Blal xte Tiu Pamyël, Part Chon

§1. Part Chon

Lia Len rcwa teiby email lo Lia Glory cuan lo Lia Tyen —

¿Xa nuu Lia Glory?, ¿xa nuu Lia Tyen?

Cayunya uas computador xte bibliotec tyen ycwaa email re!


Fot Teiby xte Blal xte Tiu Pamyël, Part Chon. El Museo del Hombre (The Museum of Man)  en Balboa Park, San Diego, California. De http://www.museumofman.org/html/about_buildings.html.

Rcaza ynia lad xi bienyën bduxman. Bed cuan naa byoën San Diegw lainy autobuas. Re reipy buny nii field trip — uas zyeiny ra mniny nu lainy autobuas, chiru queity bdizhdyën. Cwe xamiegwa Lia Araceli bzubgaa. Byoën lainy teiby edifisy ro laty nu zyeiny ra cos ntiu xte deibyta gaxlyu, zicy ni na Museo de Antropología ni na Meijy, laty gune Lia Tyen xtad Lia Tyen. Museum of Man la ricy, chiru maru bro Museum of Man cano museu ni nu Ndua, laty runy xtiuwa Rony zeiny. Queity gundilazdyën ni raprëng ricy – ricy nu ra gues xte ra buny Dizhsa Ndua, cuan ra blal cuan, sa ni bzhiel xtadmam Lia Glory lo zhia xtadmam Lia Glory bdubiaz. U rnalazad Tiu Pamyël, rsagual xnana, ni nu cwe xalyën San Luc? Blal ni nu lainy museu ricy, deplan zicy ni na xablal Tiu Pamyël na blal ni nu ricy — deplan zhi. Bed cuan naa queity bindilazdyën ni binylon, zicyagza Mazh, xamiegw Bed. Rzilazën, ¿xizhyëng cayac? ¿Bto Tiu Pamyël xablal Tiu Pamyël cwa museu e?

¡Ual gunyla contest! Queity xi galarzyadi chuad, riabzac Lia Araceli naa, per ¡maru riabzacad naa!

Xamiegwad,
Lia Len

Lia Glory rcwa lo Lia Len —

As, Lia Len,

Queity rindilazdya, ¡zicy na blal xte Tiu Pamyël na blal ni nu museu!

Mnigya xi – ¡amer chua Los Angl! A mnab xtada danoën. ¡Xtuxman a bzenyën ricy!

Yzhajan, tyen a gual ynazën camyuny.

¡Ucdi a bzyenya ricy!

Xamiegwu,
Lia Glory


Fot Tyop xte Blal xte Tiu Pamyël, Part Chon. El autobús que va entre San Lucas y Tlacolula (donde Gloria pudo  leer el correo electrónico de Elena) varias veces al día.

§2. Ra Dizh cuan Xiëru Zalo Ra Dizh

1. Algunas partes de esta historia contienen palabras en español escritas en cursivas y pronunciadas como en español, tal como algunas contienen palabras en inglés como field trip “excursión” y Museum de Man “Museo del Hombre”.

2. Tal como en las partes precedentes de la historia, algunas expresiones u oraciones se leen mejor como frases fijas:

cuan ra blal cuan, sa ni bzhiel xtadmam Lia Glory lo zhia xtadmam Lia Glory bdubiaz [cuahnn ra blàaal cuahnn, sa’ah nih bzhìel x:ta’adma’mm Lia Gloory loh zhihah x:ta’adma’mm Lia Gloory bdubiihahz] “y blales, como el que encontró el abuelo de Gloria en su campo el año pasado “

rzilazën, xizhyëng cayac [xizhyëng cayahc] “nos preguntamos qué podría estar pasando”

(Sabes que rzilaz quiere decir “piensa”. Cuando una palabra de interrogación viene después de  rzilaz, sin embargo, se traduce mejor “se pregunta”.)

 

Lo siguiente te podría ser útil en la conversación:

queity xi galarzyadi chuad [que’ity xi gallarzyaàa’di’ chu’-ahd] “no se preocupen ustedes (inf.)”

Aunque no se usa en esta historia, la expresión siguiente también podría ser útil:

queity xi galarzyadi chuu [que’ity xi gallarzyaàa’di’ chu’-ùu’] “no te preocupes “

3. Abajo están las otras palabras y expresiones del vocabulario usadas en esta parte de la historia.  Aprenderás más sobre el uso de muchas de ellas en las lecciones siguientes. Se dan referencias, cuando se necesitan, a las notas de abajo o en el Blal xte Tiu Pamyël (BXTP), partes Teiby (II-8) y Tyop (III-6). Los verbos se presentan en el tema habitual, con referencias cruzadas a los temas perfectivos y irrealis que no utilizan los prefijos regulares b- y yb-.

a gual [a gùa’ll] es hora de  (seguida de una oracion con un verbo irrealis, como en a gual ynazën camyuny “es hora de tomar el autobús”)

amer [ameer] pronto

bdubiaz [bdubiihahz] el año pasado

bduxman [bduhxmaan] la semana pasada

bibliotec [bibliote’c] biblioteca

bro [bròo’oh] grande (véase maru bro y  la nota 6 de abajo)

bto cwa [btòo’oh cwàa’ah] le vendió (algo) a (alguién) (véase la nota 5 de abajo; un verbo complejo perfectivo, como en bto Tiu Pamyël xablal Tiu Pamyël cwa museu “El señor Pánfilo le vendió su blal al museo”) > rto

byoën [byoo’-ëhnn] fuimos a (perf. irregular def ria)

cano [canoh] que (en oraciones comparativas)

cwa [cwàa’ah] véase bto cwa

cwe [cwe’eh] al lado de

cwe xaly [cwe’eh x:a’ahlly] en la casa de al lado de (como en cwe xalyën “en la casa de al lado de nosotros”)

chu [chu’uh] irr. de ru § chua [chu’-a’] “estaré”

deibyta [de’ibyta’] en (algo) entero, en todo el (como en deibta gaxlyu “en todo el mundo, en el mundo entero”)

deplan zhi [depla’ann zhi’] precisamente

gaxlyu [gahxlyuh] mundo

gual [gùa’ll] véase a gual

gues [guehs] pieza de barro

gundilaz [gunndi’lààa’z] perf. de rindilaz

gune [gunèe] fue con (perf. de rine)

lo zhia [loh zhihah] campo (sustantivo poseído)

maru [maaru’] más

maru bro [maaru’ bròo’oh] más grande

museu [muse’u] museo

ni [nih] que, quien, el cual, la cual (véase BXTP 1 (II-8), y sa ni abajo); lo que (como en queity gundilaxdyën ni raprëng ricy “no creímos lo que tienen allá”)

nii [nìi] eso (pronombre inanimado de objeto, como en re reipy buny nii field trip “aquí las personas llaman eso un field trip [excursión]”)

ntiu [nti’u] viejo (como en cos ntiu “cosa vieja”) (véase la nota 6 de abajo)

rcwa [rcwààa’ah] escribe § rcwaa [rcwaàa’] “escribo” (véase la nota 5 de abajo)

riabzac [riahbza’c] le gusta a (véanse las notas 5 y 8 de abajo; como en Riabzac Lia Araceli naa, per maru riabzacad naa! “¡Me gusta Araceli, pero me gustan ustedes (inf.) más!”)

ricy [ri’cy] ese lugar,(como en Museum of Man la ricy “el nombre de eso es el Museo del Hombre “)

rindilaz [rinndi’lààa’z] cree (véase la nota 5 de abajo) § perf. gundilaz; gundilazën / bindilazën “creímos” (ambas son correctas para el sujeto “nosotros”)

rine [rinèe] va con; lleva § perf. gune (verbo irregular; véase la nota 3 de abajo)

rni [rnnììi’] dice; le dice a (véase BXTP 1 (II-8) y la nota 5 de abajo) § rnia lad [rnniìa’ làa’d] “Les dijo a ustedes (inf.)”

rnigya [rnnìi’gya’ah] adivina (véase la nota 3 de abajo) (como en mnigya xi “¡Adivina qué!”)

ro [ròo’oh] grande (como en edifisy ro “edificio grande”) (véase la nota 6 de abajo)

rsagual [rsaguual] sagual (sustantivo poseído) (véase la nota 8 de abajo)

rto [rtòo’oh] sells (véase la nota 5 de abajo)

ru [ru’uh] está (situado) dentro (usualmente habitualmente); existe (en un lugar) (véase la nota 5 de abajo) § irr. chu; neutral nu (véase BXTP 1; II-8) (como en amer chua Los Angl “pronto estaré en Los Ángeles”)

rzubga [rzùu’bga’ah] se sienta (véase la nota 5 de abajo) § rzubgaa [rzùu’bga’-a’] “me siento”

sa ni [sa’ah nih] otro idéntico al que (como en sa ni bzhiel xtadmam Lia Glory “otro idéntico al que encontró el abuelo de Gloria “)

tyen [tye’nn] para, para que (seguido de una oración con un verbo irr., como en cayunya uas computador tyen ycwa email re “Uso la computadora para poder escribir este email“)

u [u] (marcador de interrogación que se usa al principio de una pregunta; sugiere que el oyente va a decir “sí” a la pregunta)

xablal [x:ablàaal] blal (forma poseída) § comb. [x:abla’al] (como en xablal Tiu Pamyël “el blal del señor Pánfilo”)

xalyën véase cwe xaly

xamiegw [x:amie’gw] amigo, amiga (forma poseída)

xtadmam [x:ta’adma’mm] abuelo (sustantivo poseído)

xtiu [x:ti’u] tío (forma poseída) § xtiuwa [x:ti’uwa’] “mi tío”

xtuxman [x:tuhxmaan] la semana próxima; otra semana

zicygagza [zi’cygahgza’] tampoco (como en Bed cuan naa queity bindilazdyën ni binylon, zicyagza Mazh, xamiegw Bed “Pedro y yo no pudimos creer lo que vimos; y tampoco Tomás, el amigo de Pedro”)

zyeiny [zyèiny] muchos

zhia [zhihah] véase lo zhia

4. Como en BXTP 1 and 2 (II-8, III-6), hay muchos verbos de la lista de arriba que son irregulares, que no aprenderás a usar con sujetos pronominales hasta lecciones posteriores. (Casi todos son verbos que tienen bases que comienzan o terminan en vocales o ambas cosas. Ésos son los verbos más irregulares del zapoteco.) Por ahora, no uses estos verbos tú mismo excepto en las formas presentadas aquí o con sujetos que sean nombres o sustantivos.

5. Los temas de los verbos del zapoteco del valle no funcionan exactamente como el presente, pasado y futuro del español. Por ejemplo, en la oración siguiente:

Uas zyeiny ra mniny nu lainy autobuas.

“Había muchos jóvenes en el autobús. “

el verbo nu, que se refería al presente cuando se usó en BXTP 1 y 2 (II-8, III-6), se puede también referir al pasado. Aquí está un ejemplo más difícil:

¡Xtuxman a bzenyën ricy!

“¡La semana próxima estaremos allá!” (“¡Para la semana próxima habremos llegado allá!”)

El significado de un verbo perfectivo es más que solamente “pasado” – un verbo perfectivo del zapoteco del valle te dice que la acción aludida se completó para cierto punto de referencia. Aquí, Gloria dice que para la semana próxima, la llegada de su familia será en el pasado.

 

De vez en cuando los verbos se usan idiomáticamente, y debes aprender las expresiones apropiadas, como en

¡Queity rindilazdya, zicy na blal xte Tiu Pamyël na blal ni nu museu!

“¡No puedo creer que el blal que está en el museu es como el blal del señor Pánfilo!”

El verbo aquí es habitual, así que esperaríamos una traducción como “no creo”. Pero en español, en dicho contexto, “no puedo creer” capta mejor el significado de sorpresa (o sea, no se trata de cuestionar la honestidad de Elena]

 

Mientras vayas escuchando más el zapoteco del valle, aprenderás cómo usar estas formas de los verbos.

6. Probablemente has visto que los ADJECTIVOS del zapoteco del valle (las palabras que se usan para describir, como “viejo” y “grande) vienen después de los sustantivos a los cuales se refieren — como en cos ntiu “cosa vieja” y edifisy ro “edificio grande” (como muchos, pero no todos, de los adjetivos del español). Aprenderás cómo usar los adjetivos en la Lecsyony Tseinyabtap y la Lecsyony Galy. (Esto puede ser complicado — por ejemplo, en esta parte de la historia, ves que tanto ro como bro pueden significar “grande”.) (***fix-term)

7. Como viste en BXTP 1 y 2 (II-8, III-6), xte (o xten) significa “de”. Como la de del español, se puede utilizar para mostrar varios otros tipos de relación o asociación:

blal xte Tiu Pamyël

“el blal del señor Pánfilo”

runy zeiny xte meser

“trabaja de mesero” (verbo complejo)

Esta parte de la historia incluye otros ejemplos del uso de xte:

ra cos ntiu xte deibyta gaxlyu

“cosas viejas de todo el mundo”

ra gues xte ra buny Dizhsa Ndua

“pieza de barro hecha por los zapotecos de Oaxaca”

9. Las palabras consuegro y consuegra en español se refieren a un tipo de parentesco político, y la palabra sagual en zapoteco se refiere a un concepto más amplio pero posiblemente relacionado. Tus saguales o ra sagual son los parientes del esposo de tu hermana o de la esposa de tu hermano, o del esposo de tu tía o de la esposa del tu tío. Esos parientes son muy importantes en la cultura zapoteca del valle, y generalmente se refiere y se dirige a ellos respetuosamente, aun si son menores que uno. (Aprenderás más sobre esto término en la sección VI-3.)

§3. Xa Rni Buny Ra Dizh

Pa’rt Chòonn

Lia Leen rcwààa’ te’ihby email loh Lia Gloory cuahnn loh Lia Tye’nn:

¿X:a nu’-ùu’ Lia Gloory?, ¿x:a nu’-ùu’ Lia Tye’nn?

¡Cayuhnya’ ua’s computadoor x:tèe’ bibliote’c tye’nn ycwaàa’ te’ihby email rèe’!

Rcàa’za’ ynniìa’ làa’d xi bie’nyëhnn bduhxmaan. Beed cuahnn nàa’ byoo’-ëhnn Sann Diegw làa’iny autobu’as. Rèe’ re’ihpy bùunny nìi “field trip” — u’as zyèiny ra mnìi’iny nu’uh làa’iny autobu’as, chiru’ que’ity bdi’ihzhgyëhnn. Cwe’eh x:amiegwa’ Lia Araceli bzubga’-a’. Byoo’-ëhnn làa’iny te’ihby edifii’sy ròo’oh lahty nu’uh zyèiny ra co’s nti’u x:tèe’ de’ibyta’ gahx:lyuh zi’cy nih nàa Museo de Antropología nih nàa Me’ijy lahty gunèe Lia Tye’nn x:ta’ad Lia Tye’nn. Museum of Man laa ri’cy, chiru’ maaru’ bròo’oh Museum of Man canoh museu nih nu’uh Ndùu’ah. Que’ity gundilaa’zdyëhnn nih ràa’prëng ri’cy – ri’cy nu’uh ra guehs x:tèe’ ra bùunny Dìi’zhsah Ndùu’ah, cuahnn ra blàaal cuahnn, sa’ah nih bzhìe’l x:ta’adma’mm Lia Gloory loh zhiah x:ta’adma’mm Lia Gloory bdubiihahz. ¿U rnalàa’zahd Ti’u Pá’mmyëll, rsaguall x:nna’ana’, nih nu’uh cwe’eh x:a’ahllyëhnn Sann Lu’uc? Blàaal nih nu’uh ri’cy làa’iny museu, depla’nn zi’cy nih nàa x:ablàaal Ti’u Pá’mmyëll nàa blàaal nih nu’uh ri’cy — depla’nn zhi’. Beed cuahnn nàa’ que’ity bindilàa’zdyëhnn nih binylohnn, zi’cygagza’ Maazh, x:amiegw Beed. Rzilàa’zëhnn, ¿xizhyëng cayahc? ¿Btòo’oh Ti’u Pá’mmyëll x:abla’al Ti’u Pámmyëll cwàa’ah museu èee?

¡U’all gunylàa’ conte’st! Que’ity xi gahllarzyàa’ahdi’ chu’ahd, riahbza’c Araceli nàa’, ¡pehr maaru’ riahbza’cahd nàa’.

X:amiegwahd,

Lia Leen

Lia Gloory rcwààa’ loh Lia Leen:

Que’ity rinndilaa’zdyëhnn, ¡zi’cy nàa blàaal x:tèe’ Ti’u Pá’mmyëll nàa blàaal nih nu’uh museu!

Mnnìi’gya’ah xi – ¡ameer chu’a’ Lohs A’nngl! A mnàa’b x:ta’ada’ dannooëhnn. X:tuhxmaan a bzee’nnyëhnn ri’cy.

Yzhàajàann, tye’nn a gùall ynàa’azëhnn camyuuny.

U’cdi’ a bzye’ennya’ ri’cy.

X:amiegùu’,

Lia Gloory

Licencia

Icono de Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional

Cali Chiu: un curso de zapoteco del valle Copyright © por Pamela Munro; Brook Danielle Lillehaugen; Felipe H. Lopez; Olivia V. Martínez; Brynn Paul; y Lillian Leibovich se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional, excepto cuando se especifiquen otros términos.

Comparte este libro