S-2. Personal Names, Titles, and Terms of Address

Modern Valley Zapotec parents, particularly those who have spent time in the United States, often feel free to give their children names in Spanish, English, or another language, but there are many traditional given names, and you may want to choose one of these names to use yourself while speaking Valley Zapotec. Most traditional names were originally borrowed from Spanish, but these have been used in the language for so long that they are now considered to be completely Zapotec, and in many cases it’s hard to see the relationship to the original Spanish name. There are a few names that have no Spanish source, and may well be names that were in use long before the Spanish conquest.

 

This guide will introduce you to Valley Zapotec personal (given) names and the titles that are used with them, as well as some terms of address. You may be able to find the equivalent of your English or Spanish name there, a name that sounds like yours, or another name that appeals to you!

§1. Below are lists of ten men’s names and ten women’s names, which we’ll use as examples in this section. (These lists include the names of the characters in the continuing story in this book, Blal xte Tiu Pamyël, which begins in Unida Tyop, as well as other names that will be used in our examples.) The names are given here with both Spanish and English translations (Spanish names are written in English style without accent marks); in the rest of this book, however, we’ll use only the Spanish translations. Each name given below is followed by its pronunciation guide; see Lecsyony Chon and Lecsyony Tap for help in interpreting these.

MEN’S NAMES
Bed Pedro, Peter [Beed]
Chiecw Chico, Francisco, Frank, Francis [Chie’cw]
Jwany Juan, John [Jwaany]
Lieb Felipe, Philip [Li’eb]
Mazh Tomas, Thomas [Ma’azh]
Nach Ignacio, Nacho, Ignatius [Na’ch]
Pamyël Panfilo [Pá’mmyëll]
Rnest Ernesto, Ernest [Rne’est]
Rony Jeronimo, Geronimo [Ro’ony]
Wse Jose, Joseph, Joe [Wsee]
WOMEN’S NAMES
Lia Cat Catalina, Katherine, Kate, Kathy [Lia Ca’t]
Lia Chon
Asunsion, Concepcion, Chona [Lia Cho’nn]
Lia Da Soledad [Lia Daa]
Lia Desy Modesta [Lia De’sy]
Lia Glory Gloria [Lia Gloory]
Lia Len Elena, Elaine [Lia Leen]
Lia Mony Monica [Lia Mo’oony]
Lia Petr Petra [Lia Pe’tr]
Lia Tyen Cristina, Christina, Christine [Lia Tye’nn]
Lia Zhuan Juana, Jane, Jean, Joan [Lia Zh:ùaan]

§2. You’ll notice that the women’s names above are all preceded by the Lia [Lia]. A title is a word that is used along with a name. Lia means something like English Miss or Ms. or Spanish Señorita, but, unlike these English and Spanish titles, is strictly used by most Valley Zapotec speakers preceding any girl’s or woman’s name, either in direct address

Cali chiu, Lia Len?

[cali chìu’, Lia Leen?]

“Where are you going, Elena?”

or in reference

Rsudieby Lia Len nyis.

[rsudììe’by Lia Leen nnyi’ihs]

“Elena boils water.”

(You’ll learn more about sentences like the last one in Lecsyony Gai.) For this reason, we list the names with Lia above.

 

As you listen to Valley Zapotec speakers, you will hear some contexts in which speakers omit Lia before women’s names. (Some speakers even feel that particular names may sound better without Lia than others do.) It’s always correct to include Lia, however.

 

(The word lia also can be used on its own to mean “girl”, roughly equivalent to zhyap, which is the word for “girl” that we’ll use in this book.)

§3. Valley Zapotec speakers use other titles along with personal names to show respect. Men’s titles are used before a man’s name, women’s titles go before Lia plus a woman’s name.

 

A man is addressed or referred to respectfully with the title Tiu [Ti’u] before his name. This title is roughly equivalent to Spanish Señor or Don. (There is no easy equivalent in English, since English respectful address normally would require the use of a surname, not a given name.)

Tiu Pamyël

Señor Panfilo, Don Panfilo

Tiu Rnest

Señor Ernesto, Don Ernesto

(Notice that when we give examples that use words that have already been introduced, we do not repeat the pronunciation guide.)

 

A woman is addressed or referred to respectfully with the title Bied [Bi’ed], roughly Señora or Doña, before Lia and her name.

Bied Lia Zhuan

Señora Juana, Doña Juana

Bied Lia Da

Señora Soledad, Doña Soledad

These respectful titles should be used when addressing or referring to any person older than oneself.

 

(The words tiu and bied also have another meaning: tiu [ti’u] means “uncle” and bied [biied] ([bi’ed] is a combination form, used before another word) means “aunt”. So another translation for Tiu Pamyël is “Uncle Panfilo”, and another translation for Bied Lia Da is “Aunt Soledad”.)

 

You may also hear speakers using two other titles, Dad [Dad] “Señor” and Nan [Nnan] “Señora”.

Dad Wse

Señor Jose

Nan Lia Petr

Señora Petra

These titles, which are generally used only for fairly old people, are somewhat less common than Tiu and Bied, and some speakers may consider them somewhat less polite or respectful.

§4. Often, as you know, we use to address someone or get that person’s attention, rather than that person’s name. A term of address is especially useful, of course, if you don’t know the person’s name, but can also be used even for people you know well. English examples include miss, ma’am, sir, man, buddy, friend, officer, sweetheart, dad, sis, and Your Honor. Words for different classes of people (like friend, officer, and little boy), words for relatives, and even (words for qualities) like silly and beautiful can be used as terms of address. Terms of address reveal a lot about the attitude the speaker has toward the person he or she is talking to.

 

There are a great many terms of address in Valley Zapotec. These can be used for greeting or calling to a person whose name one doesn’t know, just as in English, but Valley Zapotec terms of address are also more frequently used than in English when speaking respectfully to someone whose name is known.

 

Like every language, Valley Zapotec has both respectful and disrespectful terms of address, as well as special terms for certain relatives and members of certain groups. Below are some useful respectful and neutral terms, given with pronunciation guides and descriptions of when they are used.

bied mna [bied mnnààa’] ma’am, señora (respectful term of address used to an older woman)

biede [biede’eh] ma’am, señora (respectful term of address used to a woman)

cagwet [cagwe’t] man, buddy, guy, dude (term of address used to a close male friend)

erre, arre [erre’eh], [arre’eh] (term of address used to someone the same age as or younger than oneself)

gwuale [gwu’alle’eh] old man, friend (term of address used by a male speaker to a young man or to a male friend of the same age as himself)

lazatayuad [lazàa’ta’yùad] gentlemen; ladies and gentlemen; ladies (respectful, formal term of address)

lyen [lye’nn] (term of address used to a baby)

ma [maa] girlie, little girl, young lady (term of address used to a girl or young woman, almost always younger than the speaker)

omre [oo’mre’eh] man (term of address used to a man)

pa [paa] sonny, little boy, young man (term of address used to a male, usually a boy, almost always younger than the speaker)

talo [tallòo’] (term of address used informally to a friend)

tiuwe [ti’uwe’eh] sir, señor (respectful term of address used to a man)

xnan bieda [x:nna’an bieda’] my revered madam (respectful term of address used to a woman)

xnan bieda xnan wzana [x:nna’an bieda’ x:nna’an wzàana’] my very revered madam (extremely respectful term of address used to a woman)

xtad bieda [x:ta’ad bieda’] my revered sir (respectful term of address used to a man)

xtad bieda xtad wzana [x:ta’ad bieda’ x:ta’ad wzàana’] my very revered sir (extremely respectful term of address used to a man)

The translations of some of these may sound very stiff, formal, or old-fashioned to you, but Valley Zapotec conversation tends to be much more formal and respectful than English or Spanish conversation.

 

Your teacher can give you more guidance about when these and other Valley Zapotec address terms should be used.

§5. Every speaker of Valley Zapotec has a surname (family name), of course — but these (Spanish) surnames are only used when people are writing or giving their names in Spanish or English. Surnames are not used when speaking Valley Zapotec, and Valley Zapotec titles are not used before surnames. There are Valley Zapotec forms of many Spanish surnames (some of which you saw used as examples in the lessons in this unit), but these are used more to identify families rather than individuals, and we won’t present them here or use them in this course.

 

§6. Following is a list of Valley Zapotec men’s and women’s names and nicknames. As noted above, most Valley Zapotec names were originally borrowed from Spanish. (Undoubtedly there were other names that were used before the Spanish conquest of Mexico, but most of these have been lost.) Some of the Spanish and English equivalents of the names in the first column are given in the second column, with pronunciation guides in the third column. (Many of these Spanish and English names have other forms or spellings; our lists are not exhaustive.) Zapotec names without Spanish or English equivalents are translated as “(man’s name)” or “(woman’s name)”.

 

Men’s names

Angl Angel [A’nngl]
Aniset Aniseto [Anise’t]
Arnulf Arnulfo [Arnu’ullf]
Bal Valeriano, Vale, Valerian [Ba’ll]
Baleryan Valeriano, Valerian [Baleryaan]
Balyen Valentin, Valentine [Balye’eenn]
Bartol Bartolo, Bart [Bartool]
Bed Pedro, Peter [Beed]
Bel Abel [Be’ll]
Benzy Juvencio [Be’nnzy]
Bery Silverio [Beery]
Bet Roberto, Robert, Heriberto, Herbert [Be’t]
Bich Junior (nickname) [Bi’ch]
Bily Porfirio [Biilly]
Bse Jose, Joseph, Joe [Bsee]
Bundy Abundio [Bu’unndy]
Bzyeny Vicente, Vincent [Bzye’enny]
Calyestr Calixto, Callistus [Calye’estr]
Can Alejandro, Alexander [Ca’aann]
Carien Quirino [Ca’riien]
Carl Carlos, Charles [Ca’rl]
Caty Ricardo, Richard [Ca’ty]
Chan Feliciano [Chaan]
Chiecw Chico, Frank, Francis, Francisco [Chie’cw]
Chu Jesus, Chuy [Chuu]
Cob Jacobo, Jacob [Coob]
Cost Constantino [Co’st]
Cyen Pioquinto [Cye’enn]
Del Delfino [De’ell]
Desy Modesto [De’sy]
Diegw Diego, James [Diegw]
Dolf Adolfo, Adolph [Do’ollf]
Dyau Santiago [Dyàu’]
Dyeu Diego, James [Dye’u]
Flory Florentino [Floory]
Fransyescw Francisco, Francis [Fransye’scw]
Goi Gregorio, Goyo, Gregory, Greg [Go’i]
Guely Miguel, Michael, Mike [Gueelly]
Guly Gregorio, Goyo, Gregory, Greg [Gùuully]
Gyeily Miguel, Michael, Mike [Gye’eihlly]
Jeiny Eugenio, Eugene [Jeeiny]
Jerard Gerardo, Gerard [Jera’rd]
Jorj Jorge, George [Jo’orj]
Juast Justo, Augusto, Augustus, August [Ju’ast]
Jwany Juan, John [Jwaany]
Jwanydyau Juan Diego, John James [Jwanydya’au]
Lauryan Laureano, Lauro, Larry [Lauryaan]
Lazr Lazaro, Lazarus [La’zr]
Lazh (man’s nickname) [La’azh]
Leinzh Lorenzo, Lencho, Lawrence [Le’innzh]
Leony Leo, Leon [Leoony]
Lepy Lupe [Le’py]
Lieb Felipe, Philip [Li’eb]
Lien Valente, Valentin, Valentine [Liienn]
Lijanr Alejandro, Alexander [Lija’nnr]
Luc Lucas, Luke [Lu’c]
Lusy Luis, Lucio, Louis, Lucius [Lu’sy]
Lyen Valentin, Valentine [Lye’eenn]
Lyony Leonardo, Leon, Leonard [Lyoony]
Macary Macario [Macaary]
Madeu Mateo, Matthew [Made’u]
Man Armando [Ma’aann]
Manol Manolo [Mano’ll]
Mar Bulmaro [Maar]
Marg Margarito [Ma’arg]
Martiny Martin [Martiiny]
Mary Mario [Maary]
Mayol Mayolo [Mayo’oll]
Mazh Tomas, Thomas [Ma’azh]
Mel Ismael, Ishmael [Me’el]
Mien Benjamin, Maximino [Miien]
Milyan Emiliano, Maximiliano, Maximilian [Milyaan]
Moi Moises, Moses [Mòi’]
Mony Ramon [Mòony]
Muan / Muand Raymundo, Mundo, Raymond [Mu’uann] / [Mu’annd]
Myengw Domingo, Mingo [Mye’engw]
Nach Ignacio, Nacho, Ignatius [Na’ch]
Naisy Ignacio [Na’isy]
Nary (man’s name) [Naary]
Ndien Bernardino, Enedino, Bernard [Ndiien]
Ndres Andres, Andrew [Ndre’s]
Nduny Antonio, Anthony [Nduuny]
Nel Manuel [Ne’ll]
Nryec Enrique, Henry [Nrye’c]
Nyan Marcelo, Marcelino, Marcel [Nya’nn]
Nyec Nicolas, Nico, Nicholas, Nick [Nye’c]
Nyet Benito, Nito [Nye’t]
Pabl Pablo, Paulo, Paul [Pa’bl]
Pacw Paco, Frank [Pa’cw]
Paisy Bonifacio, Boniface [Pa’isy]
Paly (man’s name) [Pa’lly]
Pamyël Panfilo [Pá’mmyëll]
Pan (man’s name) [Pa’an]
Pily Porfirio, Filimon, Philemon [Pi’illy]
Plory Florentino [Ploory]
Poly Hipolito, Hypolitus [Po’oly]
Ponzh Alfonso [Po’onnzh]
Pred Alfredo, Alfred [Preed]
Puisy Felix [Pu’isy]
Pyen Delfino, Pino [Pye’nn]
Resy Patricio, Patrick [Re’sy]
Rnest Ernesto, Ernest [Rne’est]
Rony Jeronimo, Geronimo [Ro’ony]
Ryet Margarito [Rye’t]
Rrei Reynaldo, Reginald [Rre’i]
Rricard / Rricardy Ricardo, Richard [Rrica’rd] / [Rrica’rdy]
Rrodriegw Rodrigo, Roderick [Rrodriiegw]
Rrot / Rrod (nickname for Rodrigo) [Rro’t] / [Rro’d]
Se Jose, Joseph, Joe [See]
Sebastyang Sebastian [Sebastya’anng]
Seby / Sëby Eusebio [Se’eby] / [Së’ëby]
Seu Aristeo [Se’u]
Sily Basilio, Basil [Siilly]
Sobryeiny (man’s name) [Sobryeeiny]
Syen Jacinto [Sye’enn]
Tan Cayetano [Taan]
Teb Esteban, Stephen, Steve [Te’eb]
Tony Antonio, Anthony [To’nny]
Trez Tereso [Treez]
Tuar Arturo, Arthur [Tuuar]
Tyeiny Sebastian [Tyeeiny]
Tyen Celestino, Tino [Tye’nn]
Tyofl Teofilo, Theophilus [Tyo’fl]
Wse Jose, Joseph, Joe [Wsee] 

Women’s names

Lia Anjalyen / Lia Anjalyend Angelina [Lia Anjalye’nn] / [Lia Anjalye’nnd]
Lia Arasely Araceli, Aracely [Lia Arase’lly]
Lia Baisy Bonifacia [Lia Bai’sy]
Lia Bany Epifania [Lia Ba’nny]
Lia Bel Avelina, Vela [Lia Be’ll]
Lia Bentuar Ventura [Lia Bentuuar]
Lia Bet Beta [Lia Be’t]
Lia Bich (nickname for a woman whose given name is the same as that of her mother or grandmother) [Lia Bi’ch]
Lia Bitory Victoria [Lia Bi’to’ory]
Lia Bity (woman’s nickname, often a nickname for Victoria or Joventina) [Lia Bi’ty]
Lia Blanc Blanca, Blanche [Lia Blaa’nnc]
Lia Cady Eucadia, Elocadia [Lia Ca’ady]
Lia Can Alejandra, Candida, Alexandra [Lia Ca’ann]
Lia Carseinzy Crecencia [Lia Carse’einnzy]
Lia Cat Catalina, Katherine, Kate, Kathy [Lia Ca’t]
Lia Cau Claudia [Lia Ca’u] / [Lia Ca’au]
Lia Chel Graciela, Chela [Lia Che’ll]
Lia Chon Asuncion, Concepcion, Chona [Lia Cho’nn]
Lia Chyel Graciela, Chela [Lia Chye’ll]
Lia Chyoly Marisol [Lia Chyoolly]
Lia Clary Clara, Clare [Lia Claary]
Lia Claudy Claudia [Lia Cla’udy]
Lia Claz / Lia Clwaz Nicolasa, Nicole [Lia Claaz] / [Lia Clwaaz]
Lia Conswel Consuelo [Lia Conswe’ll]
Lia Cristyen Cristina, Christine, Christina [Lia Cristye’nn]
Lia Da Soledad [Lia Daa]
Lia Del Adela, Adele [Lia Deell]
Lia Delyen Adelina, Adeline [Lia Delye’nn]
Lia Desy Modesta [Lia De’sy]
Lia Ernestyen Ernestina, Ernestine [Lia Ernestye’nn]
Lia Felisyet Felicita, Felicity [Lia Felisye’t]
Lia Florentyen Florentina [Lia Florentye’enn]
Lia Flory Flora [Lia Floory]
Lia Glory Gloria [Lia Gloory]
Lia Grasyel Graciela [Lia Grahsye’ll]
Lia Gueb Eva, Genoveva, Eve, Genevieve [Lia Gueeb]
Lia Gyan (woman’s name) [Lia Gyàan]
Lia Gyan (woman’s name) [Lia Gyaan]
Lia Gyol Yolanda [Lia Gyo’oll]
Lia Iarm Irma [Lia I’armm]
Lia Jub Juvencia [Lia Juub]
Lia July Julia [Lia Juully]
Lia Lang (woman’s name) [Lia La’nng]
Lia Leanr (woman’s name) [Lia Lea’nnr]
Lia Lejandrien Alejandrina, Alexandrina [Lia Lejandriien]
Lia Len Elena, Elaine [Lia Leen]
Lia Lenzh Florencia, Florence, Flo, Lorenza, Lencha [Lia Le’nnzh]
Lia Lepy Lupe [Lia Le’py]
Lia Lianr / Lia Liandr (woman’s name) [Lia Lia’nr] / [Lia Lia’ndr]
Lia Lienr / Lia Liendr Herlinda, Erlinda [Lia Lie’nr] / [Lia Lie’ndr]
Lia Lorenz Lorenza [Lia Lore’ennz]
Lia Luch (woman’s name) [Lia Lu’ch]
Lia Lyen / Lia Lyend Linda, Herlinda, Erlinda, Ermelinda [Lia Lye’nn] / [Lia Lye’nnd]
Lia Lyep Felipa, Philippa [Lia Lye’p]
Lia Lyony Leonor, Leonorda, Leonarda, Leonora [Lia Lyoony]
Lia Mad Amada [Lia Maad]
Lia Marchyoly Marisol [Lia Marchyoolly]
Lia Marg Margarita, Marga, Margaret, Marge [Lia Ma’arg]
Lia Margaryet Margarita, Margaret [Lia Margarye’t]
Lia Maria Maria, Mary [Lia Mariia]
Lia Marigyan Maria Ana, Mariana, Mary Anne, Marianne [Lia Mahriagya’nn]
Lia Martin / Lia Martiny Martina, Martine [Lia Ma’rtiin] / [Lia Martiiny]
Lia Maryan Mariana, Mary Anne, Marianne [Lia Maryaan]
Lia Maryen Marina [Lia Marye’nn]
Lia Mate Matea [Lia Matee]
Lia Maxlien Marcelina [Lia Mahxliienn]
Lia Meny Filomena, Amelia, Philomena [Lia Meeny]
Lia Mier Casimira [Lia Miie’r]
Lia Milian Emiliana [Lia Miliaan]
Lia Mitery Emeteria [Lia Miteery]
Lia Modesy Modesta [Lia Mode’sy]
Lia Mony (woman’s name) [Lia Mòony]
Lia Mony Monica [Lia Mo’oony]
Lia Myeng / Lia Myengw Dominga [Lia Mye’enng] / [Lia Mye’enngw]
Lia Naisy Ignacia [Lia Nai’sy]
Lia Nataly Natalia, Natalie [Lia Nata’ally]
Lia Ndien Enedina, Bernardina, Bernadine [Lia Ndiienn]
Lia Nes Inez, Ines [Lia Ne’s]
Lia Nien Antonina, Nina [Lia Ni’enn]
Lia Norm Norma [Lia No’rm]
Lia Ntony Antonia [Lia Ntoony]
Lia Nyet Anita [Lia Nye’t]
Lia Oliby / Lia Olieb Olivia [Lia Oliiby] / [Lia Oliieb]
Lia Pam Panfila [Lia Pa’amm]
Lia Pastiny Faustina [Lia Pahstiiny]
Lia Pau Paula [Lia Pa’àu]
Lia Petr Petra [Lia Pe’tr]
Lia Ponzy Alfonsa [Lia Po’onnzy]
Lia Pyen Delfina, Pina, Delphine [Lia Pye’nn]
Lia Ren Irene [Lia Re’nn]
Lia Rgyien / Lia Rjien Virginia [Lia Rgyiien] / [Lia Rjiien]
Lia Ror Aurora [Lia Roor]
Lia Rsary Rosario [Lia Rsaary]
Lia Ruan Bruna [Lia Ruuann]
Lia Ryely Aurelia, Aureliana [Lia Rye’lly]
Lia Ryen Florinda, Alejandrina, Alexandrina [Lia Rye’nn]
Lia Rrei Reina, Regina [Lia Rre’i]
Lia Rros Rosa, Rose [Lia Rro’s]
Lia Sabely Isabel [Lia Sabeelly]
Lia Sabien Sabina, Sabine [Lia Sabiienn]
Lia San Crisanta [Lia Sa’ann]
Lia Sely Celia [Lia Se’lly]
Lia Siedr Isidra [Lia Siiedr]
Lia Sily Silvia, Sylvia [Lia Siilly]
Lia Syen / Lia Syend Lusina, Jacinta, Jacinth [Lia Sye’enn] / [Lia Sye’ennd]
Lia Talach (woman’s name) [Lia Tala’ch]
Lia Taly Natalia, Natalie [Lia Ta’ally]
Lia Tan Cayetana [Lia Taan]
Lia Tery Eleuteria [Lia Teery]
Lia Tiny Martina [Lia Tiiny]
Lia Tory Victoria [Lia Toory]
Lia Treiny Trinidad, Trini [Lia Treeiny]
Lia Trez Teresa, Theresa [Lia Treez]
Lia Tyen Cristina, Christina, Christine [Lia Tye’nn]
Lia Xmony Monica [Lia Xmo’oony]
Lia Xtaisy Anastacia, Anastasia [Lia Xtai’sy]
Lia Xtruad Gertruda, Gertrudiz, Gertrude [Lia X:trua’d]
Lia Yadier Yadira [Lia Yadiier]
Lia Yo (woman’s name) [Lia Yoo]
Lia Yol Yolanda [Lia Yo’oll]
Lia Zyec Francisca, Chica, Frances [Lia Zye’c]
Lia Zhuan Juana, Jane, Jean, Joan [Lia Zh:ùaan]
Lia Zhyac (woman’s name) [Lia Zhya’c]

Comparative note. There is some variation among the different Valley Zapotec languages in the use of titles and terms of address. For example, the woman’s title Lia is used more often in San Lucas than in many other pueblos. If you know speakers of other varieties of Valley Zapotec, you may learn other ways to refer to and address people different from those presented here.

License

Icon for the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License

Cali Chiu: A Course in Valley Zapotec by Pamela Munro, Brook Danielle Lillehaugen, Felipe H. Lopez, Brynn Paul, and Lillian Leibovich is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License, except where otherwise noted.

Share This Book