Christina | [Lia Cristye’nn] |
Lia Da | Soledad | [Lia Daa] |
Lia Del | Adela, Adele | [Lia Deell] |
Lia Delyen | Adelina, Adeline | [Lia Delye’nn] |
Lia Desy | Modesta | [Lia De’sy] |
Lia Ernestyen | Ernestina, Ernestine | [Lia Ernestye’nn] |
Lia Felisyet | Felicita, Felicity | [Lia Felisye’t] |
Lia Florentyen | Florentina | [Lia Florentye’enn] |
Lia Flory | Flora | [Lia Floory] |
Lia Glory | Gloria | [Lia Gloory] |
Lia Grasyel | Graciela | [Lia Grahsye’ll] |
Lia Gueb | Eva, Genoveva, Eve, Genevieve | [Lia Gueeb] |
Lia Gyan | (woman’s name) | [Lia Gyàan] |
Lia Gyan | (woman’s name) | [Lia Gyaan] |
Lia Gyol | Yolanda | [Lia Gyo’oll] |
Lia Iarm | Irma | [Lia I’armm] |
Lia Jub | Juvencia | [Lia Juub] |
Lia July | Julia | [Lia Juully] |
Lia Lang | (woman’s name) | [Lia La’nng] |
Lia Leanr | (woman’s name) | [Lia Lea’nnr] |
Lia Lejandrien | Alejandrina, Alexandrina | [Lia Lejandriien] |
Lia Len | Elena, Elaine | [Lia Leen] |
Lia Lenzh | Florencia, Florence, Flo, Lorenza, Lencha | [Lia Le’nnzh] |
Lia Lepy | Lupe | [Lia Le’py] |
Lia Lianr / Lia Liandr | (woman’s name) | [Lia Lia’nr] / [Lia Lia’ndr] |
Lia Lienr / Lia Liendr | Herlinda, Erlinda | [Lia Lie’nr] / [Lia Lie’ndr] |
Lia Lorenz | Lorenza | [Lia Lore’ennz] |
Lia Luch | (woman’s name) | [Lia Lu’ch] |
Lia Lyen / Lia Lyend | Linda, Herlinda, Erlinda, Ermelinda | [Lia Lye’nn] / [Lia Lye’nnd] |
Lia Lyep | Felipa, Philippa | [Lia Lye’p] |
Lia Lyony | Leonor, Leonorda, Leonarda, Leonora | [Lia Lyoony] |
Lia Mad | Amada | [Lia Maad] |
Lia Marchyoly | Marisol | [Lia Marchyoolly] |
Lia Marg | Margarita, Marga, Margaret, Marge | [Lia Ma’arg] |
Lia Margaryet | Margarita, Margaret | [Lia Margarye’t] |
Lia Maria | Maria, Mary | [Lia Mariia] |
Lia Marigyan | Maria Ana, Mariana, Mary Anne, Marianne | [Lia Mahriagya’nn] |
Lia Martin / Lia Martiny | Martina, Martine | [Lia Ma’rtiin] / [Lia Martiiny] |
Lia Maryan | Mariana, Mary Anne, Marianne | [Lia Maryaan] |
Lia Maryen | Marina | [Lia Marye’nn] |
Lia Mate | Matea | [Lia Matee] |
Lia Maxlien | Marcelina | [Lia Mahxliienn] |
Lia Meny | Filomena, Amelia, Philomena | [Lia Meeny] |
Lia Mier | Casimira | [Lia Miie’r] |
Lia Milian | Emiliana | [Lia Miliaan] |
Lia Mitery | Emeteria | [Lia Miteery] |
Lia Modesy | Modesta | [Lia Mode’sy] |
Lia Mony | (woman’s name) | [Lia Mòony] |
Lia Mony | Monica | [Lia Mo’oony] |
Lia Myeng / Lia Myengw | Dominga | [Lia Mye’enng] / [Lia Mye’enngw] |
Lia Naisy | Ignacia | [Lia Nai’sy] |
Lia Nataly | Natalia, Natalie | [Lia Nata’ally] |
Lia Ndien | Enedina, Bernardina, Bernadine | [Lia Ndiienn] |
Lia Nes | Inez, Ines | [Lia Ne’s] |
Lia Nien | Antonina, Nina | [Lia Ni’enn] |
Lia Norm | Norma | [Lia No’rm] |
Lia Ntony | Antonia | [Lia Ntoony] |
Lia Nyet | Anita | [Lia Nye’t] |
Lia Oliby / Lia Olieb | Olivia | [Lia Oliiby] / [Lia Oliieb] |
Lia Pam | Panfila | [Lia Pa’amm] |
Lia Pastiny | Faustina | [Lia Pahstiiny] |
Lia Pau | Paula | [Lia Pa’àu] |
Lia Petr | Petra | [Lia Pe’tr] |
Lia Ponzy | Alfonsa | [Lia Po’onnzy] |
Lia Pyen | Delfina, Pina, Delphine | [Lia Pye’nn] |
Lia Ren | Irene | [Lia Re’nn] |
Lia Rgyien / Lia Rjien | Virginia | [Lia Rgyiien] / [Lia Rjiien] |
Lia Ror | Aurora | [Lia Roor] |
Lia Rsary | Rosario | [Lia Rsaary] |
Lia Ruan | Bruna | [Lia Ruuann] |
Lia Ryely | Aurelia, Aureliana | [Lia Rye’lly] |
Lia Ryen | Florinda, Alejandrina, Alexandrina | [Lia Rye’nn] |
Lia Rrei | Reina, Regina | [Lia Rre’i] |
Lia Rros | Rosa, Rose | [Lia Rro’s] |
Lia Sabely | Isabel | [Lia Sabeelly] |
Lia Sabien | Sabina, Sabine | [Lia Sabiienn] |
Lia San | Crisanta | [Lia Sa’ann] |
Lia Sely | Celia | [Lia Se’lly] |
Lia Siedr | Isidra | [Lia Siiedr] |
Lia Sily | Silvia, Sylvia | [Lia Siilly] |
Lia Syen / Lia Syend | Lusina, Jacinta, Jacinth | [Lia Sye’enn] / [Lia Sye’ennd] |
Lia Talach | (woman’s name) | [Lia Tala’ch] |
Lia Taly | Natalia, Natalie | [Lia Ta’ally] |
Lia Tan | Cayetana | [Lia Taan] |
Lia Tery | Eleuteria | [Lia Teery] |
Lia Tiny | Martina | [Lia Tiiny] |
Lia Tory | Victoria | [Lia Toory] |
Lia Treiny | Trinidad, Trini | [Lia Treeiny] |
Lia Trez | Teresa, Theresa | [Lia Treez] |
Lia Tyen | Cristina, Christina, Christine | [Lia Tye’nn] |
Lia Xmony | Monica | [Lia Xmo’oony] |
Lia Xtaisy | Anastacia, Anastasia | [Lia Xtai’sy] |
Lia Xtruad | Gertruda, Gertrudiz, Gertrude | [Lia X:trua’d] |
Lia Yadier | Yadira | [Lia Yadiier] |
Lia Yo | (woman’s name) | [Lia Yoo] |
Lia Yol | Yolanda | [Lia Yo’oll] |
Lia Zyec | Francisca, Chica, Frances | [Lia Zye’c] |
Lia Zhuan | Juana, Jane, Jean, Joan | [Lia Zh:ùaan] |
Lia Zhyac | (woman’s name) | [Lia Zhya’c] |
Comparative note. There is some variation among the different Valley Zapotec languages in the use of titles and terms of address. For example, the woman’s title Lia is used more often in San Lucas than in many other pueblos. If you know speakers of other varieties of Valley Zapotec, you may learn other ways to refer to and address people different from those presented here.
A term used along with a name when addressing or referring to that person, such as the English titles Mr., Mrs., Ms., Miss, or Dr., or Professor.
A word used to address someone or get that person's attention, used instead of that person's name.
A word used to name a quality. English examples include silly, red, and beautiful. See also MODIFYING ADJECTIVE, PREDICATE ADJECTIVE.