14. Lecsyony Tsëda. Chiel Chiecw caculo xnanni. “La esposa de Chico está cuidando a su madre.”
Esta lección trata acerca de la posesión. La sección §14.1 presenta frases nominales poseídas y una de las formas de expresar el poseedor. Las partes del cuerpo al igual que los términos de parentesco normalmente son de posesión esencial (posesión-e), tal como se explica en la sección §14.2, y otros sustantivos también pueden ser de posesión-e (sección §14.3). Los sustantivos poseídos se pueden usar como poseedores (sección §14.4). La sección §14.5 explica más acerca de la posesión-e, y las secciones §14.6 y §14.7 describen cómo referirse a un objeto cuyo poseedor es el sujeto de la oración.
Ra Dizh
bai [ba’ai] rebozo
bel [bèe’ll] hermana (de una mujer) (sólo pos.-e)
bets [behts] hermano (de un hombre) (sólo pos.-e)
bied [biied] 1. tía; 2. señora, señorita (título de cortesía que se usa con una persona de respeto, mayor o alguien a quien uno no conoce bien) § pos.-e xbied
bzilo [bziloh] ojo (sólo pos.-e)
bzyan [bzyaàa’n] hermana (de un hombre); hermano (de una mujer) (sólo pos.-e)
cader [cadeer] cadera; trasero
cweteix [cwe’tèe’ix] lado (del cuerpo de una persona o un animal) (sólo pos.-e)
chiel [chìel] esposo; esposa (sólo pos.-e)
dad [da’ad] padre, papá
dadmam [da’adma’mm] abuelo
dets [dehts] espalda (sólo pos.-e)
dyag [dyahg] oído, oreja (sólo pos.-e)
garzi [garzììi’] tripas, intestinos
guecy [gue’ehcy] cabeza (sólo pos.-e)
gyichicy [gyihchi’ihcy] cabello
la [lah] nombre (sólo pos.-e)
lady [lahdy] ropa § pos.-e. xab [x:ahb]
lany [làa’any] estómago (sólo pos.-e)
liaz [liihahz] casa (pos.-e de yu)
lo [lohoh] cara (sólo pos.-e)
lo nya [loh nyààa’] campo § pos.-e. lo zhia [loh zhihah]
lo zhia [loh zhihah] campo (pos.-e. de lo nya)
Mazh [Ma’azh] Tomás
na [nnaàa’] mano; antebrazo; pata de adelante (de un animal) (sólo pos.-e)
nan [nnàaan] madre, mamá
nanmam [nna’anma’mm] abuela
ni [ni’ih] pie; pata de abajo; pata trasera (de un animal) (sólo pos.-e)
Pamyël [Pá’mmyëll] Pánfilo
pryem [prye’mm] primo; prima
rse [rse’eh] eco de la voz (sólo pos.-e)
ru [ru’uh] boca (sólo pos.-e)
serbes [serbe’s] cerveza
teix [tèe’ix] tronco, pecho, lado (del cuerpo) (sólo pos.-e)
tiu [ti’u] 1. tío; 2. señor (título de cortesía que se usa con una persona de respeto, un hombre mayor o alguien a quien uno no conoce bien)
xab [x:ahb] ropa (pos.-e. de lady)
xban [x:bààa’n] / xfan [x:fààa’n] cola (sólo pos.-e)
xbied [x:biied] tía (pos.-e. de bied)
xchyap [x:chàa’p] novia (sólo pos.-e)
xga [x:gàa] / xja [x:jàa] ala (sólo pos.-e)
xquets [x:quèe’ts] riñon; molleja (sólo pos.-e)
xyecw [x:yèe’cw] perro (pos.-e. de becw)
zuat [zu’aht] hueso (sólo pos.-e)
zudy [zu’ùu’dy] corte (falda tradicional zapoteca) (sólo pos.-e)
Fot Teiby xte Lecsyony Tsëda. Una mujer en una zudy y una joven en un bistied adentro de una carro de bueyes en San Lucas.
zhacw [zh:àa’cw] parte superior del brazo (sólo pos.-e)
zhan [zh:ààa’n] trasero (sólo pos.-e)
zhi [zhi’ih] nariz (sólo pos.-e)
zhiby [zhi’ihby] rodilla (sólo pos.-e)
zhiny [zhìi’iny] hijo, hija (sólo pos.-e)
zhinygan [zhìi’inygaàa’n] hijo (sólo pos.-e)
zhinyzhyap [zhìi’inyzhyàa’p] hija (sólo pos.-e)
Xiëru Zalo Ra Dizh
1. Casi todas las palabras nuevas del vocabulario son de posesión-e (formas que son de posesión esencial, abreviada “pos.-e.” — es decir, estas formas se deben usar siempre seguidas por el poseedor, como se explica en la lección).
2. La mayoría de los hablantes de zapoteco consideran la palabraa zhan “trasero” una palabra algo vulgar en la mayoría de los casos. Cader [cadeer] “cadera; trasero” es un término más aceptable. Es mejor evitar el uso de zhan con respecto a partes del cuerpo hasta estar seguro de cómo va a reaccionar la gente a su uso. Aprenderás más acerca de cómo usar palabras para distintas partes del cuerpo más adelante en esta lección y también más acerca del uso de zhan en otros contextos en la Lecsyony Tseinyabchon.
3. Así como buny “persona” y mniny “niño, niña (humano de pocos años)” a menudo se usan para referirse especificamente a varones (como “hombre” y “niño”), zhiny “hijo, hija” a veces significa sólo “hijo (varón)”. Sin embargo, zhinygan es más preciso, y es la forma que usaremos en este libro con referencia al “hijo (varón)”.
4. Bied y Tiu no sólo significan (literalmente) “tía” y “tío”, sino que también se anteponen como título a los nombres de ancianos respetados, y se utilizan como tratamiento para personas respetadas o gente que uno no conoce (como se presenta en las secciones I-6 y IV-4): Bied Lia Zhuan “Tía Juana, Señora Juana”, Tiu Pamyël “Tío Panfilo, Señor Panfilo”.
5. Tanto lo nya y lo zhia “campo” incluyen lo, una forma de la palabra “cara”, la cual forma parte de muchos sustantivos que nombran sitios.
6. Hasta ahora has aprendido cuatro palabras en zapoteco que se escriben bel — las palabras que significan “culebra”, “pez”, “carne”, y “hermana de una mujer” –– ¡las cuales pueden ser difíciles de diferenciar para un estudiante del idioma! La palabra “pez”, talvez porque tiene una vocal M, puede ser la palabra más fácil de distinguir de este grupo; sin embargo en una conversación rápida, aun esta palabra es difícil de distinguir. Pídele a tu maestro o maestra que te diga estas palabras y que te escuche repetirlas cuantas veces sea necesario para que te asegures que puedes oír y producir las diferencias entre éstas.
7. Tanto cweteix como teix se pueden usar para referirse al lado del cuerpo, pero el significado de teix es más amplio, ya que también se puede usar con referencia al tronco o el pecho. Algunos hablantes también usan cwe [cwe’eh] para referirse al lado del cuerpo, pero en este libro no usaremos esta palabra así. (Aprenderás otro significado de cwe en la Lecsyony Tseinyabchon.)
§14.1. Sustantivos poseídos y poseedores
Cuando en español usas una frase como mi cabeza, la hermana de Gloria, el toro del hombre, tu silla o el libro de Pedro, estás expresando la POSESIÓN, ya sea pertenencia o una relación más inherente. En estas expresiones, o FRASES NOMINALES POSEÍDAS, hermana, cabeza, toro, silla y libro son SUSTANTIVOS POSEÍDOS, y yo, Gloria, el hombre, tú y Pedro son POSEEDORES.
En español los pronombres y sustantivos que son poseedores se pueden identificar ya que sus formas cambian: yo cambia a mi, tú cambia (aunque solamente ortográficamente) a tu, y usamos de antes de un sustantivo poseedor. En zapoteco, hay varias formas de marcar la relación entre un sustantivo y su poseedor. El sustantivo poseído siempre va al principio de una frase nominal poseída y el poseedor siempre va al final. La forma más sencilla de expresar POSESIÓN OPCIONAL es colocando la palabra xten [x:tèe’n] entre el sustantivo poseído y el poseedor:
sustantivo poseído | xten | poseedor | |
liebr | xten | Bed | “el libro de Pedro” |
guan | xten | buny | “el toro del hombre” |
camyuny | xten | -a | “mi camioneta” |
amiegw | xten | -u | “tu amigo” |
Para mostrar que alguien es dueño de una entidad o un animal que puede ser poseído o no poseído, se usa posesión opcional. Es decir, si ves un toro o un libro, es probable que alguien sea dueño del mismo, pero esto no es necesariamente cierto: podemos mencionar al dueño si queremos o no mencionarlo. En este tipo de casos, el patrón de posesión opcional, xten va después del sustantivo poseído y antes del poseedor. Si el poseedor es un pronombre, se usan los mismos pronombres ligados que se usan como sujetos. (Ya que xten tiene un patrón vocálico LC, su pronunciación no cambia cuando se le adjuntan pronombres ligados.) Cuando estos pronombres se usan como poseedores, su significado en español cambia: -a significa “mi”, y no “yo”, en la frase nominal poseída camyuny xtena, y así sucesivamente.
Hay otro patrón de posesión opcional que usa xte [x:tèe’] en lugar de xten. Este patrón sólo se usa cuando el poseedor es una frase nominal (un sustantivo, con o sin modificador, o un nombre, mas no un pronombre).
sustantivo poseído | xte | poseedor (frase nominal) | |
liebr | xte | Bed | “Pedro’s book” |
guan | xte | buny | “the man’s bull” |
No hay diferencia alguna entre el significado de estos dos patrones. Sin embargo, xte y xten sólo se pueden usar con entidades de posesión opcional: nunca se pueden usar con miembros de la familia, partes del cuerpo o ciertas otras entidades que los hablantes del zapoteco consideran esencialmente poseídas.
Ya has aprendido las palabras xte y xten usadas como “de” en lecciones pasadas, y ésta es frecuentemente una buena traducción de estas palabras. Sin embargo, xten y xte se usan en muchas frases en las cuales no usaríamos “de” en español (por ejemplo ¡no diríamos <la silla de mí>!).
Las frases nominales poseídas se pueden usar en cualquier oración en la que pudieras usar otra frase nominal, ya sea como sujeto u objeto.
Quilya liebr xten Bed. |
“Voy a buscar el libro de Pedro.” |
Bdinal guan xte buny Mazh. |
“El toro del hombre persiguió a Tomás.” |
¿Rcazu gyizhily xtena e? |
“¿Quieres mi silla?” |
Tarea Teiby xte Lecsyony Tsëda.
Part Teiby. Indica cómo te refererías a cada uno de los objetos de abajo con el poseedor indicado, así como se hace en el ejemplo. ¡Acuérdate de usar pronombres poseedores ligados donde sea necesario!
Ejemplo. “tú”. Respuesta. gues xtenu “tu olla”
a. doctor
b. “usted”
c. Bied Lia Petr
d. “yo”
e. Lia Glory
f. Tiu Pamyël
Part Tyop. Bcwa ni ca ni guet cuan Dizhsa.
a.¿Quebraste el blal del señor Pánfilo?
b. Estoy lavando su rebozo.
c.¿Vendiste tu cobija?
d. Mi doctor se mudó.
e. Voy a montar al caballo de Pedro.
f. ¿Quieres mi libro?
g.¡Su caballo (de ellos) realmente corre!
h. La amiga de Juana calentó mi café.
i. Llévate la cuchilla de Juan!
j. Mi amigo quebró la cuchara del cocinero.
§14.2. La posesión esencial
En zapoteco realmente no tiene sentido el pensar en un concepto como, por ejemplo, “hermana” o “cabeza” sin recordar que una hermana o una cabeza tiene que ser poseída por alguien. Aunque la posesión es opcional con sustantivos tales como “toro” o “libro”, los sustantivos poseídos como “hermana” y “cabeza” son de POSESIÓN ESENCIAL. La mayoría de los sustantivos que son de posesión esencial son términos de parentesco como “hermana” (términos que expresan una relación de familia con el poseedor) o partes del cuerpo como “cabeza” (términos que nombran una parte del cuerpo del poseedor, lo cual según cierto punto de vista también muestra algún tipo de relación). A continuación se encuentran algunos sustantivos en zapoteco que son de posesión esencial. Primero, algunos términos de parentesco:
bel [bèe’ll] hermana (de una mujer) bets [behts] hermano (de un hombre) bied [biied] tía bzyan [bzyaàa’n] hermana (de un hombre); hermano (de una mujer) chiel [chìel] esposo, esposa zhiny [zhìi’iny] hijo, hija zhinygan [zhìi’inygaàa’n] hijo zhinyzhyap [zhìi’inyzhyàa’p] hija |
Y ahora, algunas palabras de partes del cuerpo:
cweteix [cwe’tèe’ix] lado (del cuerpo de un animal o persona) dets [dehts] espalda dyag [dyahg] oreja gueicy [gue’ihcy] cabeza lany [làa’any] estómago teix [tèe’ix] pecho, tronco, lado zuat [zu’aht] hueso zhan [zh:ààa’n] trasero zhiby [zhi’ihby] rodilla zhacw [zh:àa’cw] parte superior del brazo |
(Existen otros sustantivos que son de posesión esencial, tales como zudy [zu’ùu’dy] “corte (falda tradicional zapoteca)”, que no son ni términos de parentesco ni partes del cuerpo. Aprenderás algunos más de estos términos más adelante en esta lección. Como se notó anteriormente en esta lección, zhan es una palabra que necesitas saber pero que probablemente no debes usar en una conversación hasta que puedas hablar el zapoteco con fluidez.)
Al usar uno de estos sustantivos en una oración, debes mencionar el poseedor, pues estos sustantivos son de posesión esencial (les llamamos SUSTANTIVOS DE POSESIÓN ESENCIAL, o en forma abreviada, “pos.-e.”). Xte y xten no se usan nunca con sustantivos de posesión-e. Aquí está el patrón que se usa con posesión esencial:
sustantivo de pos.-e | poseedor | |
bel | Lia Glory | “la hermana de Gloria” |
bets | buny | “el hermano del hombre” |
zhinygan | -ëb | “su hijo” |
guecy | -a | “mi cabeza” |
cweteix | cabai | “el lado del caballo” |
Los sustantivos de posesión-e se tienen que usar con un poseedor. En una frase nominal poseída con un sustantivo de posesión-e, el poseedor va inmediatamente después del sustantivo de posesión-e, tal como se ve arriba. Los poseedores pueden ser frases nominales, como Lia Glory o buny, o pronombres ligados como –a. (Si el sustantivo de posesión-e es una frase que consiste de dos palabras, el poseedor viene después de la segunda palabra.)
A los hablantes del zapoteco a menudo no les gusta usar sustantivos de posesión-e sin mencionar el poseedor. Si le preguntas a un hablante del zapoteco cómo se dice una palabra tal como “estómago”, puede que él o ella te digan lany buny “el estómago de una persona”, para evitar decir la palabra sola. Así que si usas una palabra como lany sin un poseedor, probablemente no estás hablando bien el zapoteco.
La pronunciación de sustantivos de posesión-e cambia a menudo cuando se usan antes de pronombres ligados que comienzan con vocal, exactamente como ocurre con los verbos. Siempre debes usar la forma de combinación antes de un pronombre ligado (excepto cuando el pronombre es formal), tal como aprendiste en la Lecsyony Tseiny (13). En algunas palabras se pueden ver otros cambios, tal como ocurre con los verbos. Por ejemplo, guecya “mi cabeza” se pronuncia [gue’ecya’].
Los primeros tres sustantivos de posesión-e de la lista de arriba son las palabras zapotecas para hermanos. Como puedes ver, hay un término, bzyan, que se usa para hermanos del sexo opuesto (hermanos de mujeres o hermanas de varones), tal como se ve en los siguientes ejemplos:
Ydeidy Bed teiby gyets bzyanëng. |
“Pedro va a darle un papel a su hermana.” |
Cadeidy Lia Len mansan bzyanëng. |
“Elena le está dando una manzana a su hermano.” |
Bdeidya liebr bzyana. |
“Le di el libro a mi hermana.” (dicho por un hombre); “Le di el libro a mi hermano.” (dicho por una mujer) |
Al referirse a un hermano o hermana del mismo sexo que el poseedor, se usa bel para la hermana de una mujer y bets para el hermano de un hombre: así es que bela es como una mujer dice “mi hermana” y betsa es como un hombre dice “mi hermano”. Bel no se usa con poseedores masculinos y bets no se usa con poseedoras femeninas.
Aquí hay algunos ejemplos más:
Zhinyzhyapën rsudieby nyis. |
“Nuestra hija hierve agua.” |
Canaza dyag becw. |
“Estoy agarrando la oreja del perro.” |
Bguad manyser zhacwu. |
“La abeja te picó en la parte superior del brazo.” |
¿Cagapu detsi e? |
“¿Le estás dando palmadas en la espalda?” |
Bguad manyser dyag Gyeily. |
“La abeja le picó la oreja a Miguel.” |
Bdap buny gueicy Lia Len. |
“El hombre le dio una palmada en la cabeza a Elena.” |
Los cuatro últimos ejemplos muestran una diferencia importante entre el español y el zapoteco. En español, aúnque tu brazo fue lo que picó la abeja, decimos que te picó el brazo. El poseedor no se menciona como parte de la frase nominal poseída, sino como objeto del verbo. El zapoteco no funciona de la misma manera: lo que picó la abeja es zhacwu “tu brazo”, y el poseedor sigue yendo después del sustantivo poseído en la frase.
(De este modo, los sustantivos poseídos del zapoteco son más similares a los del inglés que a los del español. En la oración en inglés The bee stung your arm el poseedor y el sustantivo poseído van juntos en la frase your arm, igual que en zapoteco.)
Tarea Tyop xte Lecsyony Tsëda.
Mira el árbol genealógico en la página siguiente. Una línea horizontal entre dos nombres (—) indica un matrimonio, y una línea vertical (|) de una pareja casada a otro nombre o grupo de nombres indica una línea de descendencia de padres a hijos. Busca el nombre de la persona o las personas aludidas por las descripciones zapotecas que se encuentran después del árbol genealógico; si a determinada descripción no le corresponde nadie del árbol, dilo.
Ejemplo: bets Leony. Esto significa “el hermano de León”, así que la respuesta debe ser Mazh.
a. bzyan Lia Da
b. bets Wse
c. chiel Jwany
d. bets Mazh
e. bets Chiecw
f. xtadmam Mazh
g. chiel Lia Petr
h. xnanmam Lia Glory
i. zhiny Jwany
j. bel Lia Da
k. zhinyzhyap Lia Petr
l. zhiny Bed
m. zhinygan Lia Zhuan
n. bzyan Mazh
Ahora, aquí están algunos sustantivos de posesión-e que terminan en vocal:
bzilo [bziloh] ojo la [lah] nombre lo [lohoh] cara ni [ni’ih] pie; parte inferior de la pierna; pata trasera na [nnaàa’] mano; antebrazo; pata de adelante rse [rse’eh] eco de la voz ru [ru’uh] boca zhi [zhi’ih] nariz |
Esta lista incluye algunos sustantivos, tales como la y rse, que no son ni partes del cuerpo ni términos de parentesco. Sin embargo, los nombres y las voces (o el eco) son cosas que normalmente se asocian con poseedores, así que también son de posesión-e.
Cuando usas un pronombre que comienza con vocal después de un sustantivo de posesión-e que termina en vocal, ocurren los mismos cambios que viste con verbos con temas de vocal final (tal como se describe en la Lecsyony Tseiny (13)). Ni, rse, ru y zhi son temas CM, así que un pronombre ligado que comienza con vocal se les adjunta como una sílaba distinta más. Con pronombres que consisten de una sola vocal, se escribe una vocal adicional al final del tema, aún cuando esto significa escribir dos vocales idénticas seguidas, como en los ejemplos de abajo. Como muestra el ejemplo “el eco de mi voz”, la e al final de rse cambia a i cuando se antepone al pronombre –a.
Bzilo, la, lo y na no son temas CM, así que la pronunciación de estos términos cambia cuando se les adjunta un pronombre que comienza en vocal de la misma forma que los verbos de tema no CM cambian en este contexto, tal como muestran estos ejemplos:
bzilua [bziluùa’] |
“mi ojo” |
loo [lòo’] |
“tu nombre” |
loo [loòo’] |
“tu cara” |
naëng [nnàa’-ëng] |
“su mano” (de él o ella) |
Asegúrate de que puedas pronunciar la diferencia entre “tu nombre” y “tu cara”, ¡los cuales se escriben igual pero se pronuncian de diferente forma! Estas palabras muestran que una a y o resultan en oo al final cuando se les adjunta el pronombre –u. Recuerda también que cuando se le adjunta una –a a un tema que termina en o, esa o se convierte en u, tal como sucede con bzilua. Como podemos ver con “su mano” (de él o ella), cuando los pronombres ligados –ëng, -ëb, -ëm, -ën y –ad van después de un tema de vocal final, éstos se pronuncian como una sílaba distinta. Sin embargo, a veces puede ser difícil distinguir estos pronombres como sílabas distintas, así que palabras como por ejemplo naëng te pueden sonar más como <nang>.
Naa [nnaàa’] “mi mano” se pronuncia con un patrón vocálico SLC, tal como casi todas las formas “yo”/”mi” de temas no CM. La palabra que comúnmente significa “mano”, na [nnaàa’], se pronuncia de la misma forma, pero se escribe de forma diferente porque no incluye el pronombre ligado –a. Escucha a tu maestro y compara las siguientes palabras subrayadas. ¿Te suenan igual?
Bdapëng naa. |
“Me dio una palmada en la mano.” |
Bdapëng na Lia Glory. |
“Le dio una palmada a la mano de Gloria.” |
Los sustantivos de posesión-e en esta sección siempre tienen un poseedor. En el Ra Dizh se indican con “sólo pos.-e”, lo cual significa que no se pueden usar sin mencionar al poseedor.
Tarea Chon xte Lecsyony Tsëda.
Part Teiby. Practica los patrones de posesión que expresan la posesión de cada uno de los objetos a continuación con los posesores siguientes: 1. Bed; 2. “mi”; 3. “tu”, así como en el ejemplo a. Si el dibujo representa un sustantivo de posesión-e, usa el patrón de posesión esencial 1. Si el dibujo representa un sustantivo que no está esencialmente poseído, usa uno de los patrones de posesión opcional. Traduce tus respuestas, y practica decir cada uno en voz alta.
Ejemplo. a. 1. dyag Bed “la oreja de Pedro” 2. dyaga “mi oreja” 3. dyagu “tu oreja”
b.
c.
d.
e.
f.
Part Tyop. Formula frases nominales poseídas usando los sustantivos y poseedores siguientes, así como en los ejemplos. Si el sustantivo está de posesión-e, usa el patrón de posesión esencial 1. Si el sustantivo no está de posesión-e, usa uno de los patrones de posesión opcional. Si el poseedor indicado es un pronombre libre, usa el pronombre ligado apropiado con el sustantivo poseído. Luego, inventa una oración zapoteca nueva utilizando cada frase nominal poseída. Por último, traduce tus oraciones al español, y lee cada una en voz alta.
Ejemplo 1. cwet (sustantivo) mniny (poseedor)
Respuesto. cwet xte mniny (or cwet xten mniny) — Bdily mes cwet xte mniny. “El maestro buscó el cohete del niño.”
Ejemplo 2. na (sustantivo) naa (poseedor)
Respuesto. naa — Bdapëng naa. “Me dio una palmada en la mano.”
sustantivo | poseedor | |
a. | bai | mna |
b. | xtadmam | naa |
c. | bzyan | Lia Len |
d. | amiegw | danoën |
e. | gyichicy | Rony |
f. | ru | larëm |
g. | liebr | cosiner |
h. | ni | laëm |
i. | guan | mes |
j. | dets | liu |
§14.3. La formación de nuevos sustantivos de posesión-e con el prefjio x-
En la sección §14.1 aprendiste cómo expresar la posesión opcional usando xten o xte con un poseedor que va después de un sustantivo de posesión opcional. Otra forma de hablar acerca de posesión con entidades de posesión opcional es convirtiendo estos sustantivos a sustantivos de posesión-e como los siguientes:
xliebr Bed |
“El libro de Pedro” |
xcuan buny |
“el toro del hombre” |
xcamyunya |
“mi camioneta” |
xamiegwu |
“tu amigo” |
Estas frases nominales poseídas usan los mismos sustantivos poseídos y poseedores que viste en la sección §14.1, pero cada sustantivo poseído tiene el prefijo x- [x:] y no se le antepone un xten o xte al poseedor, el cual se encuentra inmediatamente después del sustantivo poseído, en el siguiente patrón:
x- sustantivo poseído sustantivo de posesión-e |
poseedor |
x- liebr |
Bed |
x- cuan |
buny |
x- camyuny |
-a |
x- amiegw |
-u |
La adición del prefijo x- al sustantivo poseído crea un nuevo sustantivo de posesión-e. Los sustantivos poseídos en estas frases (las que empiezan con el prefijo x-) son de posesión-e, así que necesitan un poseedor. Es decir, a pesar de que liebr “libro” es un sustantivo normal, cuyo poseedor puede o no mencionarse, xliebr es un sustantivo de posesión-e. Al igual que los términos de parentesco y las partes del cuerpo que son de posesión-e, un sustantivo como xliebr no se puede usar en una oración sin mencionar el poseedor, y los hablantes se pueden mostrar hasta reacios a pronunciar dicha palabra sola. A continuación están algunos ejemplos más:
xquet Lia Desy |
“la tortilla de Modesta” |
xpai mna |
“el rebozo de la mujer” |
xtibuji |
“su dibujo” (de él o ella) |
Quizás has notado que las g al principio de guan y guet se convierten en c y qu, respectivamente, en las formas de posesión-e xcuan y xquet, la b al principio de bai se convierte en p en la forma de posesión-e xpai, y la d a principio de dibuj se convierte en t en la forma de posesión-e xtibuj. Éste es un proceso normal. Regularmente, la g se convierte en c (o qu cuando aparece antes de i, e o ë), la b se convierte en p, y la d se convierte en t después del prefijo x-.
(De vez en cuando estos cambios no ocurren. Las entradas en el Rata Ra Dizh al final de este libro te lo indicarán en los casos relevantes. Es decir, si no ves ninguna información especial respecto a las formas poseídas en el Rata Ra Dizh, entonces sabrás que la construcción de la forma poseída es regular.)
Fot Tyop xte Lecsyony Tsëda. Un hombre y sus toros al final de un día de trabajo arando la tierra.
Tarea Tap xte Lecsyony Tsëda.
Crea frases nominales poseídas utilizando cada uno de los sustantivos de abajo al convertirlo primero en sustantivo pos.-e. Luego utiliza cada frase nominal poseída en una oración. Traduce tus oraciones al español.
a. caj
b. dadich
c. tarea
d. bistied
e. telebisyony
f. bel “meat”
g. campan
h. cart
i. coch
j. bolz
Si el sustantivo poseído comienza con una consonante más y o w, se le adjunta una x- tal como se hace con cualquier otro sustantivo poseído:
xcyizhilyën |
“nuestra silla” |
xcwetrëng |
“su cohete” (de ellos o de ellas) |
(También ocurren los cambios regulares de g a c o qu, de d a t y de b a p después del x-.) Sin embargo, cuando un sustantivo empieza con otra secuencia de más de una consonante, las cosas se complican.
Las palabras que empiezan con t, d, c, o g más l o r también sólo requieren que se le adjunte el prefijo x- en la forma de posesión-e, pero no hay cambio alguno en los sonidos d o g al principio de la palabra:
xtrus Mazh |
“los calzoncillos de Tomás” |
xgrabadora |
“mi grabadora” |
xclarinet Bed |
“el clarinete de Pedro” |
Cuando un sustantivo poseído comienza con dos o tres consonantes que no son las previamente mencionadas, el prefijo que se usa en la forma de posesión-e es xa- [x:a]:
xabduayu |
“su plátano” (de usted) |
xaplum Bed |
“la pluma de Pedro” |
xawzhyar Lia Len |
“la cuchara de Elena” |
xablal Tiu Pamyël |
“el blal del Señor Pánfilo” |
xarregal Lia Zhuan |
“el regalo de Juana” |
Con algunos otros sustantivos poseídos, hay otros cambios de pronunciación en la forma de posesión-e, ya sea en el sustantivo o en el prefijo en sí.
Antes de un sustantivo poseído que comienza con z, el prefijo x- normalmente se convierte en r- y la z se convierte en s:
rseinya |
“mi trabajo” |
(viene de zeiny) |
El prefijo r- también se usa regularmente en lugar de x- con sustantivos que empiezan con s-:
rserbesa |
“mi cerveza” |
(viene de serbes) |
Cuando el sustantivo poseído comienza con zh, la forma de posesión-e normalmente comienza con x. (En estos casos, no hay un prefijo x- adicional: la x al principio de estas palabras resulta de una combinación del prefijo x- y el sonido inicial del sustantivo.)
xilyëng |
“su borrego” (de él o ella) |
(viene de zhily) |
xomrelu |
“tu sombrero” |
(viene de zhomrel) |
xyet Tiu Pamyël |
“el gato del Señor Pánfilo” |
(viene de zhyet) |
Sin embargo, cuando a la zh al principio de un sustantivo poseído le sigue una i o y, la zh a veces se convierte en ch en la forma de posesión-e. La ch va después del prefijo x-:
xchyap Jwany |
“la novia de Juan” |
(viene de zhyap) |
Como puedes ver, hay algo de variedad en lo que ocurre con las formas poseídas de sustantivos que comienzan con zh, así que las formas de posesión-e que comienzan con zh y que no comienzan con x se pueden encontrar en el Rata Ra Dizh. (Xchyap también nos muestra que a veces el significado de una palabra puede cambiar cuando se encuentra en su forma de posesión-e )
De abajo se encuentra un cuadro que nos da un resumen de las formas regulares de construir la forma de posesión-e de un sustantivo en zapoteco del valle.
Si el sustantivo comienza con vocal … | Adjunta el prefijo x- para construir la forma de posesión-e |
Si el sustantivo comienza con z o s… | Si comienza con z, cambia la z a s. El prefijo de posesión-e en todas estas palabras es r-, así que la forma de posesión-e comienza con rs. |
Si el sustantivo comienza con zh… | Cambia la zh a x. No hay prefijo adicional; la forma de posesión-e comienza con x. (En algunos casos, zh cambia a ch y la forma de posesión-e comienza con xch.) |
Si el sustantivo comienza con b, d o g seguida por una vocal, y, o w… | Cambia la b a p; cambia la d a t, cambia la g a c (o qu si le sigue i, e o ë). Luego adjunta el prefijo x- para construir la forma de posesión-e. |
Si el sustantivo comienza con cualquier otra consonante seguida por una vocal, y o w… | Adjunta el prefijo x- para construir la forma de posesión-e. |
Si el sustantivo comienza con t, d, c o g seguida por l o r… | Adjunta el prefijo x- para construir la forma de posesión-e. |
Si el sustantivo comienza con dos o tres consonantes que no sean las previamente mencionadas… | Adjunta el prefijo xa- para construir la forma de posesión-e. |
Estas reglas son un poco complicadas, pero de hecho hay pocas excepciones a estas reglas. Como se mencionó anteriormente, b, d, y g no siempre cambian después del prefijo x- (aprenderás un caso de estos más adelante en esta lección. Es posible que a veces una palabra que comienza con zh tenga una forma poseída que comience con xch y no x. Además hay algunas formas de posesión-e que son realmente irregulares. Sin embargo, la mayoría de las formas son regulares, y el Rata Ra Dizh te indicará cualquier forma que no lo sea.
Si no sabes cómo construír la forma de posesión-e de un sustantivo, ¡puedes simplemente usar xte o xten! Esto funciona con la mayor parte de los sustantivos, aunque no puedes usar xten con términos de parentesco ni con partes del cuerpo.
Es importante recordar que un sustantivo de posesión-e, como aquellos que aprendiste al principio de esta lección (tal como las palabras para referirse a partes del cuerpo o miembros de la familia) siempre es de posesión-e. Nunca se usan los marcadores que indican posesión (tales como xten, xte o x-) con estos sustantivos. Así que nunca es correcto decir, por ejemplo, xbetsëng (o xpetsëng) para significar “su hermano”, ya que bets es un sustantivo de posesión-e. Similarmente, no es correcto decir xcarr xten Chiecw para significar “el carro de Chico”, ya que xcarr (con el prefijo x-) es también un sustantivo de posesión-e.
Tarea Gai xte Lecsyony Tsëda.
Part Teiby. Bcwa ni ca ni guet cuan Dizhsa.
a. mi cuervo
b. la vaca de Juan
c. tu plátano
d. nuestra grabadora
e. el chapulín del doctor
f. la computadora de la maestra
g. su foto (de usted)
h. nuestra puerta
i. el radio del señor Pánfilo
j. el rompecabezas de Miguel
Part Tyop. Usa cada uno de los objetos dibujados abajo en una frase nominal de posesión-e, con algunos poseedores que son sustantivos o nombres y otros que son pronombres. Luego utiliza cada una de tus frases nominales poseídas en una oración. Léele tus oraciones a otro estudiante en voz alta, y pídele que te lea las suyas. A ver si cada uno puede entender las oraciones del otro.
a.
b.
c.
d.
e.
Siempre se puede construir una frase nominal poseída con xten o xte para los sustantivos que no ser refieren a partes del cuerpo o a miembros de la familia. Los hablantes de zapoteco pueden preferir este uso con algunos sustantivos, especialmente con palabras recientemente prestadas (¡como, por ejemplo, los nombres de marca!– ve el ejemplo en la Fot Chon al final de esta lección).
§14.4. Sustantivos poseídos como poseedores
Un sustantivo poseído puede usarse como poseedor:
Cazhuny guan xte bets Jwany. |
“El toro del hermano de Juan está corriendo.” |
Mnaza ni cabai xte doctor. |
“Agarré la pata del caballo del doctor.” |
Ryulaza xchyap bzyan Lia Glory. |
“Me gusta la novia del hermano de Gloria.” |
Una frase nominal poseída como bets Jwany, cabai xte doctor, o bzyan Lia Glory puede nombrar al poseedor usando cualquiera de los patrones de posesión que has aprendido, tal como se usaría cualquier frase nominal más sencilla, como por ejemplo doctor o Lia Glory.
Tarea Xop xte Lecsyony Tsëda.
Part Teiby. Bcwa ni ca ni guet cuan Dizhsa.
a. el libro del amigo de Juan
b. la cara de mi esposo
c. la sopa de la hermana de la mujer
d.la mesa del estudiante del maestro
e. el estómago del gato del doctor
Part Tyop. Usa cada una de las frases nominales poseídas que inventaste en Part Teiby en una oración. Traduce tus oraciones nuevas al español.
§14.5. Más sobre la posesión-e
Sustantivos de posesión-e excepcionales. Hay de abajo algunos sustantivos nuevos. Este grupo incluye tanto términos de parentesco como palabras para referirse a partes del cuerpo:
nan [nnàaan] mamá nanmam [nna’anma’mm] abuela dad [da’ad] papá dadmam [da’adma’mm] abuelo bied [biied] tía tiu [ti’u] tío pryem [prye’mm] primo, prima cader [cadeer] cadera; trasero gyichicy [gyihchi’ihcy] cabello garzi [garzììi’] tripas, intestino |
Ya que estas palabras son términos de parentesco y partes del cuerpo, podrías pensar que se pueden usar tal como son seguidos inmediatamente por el poseedor usando el patrón de posesión esencial 1 (tal como se explica en la sección §14.2). Sin embargo, no es así: cuando quieres mencionar el poseedor de estas palabras, necesitas adjuntar x- (o xa-) siguiendo el patrón de posesión esencial 2:
xnana |
“mi mamá” |
xnanmamëng |
“su abuela” (de él o ella) |
xbied Lia Glory |
“la tía de Gloria” |
xtadëb |
“su papá” (de él o ella) |
xtadmamyu |
“su abuelo” (de usted) |
xapryem Gyeily |
“el primo de Miguel” |
xcadera |
“mi trasero”, “mis caderas” |
xcarziu |
“tus tripas” |
xcyichicyyuad |
“su cabello” (de ustedes (form.)) |
(Has de notar que los mismos cambios que ocurren en el sustantivo poseído y el prefijo x- que aprendiste en la sección §14.3 también se aplican a palabras como éstas. Así que, por ejemplo, la forma poseída de dad es xtad, y así sucesivamente. Sin embargo, xbied es una forma de posesión-e irregular, ya que la b en esta palabra no cambia a p.)
Palabras como éstas se pueden usar fácilmente sin poseedor cuando no tienen el prefijo x- — por ejemplo, ya sabes que tiu y bied se pueden usar como tratamientos de cortesía con gente que uno no conoce bien. Los otros términos de parentesco también a veces se pueden usar solos como tratamientos (cuando uno les está hablando a sus propios parientes). Sin embargo, las palabras en esta sección jamás se usan con los patrones de posesión opcional usando xten o xte.
Fot Chon xte Lecsyony Tsëda. Las mujeres zapotecas usan rebozos de muchas formas –para protegerse del frío, para taparse por ser recatadas y especialmente para cargar bebés.
Cómo adjuntar pronombres ligados que comienzan con vocales después de un diptongo. Cuando xtiu es seguido por un pronombre ligado que comienza con vocal, la pronunciación que resulta sigue una nueva regla. Observa los ejemplos que se dan a continuación con la guía de pronunciación:
xtiuyuad | “su tío” (de ustedes (form.)) | [x:ti’uyùad] |
xtiurëng | “su tío” (de ellos) | [x:ti’urëng] |
xtiu Jwany | “el tío de Juan” | |
xtiuwa | “mi tío” | [x:ti’uwa’] |
xtiuwu | “tu tío” | [x:ti’uwùu’] |
xtiuwëb | “su tío” (de él) | [x:ti’uwëhb] |
Nada nuevo ocurre cuando se le adjunta una terminación formal o plural a xtiu, o cuando esta palabra se usa con una frase nominal como poseedor. Sin embargo, cuando el poseedor es un pronombre ligado que comienza con vocal, se debe adjuntar una w antes de la terminación pronominal.
Cada vez que adjuntes un pronombre ligado que comience con vocal a la forma independiente de una palabra que termina con un diptongo cuyo último sonido es u, debes adjuntar una w antes del pronombre. De igual forma, cada vez que adjuntes un pronombre ligado que comience con vocal a la forma independiente de una palabra que termina con un diptongo cuyo último sonido es i, debes adjuntar una y antes del pronombre, tal como en la forma de posesión-e de bai “rebozo”:
xpaiya | “mi rebozo” | [x:paiya’] |
xpaiyëb | “su rebozo” (de ella (resp.)) | [x:paiyëhb] |
Tarea Gaz xte Lecsyony Tsëda.
Part Teiby. Abajo se encuentra el árbol genealógico de Tarea Tyop. Traduce las frases nominales poseídas que siguen al árbol genealógico al zapoteco. Luego, busca a la persona o las personas a quienes les corresponden las descripciones. Si determinada descripción no le corresponde a nadie, dilo. Se han completado dos ejemplos para ti.
Ejemplo 1. El esposo de la hija de Pedro.
Respuesta. chiel zhinyzhyap Bed. This is Jwany. Él es Juan.
Ejemplo 2. El hijo o hija de la hermana de Tomás.
Respuesta. Zhiny bzyan Mazh. Esta descripción puede aplicar tanto a Pamyël como a Lia Glory.
a. El abuelo del primo o de la prima de Panfilo
b. El primo o la prima del hijo de Petra
c. La esposa del hijo de Juana
d. El hijo o la hija del hermano de Soledad
e. La esposa del hermano de Tomás
f. El papá de la esposa de Juan
Part Tyop. Escoge a cinco de las personas del árbol genealógico, y describe a cada uno en zapoteco. (Hay varias maneras de describir a cada persona del árbol genealógico — escoge descripciones que no se hayan utilizado aquí).
Aquí están algunos ejemplos de otro tipo de sustantivos de posesión-e excepcionales:
xban [x:bààa’n] / xfan [x:fààa’n] cola xga [x:gàa] / xja [x:jàa] ala xquets [x:quèe’ts] riñón; molleja |
Estas palabras son de posesión-e, tal como esperarías, ya que son partes del cuerpo (¡colas, alas y mollejas todas son partes de los cuerpos de animales!). Al igual que el último grupo de sustantivos de posesión-e excepcionales, estos sustantivos incluyen el prefijo x-. Pero a diferencia del grupo anterior, este grupo de sustantivos de posesión-e no tienen una forma correspondiente sin la x-. (Muchos hablantes de zapoteco pronuncian la g y la b diferente cuando estos sonidos van después de una x: pronuncian xg [xj] y xb [xf], tal como se ve arriba. ¿Cuál pronunciación usa tu maestro? Puedes escribir (y pronunciar) palabras como xban y xga con xf y xj si así lo deseas, pero en este libro escribiremos estas palabras con xg y xb.) Estos sustantivos de posesión-e, como los que viste en la sección §14.2, se deben siempre usar con un poseedor y se indican con “sólo pos.-e” en el Ra Dizh.
Por último, aquí está el último grupo de sustantivos de posesión-e excepcionales, así como los sustantivos correspondientes que no son poseídos:
posesión-e | no poseídos | |
liaz [liihahz] | yu [yu’uh] | “casa” |
xab [x:ahb] | laidy [lahdy] | “ropa” |
xyecw [x:yèe’cw] | becw | “perro” |
lo zhia [loh zhihah] | lo nya [loh nyààa’] | “campo” |
Los sustantivos de posesión-e que ves aquí son como los demás que has aprendido en esta lección: se deben usar con poseedores. Cada uno de ellos tiene un sustantivo no poseído correspondiente — pero ese sustantivo y el de posesión-e son muy diferentes. (Es cierto que las terminaciones de las palabras becw y xyecw son similares — pero la relación entre el principio de la forma no poseída y la forma poseída no sigue ninguna de las reglas que aprendiste en la sección §14.3; ¡son verdaderamente irregulares! Y todos los demás pares de palabras que ves arriba se ven muy distintos en su forma poseída y no poseída.)
Tarea Xon xte Lecsyony Tsëda.
Below is a list of items y possessors. For each item, make a frase nominal poseída with the possessor given. (If the possessor listed is a free pronoun, you’ll have to change it to the appropriate bound pronoun ending, of course.) Read the phrases you make up out loud. Then, translate your frase nominal poseída into English, as in the example. (Hint: sometimes your translation will depend on who you are!) Abajo se da una lista de objetos y poseedores. Para cada entidad, crea una frase nominal poseída con el poseedor indicado. (Claro, si el poseedor indicado es un pronombre libre, tendrás que cambiarlo al pronombre ligado apropiado.) Lee en voz alta las frases que hayas inventado. Luego, tradúcelas al español, así como se hace en el ejemplo.
Ejemplo: zhacw (Entidad) mes (Poseedor)
Respuesta: zhacw mes “el brazo del maestro”
Entidad | Poseedor |
a. laidy | ra mna |
b. tiu | Lia Da |
c. bzyan | naa |
d. xban | zhyet |
e. yu | liu |
f. dad | doctor |
g. becw | lai |
h. pryem | Gyeily |
i. xga | budy |
j. dyag | laëm |
§14.6. Objetos cuyo poseedor es sujeto de la oración
Observa estas oraciones cuyos objetos son frases nominales poseídas:
Rculoêb zhinyganêb. |
“Cuida a su hijo.” |
Ycwanyëng betsëng. |
“Va a ir a despertar a su hermano.” |
Btyori xcuanri. |
“Vendieron sus toros.” |
Cuando lees las traducciones al español de estas oraciones, probablemente te puedes imaginar dos formas de interpretarlas. Cuida a su hijo, por ejemplo, puede tener el mismo significado que Cuida a su propio hijo, o se puede usar cuando alguien cuida al hijo de otra persona.
En cada uno de estos ejemplos, el pronombre que se usa para indicar el sujeto es el mismo que el pronombre que se usa para indicar el poseedor del objeto (en la primera oración, ambos son respetados, con –ëb, en la última oración ambos son distales plurales, con –ri, y así sucesivamente). Cuando el objeto y el poseedor del objeto de una oración en zapoteco usan el mismo pronombre, la oración en zapoteco se puede interpretar de dos formas, tal como sucede en la traducción al español: el sujeto puede ser el poseedor del objeto, pero no necesariamente es así. (Los hablantes del zapoteco interpretan la oración diferentemente dependiendo del contexto.)
Sin embargo, las cosas son distintas en oraciones como las que se encuentran a continuación:
Rculo Bied Lia Zhwuan zhinyganëb. |
“La señora Juana cuida a su hijo.” |
Ycwany xapryema betsëng. |
“Mi primo va a despertar a su hermano.” |
Btyorëb ra buny xcuanri. |
“La gente vendió a sus toros.” |
Las traducciones al español de estos ejemplos funcionan igual que las que se vieron anteriormente — podemos imaginar, por ejemplo, que La señora Juana cuida a su hijo puede significar que la señora Juana cuida a su propio hijo o al hijo de otra persona. Sin embargo, en zapoteco, no son posibles ambos significados, ya que cada una de estas oraciones en zapoteco sólo puede indicar que el poseedor del objeto no es el mismo que el sujeto. En la primera oración, por ejemplo, el poseedor del hijo es también una persona respetada (ya que se usa el pronombre –ëb), tal vez otra señora — pero no puede ser la misma que la que cuida.
Cuando el sujeto de una oración en zapoteco es una frase nominal (un nombre o un sustantivo — pero no un pronombre), ese sujeto nunca puede interpretarse como la misma persona, animal o cosa señalada por el pronombre poseedor de un objeto dentro de la misma oración. Para indicar que la frase nominal usada como sujeto y el poseedor de un objeto se refieren a la misma entidad, es necesario usar un pronombre especial, -ni [nìi’], para indicar el poseedor del objeto:
Rculo Bied Lia Zhuan zhinyganni. |
“La señora Juana cuida a su propio hijo.” |
Ycwany xapryema betsni. |
“Mi primo va a despertar a su propio hermano.” |
Btyo ra buny xcuanni. |
“La gente vendió sus propios toros.” |
Puede que estas traducciones al español suenen algo raras, ya que en español no siempre usamos propio cuando el poseedor de un objeto es la misma persona que el sujeto de la oración. Usamos “propio” aquí para que quede claro que el sujeto de estas oraciones se debe interpretar como el poseedor del objeto. –Ni significa algo parecido a “su propio”, “su propia”, “sus propios”, o “sus propias”. Se puede usar para corresponderle a cualquier frase nominal cuando ésta es el sujeto de una oración, pero jamás se usa cuando el sujeto es un pronombre ligado.
Algunas oraciones zapotecas son algo diferentes. Una oración como la siguiente se ve como las otras al principio de esta sección, pero tiene dos traducciones al español, ya que hablamos (otra vez) de una parte del cuerpo:
Bdichi zhacwi. |
“Se quebró el brazo.” / “Le quebró el brazo (de él).” |
Similarmente, las dos oraciones zapotecas con una frase nominal sujeto tienen traducciones muy diferentes: