S-2 Nombres, títulos, y tratamientos
Hoy en día, los padres zapotecos del valle, especialmente los que han vivido en EstadosUnidos, frecuentemente les dan nombres españoles, ingleses, o de otro idioma a sus hijos, pero hay muchos nombres tradicionales,y a lo mejor querrás elegir uno de ellos para ti mismo para usar cuando hables el zapoteco del valle. La mayoría de los nombres tradicionales provienen originalmente del español, pero se han usado en el zapoteco desde tanto tiempo que se consideren ahora puros nombres zapotecos—y en muchos casos es difícil ver la relación con el nombre español original. Hay algunos nombres que no tienen fuente española y que posiblemente se usaran antes de la conquista española.
Esta guía te presentará unos nombres del zapoteco del valle y los títulos que se usan con éstos, además de algunos tratamientos. Una lista más amplia de los nombres y apodos del zapoteco del valle se da en la sección E-6 en el volumen IV. Puedes encontrar el equivalente de tu nombre español (o inglés) allá, o tal vez un nombre que suena como el tuyo u otro nombre que te gusta.
§1. Abajo se presentan listas de diez nombres masculinos y diez nombres femeninos, que usamos como ejemplos en esta sección. (Las listas incluyen los nombres de los personajes de la historía del Blal xte Tiu Pamyël que comienza en la Unida Tyop, además de otros nombres que se usarán en nuestros ejemplos.) Los nombres se dan aquí con traducciones tanto inglesas como españolas; en el resto del curso, sin embargo, usamos solamente las traducciones españolas. Cada nombre se sigue de su guía de pronunciación; véanse la Lecsyony Chon y la Lecsyony Tap para una explicación sobre éstas.
Bed | Pedro, Peter | [Beed] |
Chiecw | Chico, Francisco, Frank, Francis | [Chie’cw] |
Jwany | Juan, John | [Jwaany] |
Lieb | Felipe, Philip | [Li’eb] |
Mazh | Tomas, Thomas | [Ma’azh] |
Nach | Ignacio, Nacho, Ignatius | [Na’ch] |
Pamyël | Panfilo | [Pá’mmyëll] |
Rnest | Ernesto, Ernest | [Rne’est] |
Rony | Jeronimo, Geronimo | [Ro’ony] |
Wse | Jose, Joseph, Joe | [Wsee] |
Lia Cat | Catalina, Katherine, Kate, Kathy | [Lia Ca’t] |
Lia Chon |
Asunsion, Concepcion, Chona | [Lia Cho’nn] |
Lia Da | Soledad | [Lia Daa] |
Lia Desy | Modesta | [Lia De’sy] |
Lia Glory | Gloria | [Lia Gloory] |
Lia Len | Elena, Elaine | [Lia Leen] |
Lia Mony | Monica | [Lia Mo’oony] |
Lia Petr | Petra | [Lia Pe’tr] |
Lia Tyen | Cristina, Christina, Christine | [Lia Tye’nn] |
Lia Zhuan | Juana, Jane, Jean, Joan | [Lia Zh:ùaan] |
§2. Los nombres femeninos de arriba se preceden todas de TÍTULO Lia [Lia]. Un título es una palabra que se usa con un nombre. Lia quiere decir algo como la Señorita del español o como la Miss o Ms. del inglés, pero a diferencia de estos títulos del español o del inglés, lo usan siempre muchos hablantes del zapoteco del valle antes de todos los nombres femeninos, tanto al dirigirse directamente a alguien—
Cali chiu, Lia Len? [cali chìu’, Lia Leen?] |
“¿Adónde vás Elena?” |
como al hablar de alguien—
Rsudieby Lia Len nyis. [rsudììe’by Lia Leen nnyi’ihs] |
“Elena hierve agua.” |
(Aprenderás más sobre las oraciones como esta última en la Lección Gai.) Es por eso quedamos los nombres femeninos con Lia arriba.
Al escuchar a los hablantes del zapoteco del valle, los oíras suprimir Lia antes de los nombres femeninos en algunos contextos. (Unos hablantes piensan que varios nombres suenan mejor sin Lia.) Sin embargo, el incluir Lia siempre es correcto.
La palabra Lia se puede usar sola para significar “muchacha”, aproximadamente como zhyap, la palabra para “muchacha” que usamos en este curso.)
§3. Los hablantes del zapoteco del valle usan otros títulos con los nombres para mostrar respeto. Los títulos masculinos se usan antes nombres masculinos, y los títulos femeninos van antes de Lia más un nombre femenino.
Se dirige a o se refiere respetuosamente aun hombre con el título Tiu [Ti’u] antes de su nombre. Este título es aproximadamente equivalente al Señor o Don del español.
Tiu Pamyël |
Señor Panfilo, Don Panfilo |
Tiu Rnest |
Señor Ernesto, Don Ernesto |
(Nota que cuando nuestros ejemplos usan palabras que ya se han presentado, no repetimos la guía de pronunciación.)
Se dirige o se refiere respetuosamente a una mujer con el título Bied [Bi’ed], aproximadamente Señora o Doña, antes de Lia y su nombre.
Bied Lia Zhuan |
Señora Juana, Doña Juana |
Bied Lia Da |
Señora Soledad, Doña Soledad |
Estos títulos respetuosos se deben usar cuando se dirige o se refiere a alguna persona mayor de edad que uno.
(Las palabras tiu y bied también tienen otro significado: tiu [ti’u] significa “tío” y bied [biied] significa “tía” ([bi’ed] es una forma de combinación, usada antes de otra palabra). Así, otra traducción de Tiu Pamyël es “Tío Pánfilo”, y otra traducción de Bied Lia Da es “Tía Soledad”.)
Puedes escuchar a los hablantes usar dos otros títulos, Dad [Dad] “Señor” y Nan [Nnan] “Señora.”
Dad Wse |
Señor Jose |
Nan Lia Petr |
Señora Petra |
Estos títulos, que se usan generalmente solamente con personas bien ancianas, son algo menos comunes que Tiu y Bied, y algunos hablantes los pueden considerar algo poco respetuosos o corteses.
§4. Frecuentemente usamos TRATAMIENTOS para dirigirnos a alguien o para llamarle la atención, en vez de usar su nombre. Por supuesto, un tratamiento es especialmente útil cuando no sabes el nombre de la persona, pero también se puede usar hasta para las personas que conoces bien. Ejemplos del español incluyen señorita, señor, señora, hombre, amigo, cuate, agente, novia, papá, mami, mijo y Excelencia. Las palabras para varias clases de personas (como amigo, agente,y niña), para parientes y hasta ADJETIVOS (palabras para cualidades) como tonto y guapa se pueden usar como tratamientos. Los tratamientos revelan mucho de la postura del hablante hacia la persona a la que habla.
Hay muchos tratamientos en el zapoteco del valle. Se pueden usar para saludar o llamar a una persona cuyo nombre uno no sabe, como en español, pero los tratamientos del zapoteco del valle también se usan frecuentemente para hablarle respetuosamente a alguien cuyo nombre se sabe.
Como todo idioma, el zapoteco del valle tiene tratamientos tanto respetuosos como irrespetuosos, además de tratamientos especiales para varios familiares y miembros de ciertos grupos. Abajo se dan tratamientos útiles respetuosos y neutrales, con guías de pronunciación y descripciones de cuándo se usan.
bied mna [bied mnnààa’] señora (tratamiento respetuoso para una mujer de mayor edad) biede [biede’eh] señora (tratamiento respetuoso para una mujer) cagwet [cagwe’t] hombre, amigo, güey (tratamiento para un amigo íntimo erre, arre [erre’eh], [arre’eh] (tratamiento para alguien de la misma edad que o menor que uno) gwuale [gwu’alle’eh] amigo, viejo, güey (tratamiento usado por un hablante masculino para un joven o un amigo de su misma edad) lazatayuad [lazàa’ta’yùad] caballeros; damas y caballeros; damas (tratamiento respetuoso formal) lyen [lye’nn] (tratamiento para un bebé o una bebé) ma [maa] niña, joven (tratamiento para una niña o una joven, usualmente menor que el hablante) omre [oo’mre’eh]hombre (tratamiento para un hombre) pa [paa] niño, joven (tratamiento para un niño o un joven, usualmente menor que el hablante) talo [tallòo’] tratamiento informal para un amigo o una amiga) tiuwe [ti’uwe’eh] señor (tratamiento respetuoso para un hombre) xnan bieda [x:nna’an bieda’] mi venerada señora (tratamiento respetuoso para una mujer) xnan bieda xnan wzana [x:nna’an bieda’ x:nna’an wzàana’] mi veneradísima señora (tratamiento respetuosísimo para una mujer) xtad bieda [x:ta’ad bieda’] mi venerado señor (tratamiento respetuoso para un hombre) xtad bieda xtad wzana [x:ta’ad bieda’ x:ta’ad wzàana’] mi veneradísismo señor(tratamiento respetuosísimo para un hombre |
Las traducciones de algunos de éstos te pueden sonar formalísimas o anticuadas, pero la conversación en zapoteco del valle tiende a ser mucho más formal y respetuosa que la del español o inglés.
Tu maestro o maestra te puede dar más consejos sobre cuándo usar éstos y otros tratamientos del zapoteco del valle.
§5. Por supuesto, todo hablante del zapoteco del valle tiene un apellido—pero estos apellidos (españoles) se usan solamente cuando los zapotecos escriben o dan sus nombres en español o en inglés. Los apellidos no se usan en el zapoteco del valle hablado, y los títulos del zapoteco del valle no se usan antes de los apellidos. Existen en zapoteco del valle formas de muchos apellidos españoles (viste algunos como ejemplos en las lecciones de esta unidad), pero éstas se usan para identificar más las familias que los individuos, y no las presentaremos aquí ni las usaremos en este curso.
Nota Comparativa: Hay variación entre las diferentes variedades del zapoteco del valle en el uso de los títulos y tratamientos. Por ejemplo, el título femenino Lia se usa más frecuentemente en San Lucas que en la mayoría de los otros pueblos. Si conoces a hablantes de otras variedades del zapoteco del valle, puedes aprender modos de referirte y dirigirte a las personas distintos a los que se presentan aquí.