S-15. Más palabras de las partes del cuerpo

En esta sección se presentan algunas palabras adicionales para nombrar las partes del cuerpo (ya aprendiste otras en la Lecsyony Tsëda). Como verás a continuación, a pesar de que la mayoría de éstas son de posesión-e, hay varias formas de usarlas con poseedores.

§1. En primer lugar, aquí hay algunas palabras que son solamente de posesión-e. Estas palabras no se pueden usar solas. Siempre se deben usar con un poseedor y nunca se usan ni con el prefijo x– ni con las palabras xten o xte.

cubecy [cuhbe’cy] / cubëcy [cuhbë’cy] cerebro (sólo de pos.-e)

cudy [cuùu’dy] muslo (sólo de pos.-e)

cwas [cwa’ahs] sien (sólo de pos.-e)

gyeny [gyehnny] cuello: garganta (sólo de pos.-e)

lady [lahdy] cuerpo (sólo de pos.-e)

lai [la’aih] diente (sólo de pos.-e)

locwa [lohcwah] frente (sólo de pos.-e)

luazh [lu’ahzh:] barba; bigote (sólo de pos.-e)

luzh [lùuzh] lengua (sólo de pos.-e)

quizhacw [quizh:àa’cw] hombro (sólo de pos.-e)

rsei [rsèi] barbilla, mentón (sólo de pos.-e)

xag [x:ahg] mejilla, cachete (sólo de pos.-e)

Abajo hay algunos ejemplos de frases en las cuales se usan estas palabras:

gyeny Bed

“la garganta de Pedro”

cubecy mes

“el cerebro del maestro”

ladyu

“tu cuerpo”

ladyyu

“su (form.) cuerpo”

rseiya

“mi barbilla”

El último ejemplo muestra cómo se agrega una y cuando se adjunta a una palabra que termina en un diptongo un pronombre ligado que comienza con una vocal, tal como aprendiste en la Lecsyony Tsëda.

 

Vale la pena notar que lady “cuerpo” se pronuncia igual que lady “ropa”. Lady “cuerpo” es una palabra de posesión-e y no existe sin posesión. Tal como aprendiste en la Lecsyony Tsëda, la forma de posesión-e de lady “ropa” es xab. Así que si ves una palabra tal como ladya, sabrás que sólo puede significar “mi cuerpo”, ya que lady “ropa” no se puede usar con un poseedor.

§2. Muchas expresiones incluyen otras palabras de las partes del cuerpo que ya conoces. Por ejemplo, quizhacw incluye zhacw “parte superior del brazo”. A continuación se encuentran algunas expresiones compuestas de las partes del cuerpo que son de posesión-e, cada una de las cuales consiste de dos palabras.

bel lady [beèe’l lahdy] carne ((sólo de pos.-e)

bzhug na [bzhùug nnaàa’] uña de la mano (sólo de pos.-e)

bzhug ni [bzhùug ni’ih] uña del pie (sólo de pos.-e)

guidy lady [gui’dy lahdy] piel (sólo de pos.-e)

gyich bzilo [gyihi’ch bziloh] pestaña (sólo de pos.-e)

gyich lag [gyihi’ch lahg] ceja (sólo de pos.-e)

lasto quizh [lastòo’ quìizh] pulmón (sólo de pos.-e)

Gyich es una forma de la palabra gyichicy, y aprenderás la palabra lasto en la sección §6 de abajo. ¿Qué otras palabras reconoces dentro de estas palabras?

 

Puesto que estas palabras son de posesión-e, siempre se deben usar con un poseedor. El poseedor va al final de la frase entera. Si el poseedor es un pronombre, se adjunta al final de la frase. Una vez más, nunca se usa ninguna de estas expresiones ni con el prefijo x– ni con las palabras xten o xte.

 

Aquí hay algunos ejemplos de cómo se usan estas partes del cuerpo compuestas con poseedores:

bzhug naa

“mi uña de la mano”

bzhug ni Lia Len

“la uña del pie de Elena “

gyidy lady becw

“la piel del perro”

gyich bzilua

“mi pestaña”

gyich bziloo

“tu pestaña”

Los dos últimos ejemplos muestran los mismos cambios vocálicos que aprendiste en las Lecsyony Tseiny (13) y Tsëda.

§3. Algunas otras palabras de las partes del cuerpo son de otro tipo de sustantivo de posesión-e que también aprendiste en la Lecsyony Tsëda. Este tipo de sustantivo poseído siempre debe tener un poseedor, pero a diferencia de los sustantivos que se vieron anteriormente, incluyen el prefijo x-. Aquí hay algunos ejemplos:

xquepy [x:quèe’py] ombligo (sólo de pos.-e)

xtubily [x:tubi’iilly] codo (sólo de pos.-e)

Abajo hay algunos ejemplos:

xquepy bdo “el ombligo del bebé”
xtubilyëng “su codo”

Estas partes del cuerpo nunca se usan sin poseedores, ni se usan sin el prefijo x- o con las palabras xten o xte.

 

Xag “cachete” (sección §1) pareciera contener el prefijo de posesión x-. Puede que sea así, pero a esta palabra no se le puede quitar la x – y además la forma de esta palabra sin la x (<ag>) no parece realmente ser zapoteco, ya que muy pocas palabras comienzan con vocales en zapoteco.

§4. Las palabras que se encuentran a continuación son sustantivos de posesión-e excepcionales, al igual que las palabras garzi “tripas” y gyichicy “pelo”, que aprendiste en la lección Lecsyony Tsëda. Puedes decir estas palabras solas, tal como se encuentran aquí:

bcwany na [bcwahnny] dedo de la mano

bcwany ni [bcwahnny ni’ih] dedo del pie

galryeiny [gahllryeihny] cerebro, mente

pulmony [pulmoony] pulmón

Sin embargo, ya que estas palabras son partes del cuerpo, normalmente se usan con un poseedor. Cuando mencionas un poseedor, de igual forma como con los sustantivos excepcionales de la Lecsyony Tsëda, es necesario usar el prefijo x-. Pulmony funciona de manera totalmente regular – la forma de posesión-e de esta palabra es xpulmony – pero otras palabras cambian al adjuntarse a ellas el prefijo x-:

xcuna [x:cuhnnaàa’] dedo de la mano (pos.-e)

xcuni [x:cuhnni’ih] dedo del pie (pos.-e)

xcalryeiny [x:cahllryeihny] cerebro, mente (pos.-e)

El patrón de posesión opcional con las palabras xten o xte nunca se usa con estas palabras.

 

Abajo hay algunos ejemplos de cómo se usan estas palabras con poseedores:

xcunaa

“mi dedo de la mano”

xcuniëng

“mi dedo del pie”

xpulmony zhyet

“el pulmón del gato”

xcalryeiny xnan Mazh

“el cerebro de la mamá de Tomás”

Una ocasión en la cual la gente puede usar una palabra de una parte del cuerpo sola, sin mencionar el poseedor, sería cuando están hablándole a un bebé o apuntando a partes del cuerpo. Al hablarle a un bebé, puedes también quizás oír la palabra guepy [guèe’py] – la forma no poseída de xquepy – pero este uso no es nada común.

§5. Aunque las palabras de las partes del cuerpo normalmente no se usan con la palabra de posesión opcional xten, existe una palabra así que sí la usa:

reiny [re’ehiny]

sangre

Cuando quieres decir de quién es la sangre, se usa xten o xte:

reiny xtena

“mi sangre”

reiny xte Lia Glory

“la sangre de Gloria”

Sin embargo, cuando nombras la parte del cuerpo de la cual proviene la sangre, sorprendentemente no se usa ni xten ni xte:

reiny naa

“la sangre de mi mano”

§6. En zapoteco existen varias palabras que significan “corazón”.

laz [lààa’z] corazón (sólo de pos.-e)

lasto [lastòo’] corazón (sólo de pos.-e)

anym [a’anym] corazón; alma (pos. con xten o xte)

corason [coraso’nn] corazón (e-pos. xcorason)

He aquí algunos ejemplos:

laz Chiecw

“el corazón de Chico”

lastua

“mi corazón”

anym xtenu

“tu alma”, “tu corazón”

xcorason Criest

“el corazón de Cristo”

Los hablantes de zapoteco tienen distintas opiniones respecto a estas palabras. Algunos piensan que anym significa principalmente “alma”, y otros creen que corason se usa principalmente dentro del contexto religioso. ¿Cuál palabra es la que prefiere tu maestro o maestra para decir “corazón”?

§7. Tal como aprendiste en la Lecsyony Tsëda, xban significa “cola”. Na, la cual significa “mano” o “antebrazo” en personas, significa “pata delantera” en animales. Ni, la cual significa “pie” o “parte inferior de la pierna” en personas, significa “pata trasera” en animales. Aquí hay otras palabras de las partes del cuerpo de animales además de las que aprendiste en la Lecsyony Tsëda:

cach [ca’ch] cuerno (e-poss. xcach)

gyich zhagyeny [gyihi’ch zh:a’gyehny] crin, clin; melena (sólo de pos.-e)

He aquí algunos ejemplos:

gyich zhagyeny cabai

“la crin del caballo”

cach bzeiny

“los cuernos del venado”

xban becw

“la cola del perro”

§8. Para decir “izquierda” y “derecha”, se usan las palabras rbes [rbe’s] y ldi [ldii], respectivamente, las cuales van después del sustantivo al cual se refieren, seguidas por el poseedor, tal como en

na rbesu

“tu mano izquierda”

ni ldia

“mi pie derecho”

Aprenderás más acerca del uso de MODIFICADORES como rbes y ldi en la Lecsyony Tseinyabtap.

Licencia

Icono de Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional

Cali Chiu: un curso de zapoteco del valle Copyright © por Pamela Munro; Brook Danielle Lillehaugen; Felipe H. Lopez; Olivia V. Martínez; Brynn Paul; y Lillian Leibovich se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional, excepto cuando se especifiquen otros términos.

Comparte este libro