5. Lecsyony Gai: Rgyan Bed becw “Pedro le da de comer al perro”

Esta lección empieza con una breve introducción a las ORACIONES simples del zapoteco del valle que contienen VERBO y SUJETO en la sección §5.1. Los SUSTANTIVOS y el FOCO se introducen en la sección §5.2. La sección §5.3 presenta las palabras “esto” y “eso” del zapoteco. Las oraciones con OBJETOS se describen en la sección §5.4, mientras que la sección §5.5 cubre más sobre aspectos del foco y el orden de las palabras. Sección §5.6 se trata de las oraciones con dos objetos. El uso de uas “muy” se explica en la sección §5.7.

Lecsyony Gai, Fot Teiby. Un caballo corre en la plaza efrente del municipio en San Lucas  Quiaviní.

 

Cada lección a partir de esta unida (unidad) tendrá una lista de ra dizh (vocabulario o”palabras”) en zapoteco como la que encontrarás abajo, con la traducción en español y las guías de pronunciación, y con notas relevantes. Es buena idea pedirle a tu maestro o maestra que pronuncie cada una de las palabras en una nueva lecsyony (lección) para que puedas practicar su pronunciación. Muchas palabras en el vocabulario estarán también incluidas en la grabación que acompaña este curso. Recuerda que en las Lecsyony (lecciones) Chon y Tap se explica la guía de pronunciación, y siempre puedes referirte a ella. Las palabras de todas las lecciones están reunidas en el vocabulario Rata Ra Dizh (“todas las palabras”) al final de este libro.

Ra Dizh

banua [bannùùa’] alacrán

becw [bèe’cw] perro

Bed [Beed] Pedro

bel [behll] / beld [behlld] pescado

buny [bùunny] 1. persona; 2. hombre

cabai [caba’i] caballo

doctor [do’ctoor] doctor

fot [fo’t] foto

guet [gueht] tortilla

gyag [gyahg] palo; árbol; leña

Gyeily [Gye’eihlly] Miguel

lecsyony [lecsyoony] lección

Lia Len [Lia Leen] Elena

liebr [li’ebr] libro

manyser [ma’anyseer] abeja

mes [me’s] maestro, maestra

mna [mnààa’] mujer

mniny [mnìi’iny] niño, niña

muly [mùuully] dinero

nyis [nnyi’ihs] agua

plum [plu’mm] pluma

ra dizh [ra dìi’zh] palabras; vocabulario

rata ra dizh [ra’ta’ ra dìi’zh] todas las palabras

rbany [rbahnny] se despierta

rcwany [rcwàa’nny] despierta (a alguien)

rcyetlaz [rcye’tlààa’z] es feliz, se pone feliz; esta contento, se pone contento

rdeidy [rdèèi’dy] le da (algo) a (alguien)

rdieby [rdììe’by] hierve (dícese de un liquído)

rduax [rdu’ahx] ladra

re [rèe] eso

re [rèe’] esto

rguad [rgùad] 1. pica (a alguien); 2. le pica (con algo) a (alguien)

rgyan [rgyaàa’n] le da de comer a  (alguien o algo)

rnaz [rnnàa’az] agarra (algo)

rnudizh [rnuhdìi’zh] le hace una pregunta a (alguien), le pregunta a (alguien)

rsudieby [rsudììe’by] hierve (algo)

rtyis [rtyi’ihs] brinca

rzhuny [rzh:ùu’nny] 1. corre; 2. se fuga (dícese, especialmente de una joven)

sede [sedee] C.D., disco compacto

tarea [tareea] ejercicio; tarea

Tarea Teiby xte Lecsyony Gai [tareea te’ihby x:tèe’ lecsyoony gài’] ejercicio uno de la Lección Cinco, Tarea Tyop xte Lecsyony Gai [tareea tyo’p x:tèe’ lecsyoony gài’] ejercicio dós de la Lección Cinco (etc. )

uas [u’as] de veras, bastante, muy

unida [unidaa] unidad

xiëru zalo ra dizh [xiëru’ zalloh ra dìi’zh] notas sobre el vocabulario

xte [x:tèe’] / xten [x:tèe’n] de

zhyap [zhyàa’p] muchacha

Lecsyony 5, Video 1. (Con Geraldina López Curiel.)

Como funciona el Ra Dizh (el vocabulario)

Algunas palabras en el vocabulario Ra Dizh tienen más de una definición. Si son similares (como con los significados relacionados de gyag), están separadas con una coma o un punto y coma. Sin embargo, si son muy diferentes, tienen diferentes números, como con rguad y buny .Buny quiere decir “persona”, pero también puede querer decir”hombre”. Similarmente, rzhuny quiere decir “corre” pero también quiere decir “se fuga”(especialmente de una joven).

 

¡El Ra Dizh contiene muchas palabras que empiezan con la r-! Éstas son verbos en forma habitual, como se explicó en la sección §5.1. (R-es un prefijo, y ya que no es una palabra, no aparece por separado en el Ra Dizh. Cada lección (empezando con ésta) termina con una lista de prefijos y terminaciones presentados en esa lección, y hay otra lista de prefijos y terminaciones al final de este libro que puedes consultar para encontrarla lección en que fueron presentados.)

 

La mayoría de las veces, una sola palabra en español puede ser traducida por una sola palabra en zapoteco, pero no siempre. De esta manera, la mejor traducción de rbany es”se despierta”, y la mejor traducción de la segunda definición de rguad es “le pica a”.

 

A veces la definición incluye frases como “(dícese de un líquido)”, que se usa para mostrar que rdieby es un verbo que tiene un líquido, como agua, como su sujeto. Las expresiones en paréntesis como “(alguien)” y “(algo)” se usan para ayudar a mostrar la diferencia entre definiciones similares de verbos (como se discute en la sección §5.3 de abajo). Por consiguiente, “hierve” se refiere a la simple acción de hervir (por ejemplo en la oración en español El agua hierve a 100 grados), mientras que “hierve (algo)” se refiere a la acción de hacer hervir algo (como en Elena hierve el agua todos los días).

 

En zapoteco del valle, hay muchas palabras que se escriben de la misma manera, pero se pronuncian diferente, como se explica en la Lección Chon. A veces dos de estas palabras pueden tener un significado similar, como re [rèe’] “esto” versus re [rèe] “eso”. Asegúrate de pronunciar de manera distinta estas palabras y otras similares que aprenderás.

 

Tu maestro te leerá las palabras en el vocabulario, y puedes practicarlas por ti mismo con el sede “C.D.” que acompaña a este curso.

Xiëru Zalo Ra Dizh (Notas sobre el vocabulario)

1. Lia Len “Elena” es un ejemplo de un nombre de una muchacha con el TÍTULO Lia, que equivale más o menos a señorita en español (para más sobre Lia y otros títulos del zapoteco del valle, véase la sección sobre nombres y títulos personales en Unida Teiby).Los hablantes no siempre usan Lia cuando se dirigen o se refieren a una joven, pero como aprendiz de la lengua es mejor usarlo.

2. En esta lección, verás leyendas de fotos como fot teiby xte lecsyony gai “foto uno dela lección cinco”. Xte o xten es una palabra muy útil que corresponde a de del español. Se usa en frases como tarea teiby xte lecsyony gai “ejercicio uno de la lección cinco”. Verás que la palabra xte se usa en diferentes maneras en las lecciones que siguen, y aprenderás más sobre su uso en Lecsyony Tsëda.

§5.1. Oraciones simples

Mira las siguientes ORACIONES del zapoteco. (Una oración es una declaración completa que habla sobre un evento, condición o estado y sobre quién o qué está siendo afectado por este evento, condición o estado.

**Rzhuny zhyap.

“La muchacha corre.” (también puede significar “La joven se fugó con un hombre”)

Rduax becw.

“El perro ladra.”

Rbany buny.

“El hombre se despierta

Rtyis cabai.

“El caballo brinca.”

Rdieby nyis.

“El agua hierve.”

Lecsyony 5, Video 2. (Con Geraldina López Curiel.)

Cada oración contiene dos palabras, un SUJETO (que es la persona o cosa de la cual habla la oración) y un VERBO (que habla de la acción a la cual la oración hace referencia).

Patrón básico de oraciones zapotecas (verbo y sujeto)
verbo sujeto
Rzhuny zhyap.
Rduax becw.
Rbany buny.
Rtyis cabai.
Rdieby nyis.

Si comparas las oraciones con la lista del vocabulario al inicio de esta lección, verás que en cada caso el verbo viene al principio de la oración, antes del sujeto. El verbo más el sujeto es el ORDEN DE PALABRAS más básico que se usa en las oraciones zapotecas.

Tarea Teiby

Para esta tarea (ejercicio) traduce las siguientes oraciones al español.

a. Rzhuny cabai.

b. Rbany mniny.

c. Rduax becw.

d. Rzhuny Gyeily.

e. Rtyis mna.

f. Rbany Lia Len.

g. Rtyis becw.

h. Rdieby nyis.

En zapoteco, un verbo puede indicar algo sobre o un estado o una acción. Todas las oraciones anteriores hablan de acciones. Rcyetlaz “está contento” o “se pone contento” es un verbo que indica el estado de un sujeto:

Rcyetlaz mniny. “El niño esta contento.”

Lecsyony 5, Video 3. (Con Geraldina López Curiel.)

Las oraciones de arriba están todas en la forma HABITUAL. Como puedes ver, todas se refieren a acciones, eventos o estados habituales o generales (podrías hablar de algo que pasa todos los días, por ejemplo). (En el Rata Ra Dizh y otras partes de este libro usaremos la abreviatura “hab.” para significar “habitual”. Cada lección de ésta en adelante se incluirá una lista de nuevas abreviaturas al final, y también habrá una lista completa de todas las abreviaturas al final de este libro.)

 

Todas los verbos habituales en estas oraciones comienzan con un PREFIJO r-. Todos los verbos habituales en zapoteco empiezan con este prefijo. Como puedes observar en el vocabulario al inicio de esta lección, todos los verbos aquí se presentan en la forma habitual.

 

Las formas r-o habituales son las formas usuales de las entradas principales de los verbos en el Rata Ra Dizh y en muchos otros diccionarios de las lenguas zapotecas. Estas entradas habituales son definidas en el vocabulario con un verbo español en la forma que se usa para hablar de “él” o “ella” (como corre, ladra o está contento). En este libro, cuando hacemos una referencia general a un verbo, usaremos la forma habitual (la entrada del diccionario) traducida de esta manera.

 

(Como verás más tarde, un verbo habitual puede tener otras traducciones dentro de un cuento. Por ejemplo, puedes usar Rbany buny para significar “La persona se despertaba”, si te refieres a una acción habitual en el pasado. En este libro usualmente usaremos traducciones en el tiempo presente como las de arriba para los verbos habituales usados como ejemplos. No hay una correspondencia exacta entre las formas de verbos y el tiempo en zapoteco, en la manera del español o la mayoría de otras lenguas que puedas haber estudiado.)

Tarea Tyop xte Lecsyony Gai.

Part Teiby. ¡Mientras que vayas leyendo las oraciones zapotecas de abajo notarás que no tienen sentido! Corrige cada oración ya sea cambiando el sujeto o el verbo. Practica en voz alta cada una de las oraciones y di cuál es su significado en español.

a. Rduax mes.

b. Rdieby muly.

c. Rbany plum.

d. Rtyis nyis.

e. Rzhuny guet.

 

Part Tyop. Escribe cinco oraciones usando las palabras que has aprendido, siguiendo el patrón básico dado arriba. Luego traduce cada oración al español. Lee en voz alta cada oración. (Cuando haces las tareas en este libro, no necesitas escribir las guías de pronunciación. Usa la ortografía normal del zapoteco. Sin embargo, si te ayuda la guía de pronunciación, puedes usarla junto con la ortografía normal. Haz lo mejor para decir las palabras como tu maestro. Siempre puedes referirte a la guía de pronunciación como un recordatorio.)

 

Luego, trabaja con otro estudiante (o más) de tu clase. Una persona le lee la oración que él o ella escribió al resto del grupo, mientras que los otros escriben lo que oyen. (Los oyentes pueden pedirle al lector que lea de nuevo si es necesario.) Los oyentes entonces traducen las oraciones zapotecas que escucharon al español, y checan con el lector si lo hicieron correctamente. Cuando todos hayan terminado, cambien de papel hasta que todos en el grupo hayan tenido la oportunidad de leer sus oraciones.

§5.2. Sustantivos y foco

Zhyap, becw, buny, mniny, cabai, nyis, y otras palabras similares que se refieren apersonas, animales y cosas, son SUSTANTIVOS, como sus equivalentes en español. Una diferencia importante entre el zapoteco y el español es que en zapoteco no existe una palabra que corresponda a el del español. Así que mientras los sujetos en zapoteco que has visto hasta ahora consisten de una sola palabra, en español se necesitan dos palabras para que una FRASE NOMINAL esté completa. (Una FRASE es un conjunto de palabras que expresan un solo concepto, por ejemplo, el agua, el niño bueno o este perro.) Los sustantivos zapotecos en estas oraciones usualmente no se traducen con “un” o “una”. Aprenderás cómo expresar esta idea en Lecsyony Xop.

 

Es posible iniciar una oración en zapoteco con algo que no sea un verbo, como un sustantivo o un nombre:

Zhyap rzhuny.

“La joven corre.”

Becw rduax.

El perro ladra.”

Buny rbany.

El hombre se despierta.”

Bed rtyis.

Pedro brinca.”

Nyis rdieby.

El agua hierve.”

Mniny rcyetlaz.

El niño está contento.”

Lecsyony 5, Video 4. (Con Geraldina López Curiel.)

En estos ejemplos, se encuentra primero el sujeto, no el verbo. Los hablantes del zapoteco usan este orden de palabras para mostrar mayor énfasis, o FOCO, en el sujeto. Cuando el sujeto viene antes del verbo, es específicamente el sujeto, no todo el evento, el que es el foco de la atención del hablante. Decimos que este sustantivo o nombre está en foco o FOCALIZADO. El uso más común de estas oraciones es para responder a una pregunta como “¿Quién corre?” o “¿Qué hierve?”, por ejemplo. (Aprenderás más sobre cómo hacer preguntas como éstas en Lecsyony Xop.) En español, las respuestas a tales preguntas frecuentemente se pronuncian con más fuerza o énfasis sobre el sustantivo o nombre focalizado que indica “quién” o “qué”. En la traducción al español en este libro, subrayaremos los sustantivos o nombres en foco en las traducciones.

Tarea Chon xte Lecsyony Gai.

Part Teiby. Responde a las siguientes preguntas españolas en zapoteco, usando oraciones completas. Luego traduce tus respuestas al español. (Recuerda que en las respuestas a las preguntas con “qué” y “quién” usualmente se usa el foco. Deberías subrayar los sustantivos en foco en las traducciones de las oraciones zapotecas de foco, tal como en las traducciones de arriba.)

a. ¿Qué ladra?

b. ¿Quién brinca?

c. ¿Quién se despierta?

d. ¿Qué hierve?

e. ¿Quién corre?

Part Tyop. Subraya los verbos y circula los nombres el las siguientes oraciones en zapoteco, luego tradúcelas al español.

a. Rzhuny becw.

b. Rbany cabai

c. Rdieby nyis

d. Rzhuny banua

e. Rcyetlaz Lia Len

e. Rtyis buny

Usar las oraciones de foco en zapoteco no es fácil. Está bien si usas una oración que empiece con un sustantivo o un nombre si estás respondiendo a una pregunta con “quién”o “qué” (como en la Tarea Chon) o estás poniendo énfasis en el sustantivo. Sin embargo, la mayoría de las oraciones zapotecas comienzan con verbos, y éste es normalmente el orden de palabras que los hablantes prefieren.

§5.3. “Este” y “ese”

Puedes usar las palabras re “este” [rèe’] y re “eso” [rèe] para escribir una frase más específica, como las siguientes:

Becw re rduax.

“Este perro ladra.”

Mniny re rtyis.

“Ese niño brinca.”

Lecsyony 5, Video 5. (Con Geraldina López Curiel.)

Re “este” se usa para referirse a algo cercano, mientras que re “ese” se usa para algo que se encuentra más lejos o fuera de vista. Hay dos cosas importantes que notar de estas nuevas palabras.

 

Primero, se escriben de la misma manera, pero se pronuncian diferentemente– re “este” tiene un patrón vocálico LC (y un tono descendente), mientras que re“ese” tiene un patrón vocálico LS (y un tono bajo). Escucha a tu maestro leer las oraciones de arriba. Asegúrate de pronunciar estas palabras para que tu maestro pueda distinguir cuál estás diciendo, y asegúrate de cuál tu maestro está diciendo también. (Este ejemplo muestra lo importante que es la pronunciación–cuando ves una de estas dos palabras re escritas, no puedes distinguir cuál es con seguridad hasta que la escuches ser pronunciada.)

 

La segunda cosa de estas palabras “este” y “ese” que hay que notar es que vienen después del sustantivo, como en este patrón de frase nominal (una frase que contiene más de una palabra y tiene el significado de un sustantivo):

Patrón de frase nominal con “este” Y “ese”
sustantivo “este” / “ese”
becw re “este perro” [bèe’cw rèe’]
becw re “ese perro” [bèe’cw rèe]
mniny re “ese niño” [mnìi’iny rèe]
mniny re “este niño” [mnìi’iny rèe’]

Lecsyony 5, Video 6. (Con Geraldina López Curiel.)

El orden de las frases nominales con “este” o “ese” en zapoteco es el opuesto al orden en español.

 

Estas dos palabras re se usan mayormente para énfasis o para contraste de un sustantivo en oposición a otros. Debido a esto, las frases nominales que usan re están casi siempre en foco.

 

Las frases nominales en zapoteco como becw re y mniny re tienen dos palabras, pero los sustantivos como becw y mes o inclusive nombres como Bed o Lia Len funcionan similarmente a estas frases–como ellas, pueden ser ya sea sujetos u objetos. En este libro usaremos frecuentemente “frases nominales” como un término general para incluir sustantivos solos, nombres y frases nominales como las que contienen re, además de frases nominales más largas sobre las que aprenderás más adelante.

Tarea Tap xte Lecsyony Gai.

Part Teiby. Practica la pronunciación de “este” y “ese”.Abajo hay una lista de frases que usan “este” y “ese”. Primero tradúcelas al zapoteco. Luego, con un compañero o compañera, escoge una frase y dísela en voz alta a tu compañero. ¡Tu compañero deberá de distinguir la frase nominal que estás diciendo!Después de decir algunas frases, cambien de papel

a. este perro

b. ese perro

c. este caballo

d. ese caballo

e. este maestro

f. ese maestro

g. esta pluma

h. esa pluma

i. este libro

j. ese libro

Part Tyop. Traduce las siguientes oraciones al zapoteco. Recuerda focalizar el sujeto en las frases que incluyen “este” y “ese”. Cuando termines, léele tus oraciones en voz alta a otro estudiante de tu clase. Asegúrate que él o ella pueda distinguir si estás diciendo”este” o “ese”.

a. Esta agua hierve.

b. La muchacha esta contenta.

c. Este muchacho corre.

d. Esta mujer se despierta.

e. Este perro brinca.

Fot Tyop xte Lecsyony Gai. Bebidas de varios colores que se venden en el mercado de Tlacolula.

§5.4. Objetos

Abajo encontrarás un tipo diferente de oraciones zapotecas:

Rcwany becw zhyap.

“El perro despierta a la muchacha.”

Rsudieby Lia Len nyis.

“Elena hierve el agua.”

Rnudizh mes zhyap.

“El maestro le hace una pregunta a la muchacha.”

Rguad manyser mes.

“La abeja pica al maestro.”

Rnaz zhyap guet.

“La muchacha toma la tortilla.”

Rgyan Bed becw.

“Pedro le da de comer al perro.”

Lecsyony 5, Video 7. (Con Geraldina López Curiel.)

Estas oraciones contienen un verbo habitual (de nuevo comenzando con r-) y no uno sino dos sustantivos. El primer sustantivo en estos casos es el sujeto, mientras que el segundo (indicando quién es el afectado) es el OBJETO. El verbo seguido por el sujeto seguido por el objeto es el orden usual del zapoteco. (En español, el orden de sujeto, verbo y objeto es más común.)

Patrón básico de oraciones zapotecas (verbo, sujeto y objeto)
verbo sujeto objeto
Rcwany becw zhyap.
Rsudieby Lia Len nyis.
Rguad manyser mes.
Rnaz zhyap guet.
Rgyan Bed becw.

A veces (en tanto el español como el zapoteco) una palabra puede tener diferentes significados dependiendo de la situación en la que se use. El verbo zapoteco rguad, por ejemplo, puede significar ya sea “le pica (con algo)” o “pica (de un animal)”, dependiendo del tipo de oración en la que se use esta palabra. (Para más sobre el uso de rguad para decir “le pica (con algo)”, véase la sección §5.5.)

Tarea Gai xte Lecsyony Gai

Part Teiby. Escribe una oración que tenga sentido en zapoteco con las palabras de cada grupo. Traduce tus oraciones al español. (Puede haber más de una posibilidad en cada uno de los grupos.)

a. banua — mna — rguad

b. rnaz — bel — buny

c. doctor — rsudieby — nyis

d. manyser — rguad — zhyap

e. rcwany — zhyap — becw

Part Tyop. Escribe una oración describiendo cada uno de los siguientes dibujos.

a.

b.

c.

Algunos verbos en español pueden ser usados en oraciones que contienen solamente un sujeto, al cual no se le puede añadir lógicamente otro sustantivo, y también en oraciones que tienen tanto un objeto como un sujeto. Por ejemplo, usamos la misma palabra hierve, tanto en El agua hierve como en La persona hierve el agua: en la primera oración, sabemos que el agua hierve por sí sola, mientras que en la segunda, el agua todavía hierve, pero una persona lo causa.

 

El zapoteco es muy diferente. La mayoría de los verbos en zapoteco se usan ya sea solamente con el sujeto o solamente con un sujeto y un objeto. Los verbos en el segundo grupo necesitan tener un objeto en su oración para hacer una declaración completa

 

Para decir “hierve” cuando solamente estás hablando de lo que hace el líquido, se dice rdiedy, mientras que para decir “hierve” cuando te refieres a la acción de hacer hervir un líquido, se dice rsudieby. Con el primer verbo, necesitas solamente un sujeto (el líquido), mientras que con el segundo, necesitas mencionar ambos, un sujeto y un objeto (la persona que hace hervir, más el líquido que hierve). No tiene sentido usar rsudieby en la primera situación.

 

Para decir “se despierta”, refiriéndose a lo que hace alguien después de dormir, se dice rbany, mientras que para decir “despierta” y referirse a la situación cuando alguien despierta a otra persona o a un animal, se dice rcwany. Con el primer verbo, necesitas solamente un sujeto (el que se despierta después de dormir), mientras que con el segundo, necesitas mencionar un sujeto (la persona o animal que despierta a otra persona o a otro animal) y un objeto (la persona o el animal que es despertado). De nuevo, rcwany no tiene ningún sentido si estás hablando sobre una persona que se despierta por sí sola.

 

(Tal vez notes que rdieby y rsudieby y rbany y rcwany se ven similares, tal como tienen definiciones similares. Verás más pares de verbos relacionados como éstos más adelante.)

Tarea Xop xte Lecsyony Gai.

¿Son oraciones completas éstas? Lee cada una de las siguientes oraciones zapotecas y decide si es completa o no. Algunas de estas oraciones son completas y son buenas oraciones tal como están, pero otras necesitan objetos. Si es una oración completa, tradúcela al español. Si no es una oración completa, añade un objeto apropiado, y luego tradúcela al español.

a. Rbany Bed

b. Rcwany mna

c. Rcyetlaz Lia Len

d. Rdeiby nyis

e. Rduax becw

f. Rguad manyser

g. Rgyan doctor

h. Rnaz mes

i. Rnudizh Gyeily

j. Rsudieby buny

j. Rtyis mniny

 

§5.5. Más sobre el foco y el orden de palabras

Las oraciones que contienen un objeto también pueden tener diferentes ordenes de palabras para mostrar el foco, como en los siguientes ejemplos:

Zhyap rnaz guet.

La muchacha agarra la tortilla.”

Manyser rguad mes.

La abeja pica al maestro.”

Buny rsudieby nyis.

La persona hierve el agua”

Mniny rgyan becw.

El muchacho le de de comer al perro.

Lecsyony 5, Video 8. (Con Geraldina López Curiel.)

En ejemplos como éstos, el sujeto viene antes del verbo. Oraciones como éstas indican que se enfatiza el sujeto, y pueden ser usadas para responder a una pregunta como “¿Qué pica al maestro?” o ¿Quién hierve el agua?”

 

En una manera similar, las oraciones como las que siguen involucran el foco en el objeto. La primera oración puede ser usada para responder a la pregunta “¿Qué agarra la muchacha?”

Guet rnaz zhyap.

“La muchacha agarra la tortilla.”

Mes rguad manyser.

“La abeja pica al maestro.”

Nyis rsudieby buny.

“La persona hierve el agua

Becw rgyan mniny.

“El muchacho le de de comer al perro.”

Lecsyony 5, Video 9. (Con Geraldina López Curiel.)

(De nuevo, subrayamos las palabras para mostrar el foco en los sustantivos.)

Tarea Gaz xte Lecsyony Gai.

Traduce las siguientes oraciones al zapoteco. Recuerda focalizar las frases nominales sujetos con “este” y “ese”, como también cualquier otra frase nominal que esté subrayada en español.

a. La abeja pica al niño.

b. Esta abeja pica al niño.

c. La abeja pica al niño.

d. Esa mujer despierta.

e. La mujer despierta.

f.  El niño le da de comer al caballo.

g. Ese niño le da de comer al caballo.

h. El niño le da de comer al caballo.

Sin embargo, a veces la situación puede ser más complicada. Considera la siguiente oración:

Mna rcwany mniny.

Lecsyony 5, Video 10. (Con Geraldina López Curiel.)

¿Significa “La mujer despierta al niño” (por ejemplo, como respuesta a la pregunta”¿Quién despierta al niño?”), o “El niño despierta a la mujer“(por ejemplo, como respuesta a “¿A quién despierta al niño?”? ¡De hecho, no es posible saber! La oración zapoteca puede tener ambos significados—lo único que sabes es que la mujer es el foco de la atención del hablante. Para asegurarte del sentido de la oración tienes que considerar todo el CONTEXTO de la conversación en la cual se usa la oración, incluyendo la información que han tenido tanto el hablante como el escuchador y lo que se ha dicho anteriormente. En tal contexto, el sentido de la oración será claro para los participantes en la conversación.

 

Aquí hay otro ejemplo:

Mes re rnudizh mniny.

Lecsyony 5, Video 11. (Con Geraldina López Curiel.)

¿Puedes describir dos situaciones diferentes en que puedes usar esta oración?

 

Muchas oraciones zapotecas que consisten en una frase nominal (un sustantivo, un nombre u otro tipo de frase, tales como un sustantivo más re) más un verbo más otra frase nominal tienen dos interpretaciones posibles, tal como viste con los dos últimos ejemplos. En cualquier contexto dado el hablante generalmente no tendrá ninguna dificultad en indicar la interpretación adecuada de las dos posibilidades.

 

Por supuesto, una oración puede tener dos interpretaciones solamente cuando es posible interpretar cualquiera de dos frases nominales como sujeto y a la vez la otra como objeto. Así que no es posible interpretar Guet rnaz zhyap como “La tortilla agarra a la muchacha”, porque esto no tiene ningún sentido.

Tarea Xon xte Lecsyony Gai.

Lee cada una de las oraciones abajo, y luego tradúcelas todas al español. Si hay más de una traducción, da todas las tengan sentido. (¡Nota que cuando veas escrita la palabra re, no puedes estar seguro si es “este” o “ese”! Si tu maestro te lee estas oraciones, podrás distinguir cuál es cuál. Pero de otra manera, la palabra escrita puede ser pronunciada de ambas maneras.)

a. Rcwany becw mna.

b. Nyis re rsudieby doctor.

c. Manyser rguad mniny.

d. Mes rnaz liebr.

e. Buny rcwany zhyap.

f. Doctor rnudizh mna.

g. Rgyan mniny becw.

h. Muly re rnaz buny.

 

§5.6. Oraciones con dos objetos

Rdeidy “da” puede ser usada con dos objetos, como en

Rdeidy mna liebr mniny.

“La mujer le da el libro al niño.”

Lecsyony 5, Video 12. (Con Geraldina López Curiel.)

Esta oración consiste de un verbo “da” seguido por tres sustantivos. El primero de estos sustantivos es el sujeto, y los otros dos son objetos. El primer objeto indica la entidad que se da, y el segundo indica a quién se le da, el recipiente. En zapoteco las oraciones empezando con el verbo “da” tienen el orden VERBO–SUJETO–ENTIDAD QUE SE DA–RECIPIENTE.

 

Tal como has visto anteriormente, un hablante puede focalizar una delas palabras en la oración:

Liebr rdeidy mna mniny.

“La mujer le da el libro al niño.”

Mna rdeidy liebr mniny.

La mujer le da el libro al niño.”

Mniny rdeidy mna liebr.

“La mujer le da el libro al niño.

Lecsyony 5, Video 13. (Con Geraldina López Curiel.)

(Cada una de estas oraciones tienen solamente una interpretación que tiene sentido. ¿Puedes explicar por qué?)

 

Como ya has visto, si una frase incluye re “este”  o re “ese”, esa frase estará en foco.(Recuerda que, ya que es usual poner una frase con “este” o “ese” en la posición de foco, al principio de la oración, no marcamos estas frases como focalizadas en la traducción al español.)

Liebr re rdeidy mna mniny.

“La mujer le da este libro al niño.”

Mna re rdeidy liebr mniny.

“Esta mujer le da el libro al niño.”

Mniny re rdeidy mna liebr.

“La mujer le da el libro a este niño.”

Lecsyony 5, Video 14. (Con Geraldina López Curiel.)

Hay algunos verbos en zapoteco que pueden ser usados en más de un tipo de oraciones. Aprenderás que rguad quiere decir “pica” cuando su sujeto es un animal como una abeja. Rguad también se usa con dos objetos, como en

Rguad mniny gyag Gyeily.

“El muchacho le pica a Miguel con un palo.”

Lecsyony 5, Video 15. (Con Geraldina López Curiel.)

Cuando rguad tiene dos objetos, todavía significa “pica”, pero es la acción de picar alguien con un instrumento.

Tarea Ga xte Lecsyony Gai.

Part Teiby. Traduce las siguientes oraciones al zapoteco.

a. Elena le da la pluma al maestro.

b. La mujer le da el dinero a Miguel.

c. La persona le da el libro al maestro.

d. El niño le da el palo a Pedro.

e. El maestro le da el perro al niño.

f. Miguel le da el dinero al maestro.

Part Tyop. ¡Algunas de las oraciones en zapoteco abajo están bien, pero algunas no tienen sentido! Si la oración está bien, léela en voz alta y tradúcela al español. Si no, primero corrígela cambiando una o más palabras o el orden de las palabras, luego léela y tradúcela.

a. Bel rdeidy manyser guet.

b. Guet rdieby.

c. Rsudieby zhyap nyis.

d. Rduax banua.

e. Becw re rguad zhyap gyag.

f. Rbany mniny mes.

g. Sede re rdeidy mes Bed.

h. Rgyan becw Lia Len.

i. Rdeidy doctor nyis liebr.

j. Banua re rguad Gyeily.

 

Lecsyony Gai, Fot Chon. Una tiendita en San Lucas Quiaviní

 

§5.7. El uso de uas “de veras, muy”

Uas “de veras, muy” es una palabra muy útil que puedes añadir a muchas oraciones en zapoteco, casi siempre al inicio de las oraciones.

Uas rduax becw.

“El perro ladra de veras.”

Uas rzhuny mniny

“El niño de veras corre.”

Uas rcyetlaz zhyap.

“La muchacha de veras esta contenta.”

Lecsyony 5, Video 16. (Con Geraldina López Curiel.)

Usualmente uas viene al inicio de una oración, seguida por el verbo y luego el sujeto. “De veras” es la traducción usual, pero en ciertas oraciones significa “muy”. A veces los que hablan el zapoteco sienten que una oración suena más completa con uas, a pesar de que esta palabra no sea traducida.

Tarea Tsë xte Lecsyony Gai.

Traduce las siguientes oraciones al zapoteco, usando uas. Lee en voz alta cada una de las oraciones en zapoteco..

a. De veras corre el perro.

b. De veras hierve el agua.

c. De veras brinca el caballo.

d. De veras pica la abeja al maestro.

e. Pedro esta muy contento.

Prefijo

r-[r] (prefijo verbal habitual)

 

De aquí en adelante cada lección contendrá una lista de prefijos y otras partes de la oración presentados en la lección, con significados y guías de pronunciación. Los prefijos y las terminaciones no están incluidos en el Rata Ra Dizh sino que hay una lista de prefijos y terminaciones al final de este libro que puedes consultar para recordarte de su significado o checar en qué lección fueron introducidos.

Abreviatura

hab. habitual

De aquí en adelante cada lección contendrá una lista de abreviaturas introducidas en la lección. Al final de este libro, encontrarás un índice de abreviaturas en caso de que quieras recordarte de su significado o checar en qué lección fueron introducidas.

Nota comparativa. Los hablantes del zapoteco del valle pueden usar el foco u orden de las palabras un poco diferentemente a lo que se presenta aquí.. Sigue el uso de tu maestro. Si pasas tiempo con las personas que hablan el zapoteco de otros pueblos, aprenderás otras maneras de construir oraciones.

¡Para divertirte! Busca en la sopa de letras de abajo las palabras siguientes (del zapoteco).

ladra

le da de comer

pluma

tortilla

abeja

pescado

de veras

árbol

libro

muchacha

corre

despierta

boy

está contento

alacrán

se despierta

muchacho

brinca

maestro

agua

doctor

dinero

ese

mujer

perro este
x b c a b a i z s m r p o r i l y c w m
t r u i ë g u i b r r e w y z h i x h s
c l a r m c i z a w e r r n p ë r e m o
m r b a n y u t n y y n u a w p o r  b a
z a d e r x s ë u d l i y g u o r z z r
u x o s l r m n a r t h c y b s n w q u
r a c m p r e o s i z ë r u y i r t r o
e w t u q u c y a r s w d m e s c l r j
c s o e l r m w a m r n e a b c y i r l
o x r r u z h n a y w r r n w z e l t u
s r s e x c c h i n z h p y n o t r y w
d a r i n u n y t n y s n s e r l r i m
u b e l m a r w a s y d e e c l a z s ë
t r t s y g i r z z u x r r o c z h b l
y r n g l u a l z m i l z u r g u u ë r
n a r d s e o r a g w u r e b i r n y l
p w t r y t u c n y i s q u i e r y o l
l r z h p c b h t a d g r q u s c i c h
u z r s z d u t y g r s o p c s i w r c
m u l y a c w r ë p i r d u a x y s u z

Licencia

Icono de Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional

Cali Chiu: un curso de zapoteco del valle Copyright © por Pamela Munro; Brook Danielle Lillehaugen; Felipe H. Lopez; Olivia V. Martínez; Brynn Paul; y Lillian Leibovich se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional, excepto cuando se especifiquen otros términos.

Comparte este libro